1 00:00:03,490 --> 00:00:06,960 [К.Саргсян] Уильям Камкуамбаның "Армандарыңды қалай жүзеге асыруға болады?" 2 00:00:06,960 --> 00:00:09,576 деген баяндамасын көрген соң TEDTalks-ті аудара бастадым. 3 00:00:09,576 --> 00:00:11,438 Әрі бұл туралы ұлыма айттым. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,306 Ол маған сенген жоқ. "Бірақ ол мектепті тастап кетті ғой" деді. 5 00:00:14,306 --> 00:00:16,365 "Ағылшын тілін білмейді ғой. Ол бұны қалай істеді?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Содан, "Мен бұны аударып беремін" - дедім. 7 00:00:18,229 --> 00:00:21,323 Оның әр сөзін оқып білгенін қалаймын. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,844 [В.Дэвис] Тіл - жай ғана сөздер немесе 9 00:00:24,844 --> 00:00:26,755 грамматикалық ережелер жинағы емес. 10 00:00:26,755 --> 00:00:29,267 Тіл - адам жанының нұры. 11 00:00:29,267 --> 00:00:32,214 Тіл арқылы әрбір белгілі бір мәдениеттің рухы 12 00:00:32,214 --> 00:00:33,631 материалдық әлемге келеді. 13 00:00:33,631 --> 00:00:35,832 TED-те жасалған әр ісіміз бір мақсатқа, 14 00:00:35,832 --> 00:00:39,103 яғни идеяны таратуға жетелейді. 15 00:00:39,103 --> 00:00:41,626 Осы идеяларды таратуды мақсат тұтып, белгілі бір сәтте 16 00:00:41,626 --> 00:00:44,430 сіз тек қана ағылшынша сөйлей алатын жағдайдасыз. 17 00:00:44,430 --> 00:00:47,888 Ісіміздің түпкі мәні - қоғамдық байланыс тудыруымызда. 18 00:00:47,888 --> 00:00:49,791 Жарқын болашағымыздың қалыптасуына 19 00:00:49,791 --> 00:00:52,034 үлес қоса алатын көптеген адамдар бар. 20 00:00:52,034 --> 00:00:54,197 Оларды бұған қатыстырмау ағаттық болар еді. 21 00:00:54,977 --> 00:00:56,817 [К. Апарта] Мен естімейтін адамдар үшін 22 00:00:56,817 --> 00:00:58,562 баяндамаларға субтитр қою керектігін, 23 00:00:58,562 --> 00:01:01,627 сондай-ақ басқа елдің халықтарына аудару қеректігін айттым. 24 00:01:01,627 --> 00:01:03,402 Бір адам болуы тиіс, 25 00:01:03,402 --> 00:01:05,979 белгілі бір баяндаманы көре сала шабыттанып, 26 00:01:05,979 --> 00:01:09,399 өз тіліндегі субтитрін жасағысы келетін. 27 00:01:09,399 --> 00:01:12,094 Алғашында сіңліме арнап аудара бастадым. 28 00:01:12,094 --> 00:01:14,324 Ол ата-анаммен бірге менің туған жерім - 29 00:01:14,324 --> 00:01:16,872 Қазақстандағы шағын ғана қалада өмір сүреді. 30 00:01:16,872 --> 00:01:20,642 Оның әлемді зерттеуіне көп мүмкіндігі жоқ. 31 00:01:20,642 --> 00:01:23,889 Бірақ кейін бұның тек жанұям үшін емес екендігін түсіндім. 32 00:01:23,889 --> 00:01:26,678 Барша өзбек тілді азаматтар бұдан өз пайдасын таба алады. 33 00:01:27,668 --> 00:01:32,666 [М. Пагель] Қанаттың құстарға әуе аспанын ашқаны секілді 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 тіл де адамдар үшін бірлесе жұмыс істеу ортасын ашты. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,006 Спикерлеріміздің барлығы өз саласының шыңына жетті, 36 00:01:39,006 --> 00:01:41,214 сондықтан да тілдік қордың да шыңында. 37 00:01:41,214 --> 00:01:44,746 Олар қолданатын көптеген терминдерді сөздіктен табу мүмкін емес. 38 00:01:44,746 --> 00:01:48,469 Шын мәнінде TEDTalks-ті ұқыпты аудару көбірек ізденуді қажет етеді. 39 00:01:48,469 --> 00:01:51,088 Техникалылығына, сөздер санына байланысты аудару үрдісі 40 00:01:51,088 --> 00:01:52,668 10 сағатқа дейін созылуы мүмкін. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,916 Мен спикер туралы, сондай-ақ оның кітаптарын оқимын, 42 00:01:55,916 --> 00:01:57,929 содан соң баяндаманың бүкіл контекстін түсінемін. 43 00:01:57,929 --> 00:02:00,104 Аудармашылар қауымдастығының арқасында 44 00:02:00,104 --> 00:02:02,108 кез келген тілдегі спикерлерден келген 45 00:02:02,108 --> 00:02:04,262 ең ұлы идеяларға бірден қол жеткізіп, 46 00:02:04,262 --> 00:02:06,392 оларды ағылшынша сөйлейтіндерге, 47 00:02:06,392 --> 00:02:09,082 сондай-ақ басқа тілдік орталарға тарата аламыз. 48 00:02:09,082 --> 00:02:11,494 ...Уау, мен жалғыз емеспін. 49 00:02:11,494 --> 00:02:13,468 Көңілі қалған көптеген адамдар бар. 50 00:02:13,468 --> 00:02:15,841 Іс жүзінде бір арманмен ортақтасқан көптеген адамдар бар. 51 00:02:15,841 --> 00:02:19,059 ...және оларға шекарадан асқан жұмсақ ештеңе жоқ екендігін, 52 00:02:19,059 --> 00:02:23,192 және идеяда шекара болмайтынын көрсету. 53 00:02:23,192 --> 00:02:28,295 Мен аударып жүрмін, себебі осы идеяларға көп адамның қолы жеткенін қалаймын. 54 00:02:28,295 --> 00:02:31,053 Жай ғана білімді жеткізу деген 55 00:02:31,053 --> 00:02:33,111 көптеген адамдар үшін жомарт іс. 56 00:02:33,111 --> 00:02:36,871 Адамдарды шабыттандырып, үміттерін жоғалтпауы үшін. 57 00:02:36,871 --> 00:02:40,834 Бұл әлемдегі көп жайтты өзгертеді.