0:00:03.491,0:00:05.337 [К. Саргсијан][br]Почела сам да преводим TEDTalks 0:00:05.337,0:00:08.286 кад сам погледала говор[br]Вилијама Камквамбе о томе 0:00:08.286,0:00:09.066 како испунити своје снове. 0:00:09.066,0:00:11.438 И причала сам сину о том говору. 0:00:11.438,0:00:14.056 Није ми веровао.[br]Рекао је: "Али он је напустио школу. 0:00:14.056,0:00:16.365 Није знао енглески. Како[br]је могао то да уради?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Тада сам рекла: "Превешћу ово. 0:00:18.229,0:00:22.133 Желим да он прочита сваку реч." 0:00:22.133,0:00:24.793 [В. Дејвис] Језик није само[br]скуп речи 0:00:24.793,0:00:26.757 или граматичких правила. 0:00:26.757,0:00:29.274 Језик је тело људског духа. 0:00:29.274,0:00:32.211 Облик у ком се душа[br]сваке културе 0:00:32.211,0:00:33.627 појављује у материјалном свету. 0:00:33.627,0:00:37.016 Све што у TED-у радимо,[br]покреће иста мисија, 0:00:37.016,0:00:39.099 а то је ширење идеја. 0:00:39.099,0:00:41.628 А ако вам је циљ ширење идеја,[br]у једном тренутку 0:00:41.628,0:00:44.431 се суочавате са чињеницом[br]да говорите само на енглеском. 0:00:44.431,0:00:47.887 У корену свега што радимо[br]је повезивање. 0:00:47.887,0:00:49.397 Веома велики број људи 0:00:49.397,0:00:52.167 може учествовати у обликовању[br]боље будућности за све. 0:00:52.167,0:00:54.984 Било би сулудо изоставити их. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Апарта] Писао им,[br]рекао да би ови говори 0:00:56.819,0:00:58.686 требало да имају титлове за[br]особе оштећеног слуха 0:00:58.686,0:01:01.634 али и преводе,[br]за људе из других земаља. 0:01:01.634,0:01:03.404 Мора да постоји бар једна особа 0:01:03.404,0:01:05.982 која је толико загриженаза неки говор 0:01:05.982,0:01:09.402 да жели да има титлове[br]на свом језику. 0:01:09.402,0:01:12.089 У почетку сам преводила[br]због своје сестре. 0:01:12.089,0:01:14.204 Она живи са нашим родитељима[br]у веома малом месту 0:01:14.204,0:01:16.866 у Казахстану,[br]одакле сам и ја. 0:01:16.866,0:01:20.639 И нема много прилика[br]да истражује свет. 0:01:20.639,0:01:23.886 Али касније, схватила сам да,[br]осим мојој породици, 0:01:23.886,0:01:27.674 ово може бити од користпи[br]свима који говоре узбекистански. 0:01:27.674,0:01:32.666 [М. Пагел] Као што су крила птицама[br]отворила сферу ваздуха за истраживање, 0:01:32.666,0:01:36.479 језик је људима за истраживање[br]отворио сферу сарадње. 0:01:36.479,0:01:39.007 Сви наши говорници су[br]стручњаци у својим областима 0:01:39.007,0:01:41.207 и самим тим говоре[br]стручним језиком, 0:01:41.207,0:01:44.745 те многи термини које користе[br]не могу се наћи у речнику. 0:01:44.745,0:01:48.466 Потребно је много истраживања[br]да би се један говор тачно превео. 0:01:48.466,0:01:51.031 У зависности од тога колико je стручан[br]и колико израза је потребно наћи, 0:01:51.031,0:01:52.668 превођење може да траје и до 10 сати. 0:01:52.668,0:01:55.923 Ја прочитам нешто о говорнику,[br]и његовим књигама, 0:01:55.923,0:01:57.931 да бих схватио цео контекст. 0:01:57.931,0:02:00.095 Захваљујући заједници преводилаца, 0:02:00.095,0:02:03.298 одједном имамо могућност[br]да пронађемо одличне идеје 0:02:03.298,0:02:05.096 које потичу од говорника[br]било ког језика 0:02:05.096,0:02:08.229 и да их пренесемо на[br]енглеско говорно подручје 0:02:08.229,0:02:15.903 али и шире. 0:02:15.903,0:02:19.254 И да покажемо да су[br]границе пропустљиве 0:02:19.254,0:02:23.192 и да идеје не знају за њих. 0:02:23.192,0:02:28.296 Преводим јер желим да више[br]људи има приступа тим идејама. 0:02:28.296,0:02:31.049 То је одраз дарежљивости[br]многих људи, 0:02:31.049,0:02:33.109 који деле своје знање. 0:02:33.109,0:02:36.871 Да инспиришем људе,[br]да некимa пружим наду. 0:02:36.871,0:02:40.589 То мења много ствари у свету.