< Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Jeg startet å oversette TEDtalks
  • 0:05 - 0:10
    etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon
    om hvordan man kan oppfylle sine drømmer.
  • 0:10 - 0:11
    Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen.
  • 0:11 - 0:15
    Han trodde ikke på meg.
    Han sa, "Men han sluttet jo på skolen."
  • 0:15 - 0:16
    "Han ville ikke kunne engelsk.
    Hvordan kunne han gjort dette?"
  • 0:16 - 0:18
    Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette."
  • 0:18 - 0:20
    "Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Språk er ikke bare
    en samling vokabular
  • 0:25 - 0:27
    eller sett med grammatiske regler.
  • 0:27 - 0:29
    Et språk er et glimt
    av menneskets ånd.
  • 0:29 - 0:32
    Det er et transportmiddel som
    ånden til hver enkelt kultur
  • 0:32 - 0:34
    bruker for å materialiseres.
  • 0:34 - 0:37
    Alt vi gjør hos TED
    er drevet av den samme målsetningen,
  • 0:37 - 0:39
    som er å spre ideér.
  • 0:39 - 0:42
    Og om målet ditt er å spre ideér,
    kommer du til slutt til et punkt
  • 0:42 - 0:44
    hvor du blir konfrontert med det faktum
    at du bare prater på engelsk.
  • 0:44 - 0:48
    Å være forbundet
    er rotfestet i oss.
  • 0:48 - 0:49
    Det er enorme mengder folk
  • 0:49 - 0:52
    som kan være en del av
    å forme en bedre fremtid for alle.
  • 0:52 - 0:54
    Det ville vært galskap å utelate dem.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Jeg skrev til dem,
    og sa at disse presentasjonene
  • 0:57 - 0:59
    burde ha tekster for de døve,
  • 0:59 - 1:02
    og oversettelser
    for folk fra andre land.
  • 1:02 - 1:03
    Det må være den ene personen
  • 1:03 - 1:06
    som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon,
  • 1:06 - 1:09
    som ønsker at det skal finnes tekster
    på sitt språk.
  • 1:09 - 1:12
    I utgangspunktet oversatte jeg
    for min søster.
  • 1:12 - 1:13
    Hun bor hos mine foreldre
  • 1:13 - 1:16
    i en veldig liten by
    som jeg kommer fra, i Kazakhstan.
  • 1:17 - 1:21
    Og hun får ikke så mange muligheter
    til å utforske verden.
  • 1:21 - 1:24
    Men så, senere, oppdaget jeg
    at det ikke bare var min familie.
  • 1:24 - 1:27
    Alle som snakker uzbek
    kunne dra nytte av det.
  • 1:28 - 1:32
    [M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet
    himmelen for fugler til å utforske,
  • 1:33 - 1:36
    åpnet språk for å utforske
    samarbeid mellom mennesker.
  • 1:36 - 1:39
    Alle våre foredragsholdere
    er i fronten av sitt felt,
  • 1:39 - 1:41
    og derfor i yttergrensen av språk,
  • 1:41 - 1:45
    så mange av uttrykkene de bruker
    kan man ikke finne i en ordbok.
  • 1:45 - 1:48
    Det krever faktisk masse arbeid
    å oversette en TEDtalk på en god måte.
  • 1:48 - 1:51
    Avhengig av hvor teknisk det er,
    og hvor mange ord du må slå opp,
  • 1:51 - 1:52
    så kan det ta opptil 10 timer.
  • 1:53 - 1:56
    Jeg leser om foredragsholderen,
    og bøkene hans,
  • 1:56 - 1:58
    så jeg forstår hele konteksten.
  • 1:58 - 2:00
    På grunn av dette miljøet med oversettere,
  • 2:00 - 2:03
    så har vi plutselig muligheten
    til å finne de beste ideéne
  • 2:03 - 2:06
    som kommer fra foredragsholdere uansett språk
  • 2:06 - 2:08
    og bringe dem til
    den enkelskspråklige verden
  • 2:08 - 2:09
    og videre,
  • 2:16 - 2:19
    og til å vise dem at det er ingenting
    som er mer porøst enn grenser-
  • 2:19 - 2:23
    og at ideér ikke kjenner noen grenser.
  • 2:23 - 2:28
    Jeg oversetter fordi jeg vil at flere
    skal ha tilgang til disse ideéne.
  • 2:28 - 2:31
    Det er en generøs handling
    fra mange folk,
  • 2:31 - 2:33
    å bare dele kunnskap.
  • 2:33 - 2:36
    Å inspirere folk,
    og til å gi håp til folk.
  • 2:37 - 2:39
    Dette endrer mange ting i verden.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Ivana Korom edited Norwegian Bokmal subtitles for Why I translate TEDTalks
Ivana Korom added a translation

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions