TEDTalks-ты неге аударып жүрмін?
-
0:03 - 0:07[К.Саргсян] Уильям Камкуамбаның
"Армандарыңды қалай жүзеге асыруға болады?" -
0:07 - 0:10деген баяндамасын көрген соң
TEDTalks-ті аудара бастадым. -
0:10 - 0:11Әрі бұл туралы ұлыма айттым.
-
0:11 - 0:14Ол маған сенген жоқ.
"Бірақ ол мектепті тастап кетті ғой" деді. -
0:14 - 0:16"Ағылшын тілін білмейді ғой.
Ол бұны қалай істеді?" -
0:16 - 0:18Содан, "Мен бұны аударып беремін" - дедім.
-
0:18 - 0:21Оның әр сөзін оқып білгенін қалаймын.
-
0:22 - 0:25[В.Дэвис] Тіл - жай ғана сөздер немесе
-
0:25 - 0:27грамматикалық ережелер жинағы емес.
-
0:27 - 0:29Тіл - адам жанының нұры.
-
0:29 - 0:32Тіл арқылы әрбір белгілі бір мәдениеттің рухы
-
0:32 - 0:34материалдық әлемге келеді.
-
0:34 - 0:36TED-те жасалған әр ісіміз бір мақсатқа,
-
0:36 - 0:39яғни идеяны таратуға жетелейді.
-
0:39 - 0:42Осы идеяларды таратуды мақсат тұтып,
белгілі бір сәтте -
0:42 - 0:44сіз тек қана ағылшынша
сөйлей алатын жағдайдасыз. -
0:44 - 0:48Ісіміздің түпкі мәні -
қоғамдық байланыс тудыруымызда. -
0:48 - 0:50Жарқын болашағымыздың қалыптасуына
-
0:50 - 0:52үлес қоса алатын көптеген адамдар бар.
-
0:52 - 0:54Оларды бұған қатыстырмау ағаттық болар еді.
-
0:55 - 0:57[К. Апарта] Мен естімейтін адамдар үшін
-
0:57 - 0:59баяндамаларға субтитр қою керектігін,
-
0:59 - 1:02сондай-ақ басқа елдің халықтарына
аудару қеректігін айттым. -
1:02 - 1:03Бір адам болуы тиіс,
-
1:03 - 1:06белгілі бір баяндаманы
көре сала шабыттанып, -
1:06 - 1:09өз тіліндегі субтитрін жасағысы келетін.
-
1:09 - 1:12Алғашында сіңліме арнап аудара бастадым.
-
1:12 - 1:14Ол ата-анаммен бірге
менің туған жерім - -
1:14 - 1:17Қазақстандағы шағын ғана
қалада өмір сүреді. -
1:17 - 1:21Оның әлемді зерттеуіне көп мүмкіндігі жоқ.
-
1:21 - 1:24Бірақ кейін бұның
тек жанұям үшін емес екендігін түсіндім. -
1:24 - 1:27Барша өзбек тілді азаматтар
бұдан өз пайдасын таба алады. -
1:28 - 1:33[М. Пагель] Қанаттың құстарға
әуе аспанын ашқаны секілді -
1:33 - 1:36тіл де адамдар үшін
бірлесе жұмыс істеу ортасын ашты. -
1:36 - 1:39Спикерлеріміздің барлығы
өз саласының шыңына жетті, -
1:39 - 1:41сондықтан да тілдік қордың да шыңында.
-
1:41 - 1:45Олар қолданатын көптеген терминдерді
сөздіктен табу мүмкін емес. -
1:45 - 1:48Шын мәнінде TEDTalks-ті ұқыпты аудару
көбірек ізденуді қажет етеді. -
1:48 - 1:51Техникалылығына, сөздер санына
байланысты аудару үрдісі -
1:51 - 1:5310 сағатқа дейін
созылуы мүмкін. -
1:53 - 1:56Мен спикер туралы,
сондай-ақ оның кітаптарын оқимын, -
1:56 - 1:58содан соң баяндаманың
бүкіл контекстін түсінемін. -
1:58 - 2:00Аудармашылар қауымдастығының арқасында
-
2:00 - 2:02кез келген тілдегі спикерлерден келген
-
2:02 - 2:04ең ұлы идеяларға бірден қол жеткізіп,
-
2:04 - 2:06оларды ағылшынша сөйлейтіндерге,
-
2:06 - 2:09сондай-ақ басқа тілдік орталарға тарата аламыз.
-
2:09 - 2:11...Уау, мен жалғыз емеспін.
-
2:11 - 2:13Көңілі қалған көптеген адамдар бар.
-
2:13 - 2:16Іс жүзінде бір арманмен ортақтасқан
көптеген адамдар бар. -
2:16 - 2:19...және оларға шекарадан асқан
жұмсақ ештеңе жоқ екендігін, -
2:19 - 2:23және идеяда шекара болмайтынын көрсету.
-
2:23 - 2:28Мен аударып жүрмін, себебі осы идеяларға
көп адамның қолы жеткенін қалаймын. -
2:28 - 2:31Жай ғана білімді жеткізу деген
-
2:31 - 2:33көптеген адамдар үшін жомарт іс.
-
2:33 - 2:37Адамдарды шабыттандырып,
үміттерін жоғалтпауы үшін. -
2:37 - 2:41Бұл әлемдегі көп жайтты өзгертеді.
- Title:
- TEDTalks-ты неге аударып жүрмін?
- Description:
-
TED Open Translation жобасына 9,000-нан астам аудармашы, 88 тіл, 30,000 жуық еріктілер үлес қосуда. Осы бейнебаяннан TED-ті аударуға үлес қосып, TEDTalks-тарды көпшілікке таратуға ден қойғандармен таныса аласыз. Толығырақ: http://www.ted.com/translate
Субтитрін жазып, аударма жасағаны үшін төмендегі аудармашыларға рахмет:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKazakh:
Sandibek Rysbay & Askhat YerkimbayKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Asqat Yerkimbay approved Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Asqat Yerkimbay commented on Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Sandibek Rysbay accepted Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Sandibek Rysbay commented on Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Sandibek Rysbay edited Kazakh subtitles for Why I translate TEDTalks |
Asqat Yerkimbay
Ассалаумағалейкум! Сәндібек, Алматыда болсаң, хабар берші. 267 63 52. Бұл жолғы аудармаңда техникалық тұрғыдан дұрыстайтын жерлер бар. Соны қалай істейтінін көрсетейін деп едім. Сонымен қатар тақырыбы мен мазмұны аударылмай қалыпты. Аударма жасағанда мейлінше субтитрдегі уақытты сәйкестендіріп отырған дұрыс. Әрі "болып табылады" деген тәрізді тіркстерді қолданбай, оның орнына ұғымды көбірек жеткізуге көңіл аударған дұрыс па деймін. Бәлкім, уақыт тауып, хабарласып көрерсің. Мен саған аударманы өзім қалай жасайтынымды көрсетейін.
Asqat Yerkimbay
Тамаша. Рахмет, Сәндібек!
Бірақ уақыт жағынан сәйкес келмей тұр.
47 секундтағы және одан кейін пікір айтқан адамдардың сөздері қазақшасында түсіп қалыпты. Сол үшін уақыты сәйкес келмей тұр. Уақыттары сәйкес келмегендіктен техникалық тұрғыдан маған да бұл жазбаны жариялауға рұқсат бермей отыр. Аударылмай қалған жерлерін аударып қойсаң жақсы болар еді. :)
Sandibek Rysbay
Зейінімді барынша салып істедім. Түзеткен болармын деп ойлаймын.
Алғашында шкаланы қозғалтып созу арқылы түзетулер енгізген болатынмын. Сөйтсем, шкаланы қозғалқаныма қарамастан астындағы субтитр мәтінінің жанында көрсетілген уақыты өзгермей қала береді екен. Уақыттың үйлеспей қалуы осыдан болар деп ойлап отырмын.
Asqat Yerkimbay
Бәрекелді! Өзіңдей аудармашыны жолықтырып отырғаныма қуанып отырмын! Рахмет!