[K. Sargsyan]
Jeg startet å oversette TEDtalks
etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon
om hvordan man kan oppfylle sine drømmer.
Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen.
Han trodde ikke på meg.
Han sa, "Men han sluttet jo på skolen."
"Han ville ikke kunne engelsk.
Hvordan kunne han gjort dette?"
Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette."
"Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord."
[W. Davis] Språk er ikke bare
en samling vokabular
eller sett med grammatiske regler.
Et språk er et glimt
av menneskets ånd.
Det er et transportmiddel som
ånden til hver enkelt kultur
bruker for å materialiseres.
Alt vi gjør hos TED
er drevet av den samme målsetningen,
som er å spre ideér.
Og om målet ditt er å spre ideér,
kommer du til slutt til et punkt
hvor du blir konfrontert med det faktum
at du bare prater på engelsk.
Å være forbundet
er rotfestet i oss.
Det er enorme mengder folk
som kan være en del av
å forme en bedre fremtid for alle.
Det ville vært galskap å utelate dem.
[K. Aparta] Jeg skrev til dem,
og sa at disse presentasjonene
burde ha tekster for de døve,
og oversettelser
for folk fra andre land.
Det må være den ene personen
som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon,
som ønsker at det skal finnes tekster
på sitt språk.
I utgangspunktet oversatte jeg
for min søster.
Hun bor hos mine foreldre
i en veldig liten by
som jeg kommer fra, i Kazakhstan.
Og hun får ikke så mange muligheter
til å utforske verden.
Men så, senere, oppdaget jeg
at det ikke bare var min familie.
Alle som snakker uzbek
kunne dra nytte av det.
[M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet
himmelen for fugler til å utforske,
åpnet språk for å utforske
samarbeid mellom mennesker.
Alle våre foredragsholdere
er i fronten av sitt felt,
og derfor i yttergrensen av språk,
så mange av uttrykkene de bruker
kan man ikke finne i en ordbok.
Det krever faktisk masse arbeid
å oversette en TEDtalk på en god måte.
Avhengig av hvor teknisk det er,
og hvor mange ord du må slå opp,
så kan det ta opptil 10 timer.
Jeg leser om foredragsholderen,
og bøkene hans,
så jeg forstår hele konteksten.
På grunn av dette miljøet med oversettere,
så har vi plutselig muligheten
til å finne de beste ideéne
som kommer fra foredragsholdere uansett språk
og bringe dem til
den enkelskspråklige verden
og videre,
og til å vise dem at det er ingenting
som er mer porøst enn grenser-
og at ideér ikke kjenner noen grenser.
Jeg oversetter fordi jeg vil at flere
skal ha tilgang til disse ideéne.
Det er en generøs handling
fra mange folk,
å bare dele kunnskap.
Å inspirere folk,
og til å gi håp til folk.
Dette endrer mange ting i verden.