[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.32,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NJeg startet å oversette TEDtalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.66,Default,,0000,0000,0000,,etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon\Nom hvordan man kan oppfylle sine drømmer. Dialogue: 0,0:00:09.66,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.56,Default,,0000,0000,0000,,Han trodde ikke på meg.\NHan sa, "Men han sluttet jo på skolen." Dialogue: 0,0:00:14.56,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Han ville ikke kunne engelsk.\NHvordan kunne han gjort dette?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette." Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:20.50,Default,,0000,0000,0000,,"Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] Språk er ikke bare\Nen samling vokabular Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.68,Default,,0000,0000,0000,,eller sett med grammatiske regler. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.04,Default,,0000,0000,0000,,Et språk er et glimt\Nav menneskets ånd. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Det er et transportmiddel som\Nånden til hver enkelt kultur Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.51,Default,,0000,0000,0000,,bruker for å materialiseres. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.16,Default,,0000,0000,0000,,Alt vi gjør hos TED\Ner drevet av den samme målsetningen, Dialogue: 0,0:00:37.16,0:00:38.89,Default,,0000,0000,0000,,som er å spre ideér. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Og om målet ditt er å spre ideér,\Nkommer du til slutt til et punkt Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.36,Default,,0000,0000,0000,,hvor du blir konfrontert med det faktum\Nat du bare prater på engelsk. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.81,Default,,0000,0000,0000,,Å være forbundet\Ner rotfestet i oss. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Det er enorme mengder folk Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,som kan være en del av\Nå forme en bedre fremtid for alle. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:53.82,Default,,0000,0000,0000,,Det ville vært galskap å utelate dem. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Jeg skrev til dem,\Nog sa at disse presentasjonene Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,burde ha tekster for de døve, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.55,Default,,0000,0000,0000,,og oversettelser\Nfor folk fra andre land. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Det må være den ene personen Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.18,Default,,0000,0000,0000,,som ønsker at det skal finnes tekster\Npå sitt språk. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,I utgangspunktet oversatte jeg\Nfor min søster. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.48,Default,,0000,0000,0000,,Hun bor hos mine foreldre Dialogue: 0,0:01:13.48,0:01:16.45,Default,,0000,0000,0000,,i en veldig liten by\Nsom jeg kommer fra, i Kazakhstan. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Og hun får ikke så mange muligheter\Ntil å utforske verden. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.88,Default,,0000,0000,0000,,Men så, senere, oppdaget jeg\Nat det ikke bare var min familie. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:26.55,Default,,0000,0000,0000,,Alle som snakker uzbek\Nkunne dra nytte av det. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.33,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet\Nhimmelen for fugler til å utforske, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.45,Default,,0000,0000,0000,,åpnet språk for å utforske\Nsamarbeid mellom mennesker. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Alle våre foredragsholdere\Ner i fronten av sitt felt, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.18,Default,,0000,0000,0000,,og derfor i yttergrensen av språk, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.72,Default,,0000,0000,0000,,så mange av uttrykkene de bruker\Nkan man ikke finne i en ordbok. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.39,Default,,0000,0000,0000,,Det krever faktisk masse arbeid\Nå oversette en TEDtalk på en god måte. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.02,Default,,0000,0000,0000,,Avhengig av hvor teknisk det er,\Nog hvor mange ord du må slå opp, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.48,Default,,0000,0000,0000,,så kan det ta opptil 10 timer. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.85,Default,,0000,0000,0000,,Jeg leser om foredragsholderen,\Nog bøkene hans, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.72,Default,,0000,0000,0000,,så jeg forstår hele konteksten. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.09,Default,,0000,0000,0000,,På grunn av dette miljøet med oversettere, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,så har vi plutselig muligheten\Ntil å finne de beste ideéne Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.94,Default,,0000,0000,0000,,som kommer fra foredragsholdere uansett språk Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,og bringe dem til\Nden enkelskspråklige verden Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:09.25,Default,,0000,0000,0000,,og videre, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,og til å vise dem at det er ingenting\Nsom er mer porøst enn grenser- Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:22.51,Default,,0000,0000,0000,,og at ideér ikke kjenner noen grenser. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.16,Default,,0000,0000,0000,,Jeg oversetter fordi jeg vil at flere\Nskal ha tilgang til disse ideéne. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.47,Default,,0000,0000,0000,,Det er en generøs handling\Nfra mange folk, Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:32.81,Default,,0000,0000,0000,,å bare dele kunnskap. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.42,Default,,0000,0000,0000,,Å inspirere folk,\Nog til å gi håp til folk. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:39.28,Default,,0000,0000,0000,,Dette endrer mange ting i verden.