[K. Sargsyan] Jeg startet å oversette TEDtalks etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon om hvordan man kan oppfylle sine drømmer. Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen. Han trodde ikke på meg. Han sa, "Men han sluttet jo på skolen." "Han ville ikke kunne engelsk. Hvordan kunne han gjort dette?" Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette." "Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord." [W. Davis] Språk er ikke bare en samling vokabular eller sett med grammatiske regler. Et språk er et glimt av menneskets ånd. Det er et transportmiddel som ånden til hver enkelt kultur bruker for å materialiseres. Alt vi gjør hos TED er drevet av den samme målsetningen, som er å spre ideér. Og om målet ditt er å spre ideér, kommer du til slutt til et punkt hvor du blir konfrontert med det faktum at du bare prater på engelsk. Å være forbundet er rotfestet i oss. Det er enorme mengder folk som kan være en del av å forme en bedre fremtid for alle. Det ville vært galskap å utelate dem. [K. Aparta] Jeg skrev til dem, og sa at disse presentasjonene burde ha tekster for de døve, og oversettelser for folk fra andre land. Det må være den ene personen som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon, som ønsker at det skal finnes tekster på sitt språk. I utgangspunktet oversatte jeg for min søster. Hun bor hos mine foreldre i en veldig liten by som jeg kommer fra, i Kazakhstan. Og hun får ikke så mange muligheter til å utforske verden. Men så, senere, oppdaget jeg at det ikke bare var min familie. Alle som snakker uzbek kunne dra nytte av det. [M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet himmelen for fugler til å utforske, åpnet språk for å utforske samarbeid mellom mennesker. Alle våre foredragsholdere er i fronten av sitt felt, og derfor i yttergrensen av språk, så mange av uttrykkene de bruker kan man ikke finne i en ordbok. Det krever faktisk masse arbeid å oversette en TEDtalk på en god måte. Avhengig av hvor teknisk det er, og hvor mange ord du må slå opp, så kan det ta opptil 10 timer. Jeg leser om foredragsholderen, og bøkene hans, så jeg forstår hele konteksten. På grunn av dette miljøet med oversettere, så har vi plutselig muligheten til å finne de beste ideéne som kommer fra foredragsholdere uansett språk og bringe dem til den enkelskspråklige verden og videre, og til å vise dem at det er ingenting som er mer porøst enn grenser- og at ideér ikke kjenner noen grenser. Jeg oversetter fordi jeg vil at flere skal ha tilgang til disse ideéne. Det er en generøs handling fra mange folk, å bare dele kunnskap. Å inspirere folk, og til å gi håp til folk. Dette endrer mange ting i verden.