Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Jeg startet å oversette TEDtalks -
0:05 - 0:10etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon
om hvordan man kan oppfylle sine drømmer. -
0:10 - 0:11Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen.
-
0:11 - 0:15Han trodde ikke på meg.
Han sa, "Men han sluttet jo på skolen." -
0:15 - 0:16"Han ville ikke kunne engelsk.
Hvordan kunne han gjort dette?" -
0:16 - 0:18Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette."
-
0:18 - 0:20"Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Språk er ikke bare
en samling vokabular -
0:25 - 0:27eller sett med grammatiske regler.
-
0:27 - 0:29Et språk er et glimt
av menneskets ånd. -
0:29 - 0:32Det er et transportmiddel som
ånden til hver enkelt kultur -
0:32 - 0:34bruker for å materialiseres.
-
0:34 - 0:37Alt vi gjør hos TED
er drevet av den samme målsetningen, -
0:37 - 0:39som er å spre ideér.
-
0:39 - 0:42Og om målet ditt er å spre ideér,
kommer du til slutt til et punkt -
0:42 - 0:44hvor du blir konfrontert med det faktum
at du bare prater på engelsk. -
0:44 - 0:48Å være forbundet
er rotfestet i oss. -
0:48 - 0:49Det er enorme mengder folk
-
0:49 - 0:52som kan være en del av
å forme en bedre fremtid for alle. -
0:52 - 0:54Det ville vært galskap å utelate dem.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Jeg skrev til dem,
og sa at disse presentasjonene -
0:57 - 0:59burde ha tekster for de døve,
-
0:59 - 1:02og oversettelser
for folk fra andre land. -
1:02 - 1:03Det må være den ene personen
-
1:03 - 1:06som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon,
-
1:06 - 1:09som ønsker at det skal finnes tekster
på sitt språk. -
1:09 - 1:12I utgangspunktet oversatte jeg
for min søster. -
1:12 - 1:13Hun bor hos mine foreldre
-
1:13 - 1:16i en veldig liten by
som jeg kommer fra, i Kazakhstan. -
1:17 - 1:21Og hun får ikke så mange muligheter
til å utforske verden. -
1:21 - 1:24Men så, senere, oppdaget jeg
at det ikke bare var min familie. -
1:24 - 1:27Alle som snakker uzbek
kunne dra nytte av det. -
1:28 - 1:32[M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet
himmelen for fugler til å utforske, -
1:33 - 1:36åpnet språk for å utforske
samarbeid mellom mennesker. -
1:36 - 1:39Alle våre foredragsholdere
er i fronten av sitt felt, -
1:39 - 1:41og derfor i yttergrensen av språk,
-
1:41 - 1:45så mange av uttrykkene de bruker
kan man ikke finne i en ordbok. -
1:45 - 1:48Det krever faktisk masse arbeid
å oversette en TEDtalk på en god måte. -
1:48 - 1:51Avhengig av hvor teknisk det er,
og hvor mange ord du må slå opp, -
1:51 - 1:52så kan det ta opptil 10 timer.
-
1:53 - 1:56Jeg leser om foredragsholderen,
og bøkene hans, -
1:56 - 1:58så jeg forstår hele konteksten.
-
1:58 - 2:00På grunn av dette miljøet med oversettere,
-
2:00 - 2:03så har vi plutselig muligheten
til å finne de beste ideéne -
2:03 - 2:06som kommer fra foredragsholdere uansett språk
-
2:06 - 2:08og bringe dem til
den enkelskspråklige verden -
2:08 - 2:09og videre,
-
2:16 - 2:19og til å vise dem at det er ingenting
som er mer porøst enn grenser- -
2:19 - 2:23og at ideér ikke kjenner noen grenser.
-
2:23 - 2:28Jeg oversetter fordi jeg vil at flere
skal ha tilgang til disse ideéne. -
2:28 - 2:31Det er en generøs handling
fra mange folk, -
2:31 - 2:33å bare dele kunnskap.
-
2:33 - 2:36Å inspirere folk,
og til å gi håp til folk. -
2:37 - 2:39Dette endrer mange ting i verden.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Ivana Korom edited Norwegian Bokmal subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom added a translation |