< Return to Video

TEDTalks-ты неге аударып жүрмін?

  • 0:03 - 0:07
    [К.Саргсян] Уильям Камкуамбаның
    "Армандарыңды қалай жүзеге асыруға болады?"
  • 0:07 - 0:10
    деген баяндамасын көрген соң
    TEDTalks-ті аудара бастадым.
  • 0:10 - 0:11
    Әрі бұл туралы ұлыма айттым.
  • 0:11 - 0:14
    Ол маған сенген жоқ.
    "Бірақ ол мектепті тастап кетті ғой" деді.
  • 0:14 - 0:16
    "Ағылшын тілін білмейді ғой.
    Ол бұны қалай істеді?"
  • 0:16 - 0:18
    Содан, "Мен бұны аударып беремін" - дедім.
  • 0:18 - 0:21
    Оның әр сөзін оқып білгенін қалаймын.
  • 0:22 - 0:25
    [В.Дэвис] Тіл - жай ғана сөздер немесе
  • 0:25 - 0:27
    грамматикалық ережелер жинағы емес.
  • 0:27 - 0:29
    Тіл - адам жанының нұры.
  • 0:29 - 0:32
    Тіл арқылы әрбір белгілі бір мәдениеттің рухы
  • 0:32 - 0:34
    материалдық әлемге келеді.
  • 0:34 - 0:36
    TED-те жасалған әр ісіміз бір мақсатқа,
  • 0:36 - 0:39
    яғни идеяны таратуға жетелейді.
  • 0:39 - 0:42
    Осы идеяларды таратуды мақсат тұтып,
    белгілі бір сәтте
  • 0:42 - 0:44
    сіз тек қана ағылшынша
    сөйлей алатын жағдайдасыз.
  • 0:44 - 0:48
    Ісіміздің түпкі мәні -
    қоғамдық байланыс тудыруымызда.
  • 0:48 - 0:50
    Жарқын болашағымыздың қалыптасуына
  • 0:50 - 0:52
    үлес қоса алатын көптеген адамдар бар.
  • 0:52 - 0:54
    Оларды бұған қатыстырмау ағаттық болар еді.
  • 0:55 - 0:57
    [К. Апарта] Мен естімейтін адамдар үшін
  • 0:57 - 0:59
    баяндамаларға субтитр қою керектігін,
  • 0:59 - 1:02
    сондай-ақ басқа елдің халықтарына
    аудару қеректігін айттым.
  • 1:02 - 1:03
    Бір адам болуы тиіс,
  • 1:03 - 1:06
    белгілі бір баяндаманы
    көре сала шабыттанып,
  • 1:06 - 1:09
    өз тіліндегі субтитрін жасағысы келетін.
  • 1:09 - 1:12
    Алғашында сіңліме арнап аудара бастадым.
  • 1:12 - 1:14
    Ол ата-анаммен бірге
    менің туған жерім -
  • 1:14 - 1:17
    Қазақстандағы шағын ғана
    қалада өмір сүреді.
  • 1:17 - 1:21
    Оның әлемді зерттеуіне көп мүмкіндігі жоқ.
  • 1:21 - 1:24
    Бірақ кейін бұның
    тек жанұям үшін емес екендігін түсіндім.
  • 1:24 - 1:27
    Барша өзбек тілді азаматтар
    бұдан өз пайдасын таба алады.
  • 1:28 - 1:33
    [М. Пагель] Қанаттың құстарға
    әуе аспанын ашқаны секілді
  • 1:33 - 1:36
    тіл де адамдар үшін
    бірлесе жұмыс істеу ортасын ашты.
  • 1:36 - 1:39
    Спикерлеріміздің барлығы
    өз саласының шыңына жетті,
  • 1:39 - 1:41
    сондықтан да тілдік қордың да шыңында.
  • 1:41 - 1:45
    Олар қолданатын көптеген терминдерді
    сөздіктен табу мүмкін емес.
  • 1:45 - 1:48
    Шын мәнінде TEDTalks-ті ұқыпты аудару
    көбірек ізденуді қажет етеді.
  • 1:48 - 1:51
    Техникалылығына, сөздер санына
    байланысты аудару үрдісі
  • 1:51 - 1:53
    10 сағатқа дейін
    созылуы мүмкін.
  • 1:53 - 1:56
    Мен спикер туралы,
    сондай-ақ оның кітаптарын оқимын,
  • 1:56 - 1:58
    содан соң баяндаманың
    бүкіл контекстін түсінемін.
  • 1:58 - 2:00
    Аудармашылар қауымдастығының арқасында
  • 2:00 - 2:02
    кез келген тілдегі спикерлерден келген
  • 2:02 - 2:04
    ең ұлы идеяларға бірден қол жеткізіп,
  • 2:04 - 2:06
    оларды ағылшынша сөйлейтіндерге,
  • 2:06 - 2:09
    сондай-ақ басқа тілдік орталарға тарата аламыз.
  • 2:09 - 2:11
    ...Уау, мен жалғыз емеспін.
  • 2:11 - 2:13
    Көңілі қалған көптеген адамдар бар.
  • 2:13 - 2:16
    Іс жүзінде бір арманмен ортақтасқан
    көптеген адамдар бар.
  • 2:16 - 2:19
    ...және оларға шекарадан асқан
    жұмсақ ештеңе жоқ екендігін,
  • 2:19 - 2:23
    және идеяда шекара болмайтынын көрсету.
  • 2:23 - 2:28
    Мен аударып жүрмін, себебі осы идеяларға
    көп адамның қолы жеткенін қалаймын.
  • 2:28 - 2:31
    Жай ғана білімді жеткізу деген
  • 2:31 - 2:33
    көптеген адамдар үшін жомарт іс.
  • 2:33 - 2:37
    Адамдарды шабыттандырып,
    үміттерін жоғалтпауы үшін.
  • 2:37 - 2:41
    Бұл әлемдегі көп жайтты өзгертеді.
Title:
TEDTalks-ты неге аударып жүрмін?
Description:

TED Open Translation жобасына 9,000-нан астам аудармашы, 88 тіл, 30,000 жуық еріктілер үлес қосуда. Осы бейнебаяннан TED-ті аударуға үлес қосып, TEDTalks-тарды көпшілікке таратуға ден қойғандармен таныса аласыз. Толығырақ: http://www.ted.com/translate

Субтитрін жазып, аударма жасағаны үшін төмендегі аудармашыларға рахмет:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Kazakh:
Sandibek Rysbay & Askhat Yerkimbay

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
Asqat Yerkimbay approved Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Asqat Yerkimbay commented on Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Sandibek Rysbay accepted Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Sandibek Rysbay commented on Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Sandibek Rysbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks
Show all
  • Ассалаумағалейкум! Сәндібек, Алматыда болсаң, хабар берші. 267 63 52. Бұл жолғы аудармаңда техникалық тұрғыдан дұрыстайтын жерлер бар. Соны қалай істейтінін көрсетейін деп едім. Сонымен қатар тақырыбы мен мазмұны аударылмай қалыпты. Аударма жасағанда мейлінше субтитрдегі уақытты сәйкестендіріп отырған дұрыс. Әрі "болып табылады" деген тәрізді тіркстерді қолданбай, оның орнына ұғымды көбірек жеткізуге көңіл аударған дұрыс па деймін. Бәлкім, уақыт тауып, хабарласып көрерсің. Мен саған аударманы өзім қалай жасайтынымды көрсетейін.

  • Тамаша. Рахмет, Сәндібек!

    Бірақ уақыт жағынан сәйкес келмей тұр.

    47 секундтағы және одан кейін пікір айтқан адамдардың сөздері қазақшасында түсіп қалыпты. Сол үшін уақыты сәйкес келмей тұр. Уақыттары сәйкес келмегендіктен техникалық тұрғыдан маған да бұл жазбаны жариялауға рұқсат бермей отыр. Аударылмай қалған жерлерін аударып қойсаң жақсы болар еді. :)

  • Зейінімді барынша салып істедім. Түзеткен болармын деп ойлаймын.
    Алғашында шкаланы қозғалтып созу арқылы түзетулер енгізген болатынмын. Сөйтсем, шкаланы қозғалқаныма қарамастан астындағы субтитр мәтінінің жанында көрсетілген уақыты өзгермей қала береді екен. Уақыттың үйлеспей қалуы осыдан болар деп ойлап отырмын.

  • Бәрекелді! Өзіңдей аудармашыны жолықтырып отырғаныма қуанып отырмын! Рахмет!

Kazakh subtitles

Revisions