WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.318 [K. Sargsyan] Jeg startet å oversette TEDtalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.659 etter å ha sett William Kamkwambas presentasjon om hvordan man kan oppfylle sine drømmer. 00:00:09.660 --> 00:00:11.437 Og jeg fortalte min sønn om denne presentasjonen. 00:00:11.438 --> 00:00:14.559 Han trodde ikke på meg. Han sa, "Men han sluttet jo på skolen." 00:00:14.560 --> 00:00:16.364 "Han ville ikke kunne engelsk. Hvordan kunne han gjort dette?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.228 Så jeg sa, "Jeg skal oversette dette." 00:00:18.229 --> 00:00:20.497 "Jeg vil at han skal lese hvert eneste ord." 00:00:22.133 --> 00:00:24.792 [W. Davis] Språk er ikke bare en samling vokabular 00:00:24.793 --> 00:00:26.683 eller sett med grammatiske regler. 00:00:26.757 --> 00:00:29.042 Et språk er et glimt av menneskets ånd. 00:00:29.274 --> 00:00:32.210 Det er et transportmiddel som ånden til hver enkelt kultur 00:00:32.211 --> 00:00:33.512 bruker for å materialiseres. 00:00:33.627 --> 00:00:37.159 Alt vi gjør hos TED er drevet av den samme målsetningen, 00:00:37.160 --> 00:00:38.890 som er å spre ideér. 00:00:39.099 --> 00:00:41.627 Og om målet ditt er å spre ideér, kommer du til slutt til et punkt 00:00:41.628 --> 00:00:44.362 hvor du blir konfrontert med det faktum at du bare prater på engelsk. 00:00:44.431 --> 00:00:47.807 Å være forbundet er rotfestet i oss. 00:00:47.887 --> 00:00:49.396 Det er enorme mengder folk 00:00:49.397 --> 00:00:52.166 som kan være en del av å forme en bedre fremtid for alle. 00:00:52.167 --> 00:00:53.818 Det ville vært galskap å utelate dem. 00:00:54.984 --> 00:00:56.818 [K. Aparta] Jeg skrev til dem, og sa at disse presentasjonene 00:00:56.819 --> 00:00:58.558 burde ha tekster for de døve, 00:00:58.559 --> 00:01:01.547 og oversettelser for folk fra andre land. 00:01:01.634 --> 00:01:03.403 Det må være den ene personen 00:01:03.404 --> 00:01:05.981 som er så lidenskapelig om en bestemt presentasjon, 00:01:05.982 --> 00:01:09.178 som ønsker at det skal finnes tekster på sitt språk. 00:01:09.402 --> 00:01:12.088 I utgangspunktet oversatte jeg for min søster. 00:01:12.089 --> 00:01:13.479 Hun bor hos mine foreldre 00:01:13.480 --> 00:01:16.446 i en veldig liten by som jeg kommer fra, i Kazakhstan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.638 Og hun får ikke så mange muligheter til å utforske verden. 00:01:20.639 --> 00:01:23.885 Men så, senere, oppdaget jeg at det ikke bare var min familie. 00:01:23.886 --> 00:01:26.553 Alle som snakker uzbek kunne dra nytte av det. 00:01:27.674 --> 00:01:32.333 [M. Pagel] Akkurat som vinger åpnet himmelen for fugler til å utforske, 00:01:32.666 --> 00:01:36.448 åpnet språk for å utforske samarbeid mellom mennesker. 00:01:36.479 --> 00:01:39.006 Alle våre foredragsholdere er i fronten av sitt felt, 00:01:39.007 --> 00:01:41.184 og derfor i yttergrensen av språk, 00:01:41.207 --> 00:01:44.723 så mange av uttrykkene de bruker kan man ikke finne i en ordbok. 00:01:44.745 --> 00:01:48.388 Det krever faktisk masse arbeid å oversette en TEDtalk på en god måte. 00:01:48.466 --> 00:01:51.015 Avhengig av hvor teknisk det er, og hvor mange ord du må slå opp, 00:01:51.031 --> 00:01:52.485 så kan det ta opptil 10 timer. 00:01:52.668 --> 00:01:55.852 Jeg leser om foredragsholderen, og bøkene hans, 00:01:55.923 --> 00:01:57.716 så jeg forstår hele konteksten. 00:01:57.931 --> 00:02:00.094 På grunn av dette miljøet med oversettere, 00:02:00.095 --> 00:02:03.297 så har vi plutselig muligheten til å finne de beste ideéne 00:02:03.298 --> 00:02:05.937 som kommer fra foredragsholdere uansett språk 00:02:05.960 --> 00:02:08.228 og bringe dem til den enkelskspråklige verden 00:02:08.229 --> 00:02:09.248 og videre, 00:02:15.903 --> 00:02:19.253 og til å vise dem at det er ingenting som er mer porøst enn grenser- 00:02:19.254 --> 00:02:22.511 og at ideér ikke kjenner noen grenser. 00:02:23.192 --> 00:02:28.163 Jeg oversetter fordi jeg vil at flere skal ha tilgang til disse ideéne. 00:02:28.296 --> 00:02:31.473 Det er en generøs handling fra mange folk, 00:02:31.490 --> 00:02:32.814 å bare dele kunnskap. 00:02:33.109 --> 00:02:36.415 Å inspirere folk, og til å gi håp til folk. 00:02:36.871 --> 00:02:39.276 Dette endrer mange ting i verden.