-
Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas
-
Tôi là một nhà làm phim
tài liệu ở Scotland.
-
Thật là hân hạnh ở đây hôm này
để chào mừng
-
Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017
-
và trò chuyện trên Amara's blog
-
dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời
cho phụ đề và biên dịch
-
Với vai trò là nhà làm phim,
-
làm phụ đề và biên dịch là
công việc trọng tâm tôi làm
-
Đặc biệt khi tôi làm phim
và ngay tại thời điểm này
-
Tôi làm phim về ngôn ngữ,
các đặc trưng của ngôn ngữ
-
bao gồm dự án hiện tại,
một phần của dự án tài liệu
-
gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái "
-
tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ
-
vì làm phụ đề và biên dịch trở nên
quan trọng hơn bao giờ hết
-
để tạo nên một bộ phim
-
Với những điều đó,
cùng với tôi
-
nếu không có chúng tôi đã không thể
làm nên một bộ phim
-
Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng
-
Nó được phát sóng vào năm ngoái
tại liên hoan phim Glasglow
-
và nó được phát sóng
trên khắp nước Anh
-
ở châu Âu, và châu Phi sau đó
-
Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ
trong một ngôi làng ở Zambia,
-
được gọi là Lwimba,
-
Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị
trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ
-
Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng
ở những năm đầu tại trường học
-
Và là một trường học
trong xã hội
-
nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ
gọi là Soli,
-
các nơi khác và giáo viên nói chuyện một
ngôn ngữ khác, Nyanja
-
và tất cả phải học tiếng Anh
-
vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia
-
mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau
-
nhưng ít hơn hai phần trăm dân số
nói tiếng Anh tại nhà
-
Vì thế, bộ phim là một hình thức
chính trị năng động
-
nhưng nó cũng nói về tuổi thơ
và vui nhộn
-
hy vọng rằng với bộ phim
chúng ta có thể đôi khi liên tưởng
-
nhớ lại những ngày đầu tại trường
và khó khăn tại đó
-
nhưng dĩ nhiên
-
đối với ai đang đến trường với
một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt
-
những điều này thật là khó chịu
-
Nhưng trong quá trình làm phim,
phụ đề và biên dịch rất quan trọng
-
Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại
phụ đề trong phim
-
để cho thấy những thay đổi
trong các loại ngôn ngữ khác
-
Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia
-
Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời,
nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên
-
với những người dân bản địa châu Phi
-
nó là điều khó và thường
không được ưu tiên
-
Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta
-
vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức
sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim
-
bạn có thể thấy những đoạn ngắn
ở cuối video
-
Soli, một trong những ngôn ngữ,
được biểu thị bằng màu cam
-
Nyaja có màu xanh lá cây,
Bemba có màu hồng,
-
và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng
-
và công nghê đã phát triển nhiều hơn,
hy vọng rằng,
-
sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại
-
vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và
sự phức hợp và những kĩ năng
-
mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm
-
Và tôi cho rằng,
với sự phổ biến của phim tài liệu
-
biên phiên dịch cũng rất quan trọng
và đội tôi
-
ý tôi là các thành viên của bộ phim này
-
Những thành viên biên - phiên dịch
ở Zambia
-
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
và Brighton Lubasi đều quan trọng
-
nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim
-
Và các thành viên ở Anh, Elena Zini
và những người khác ở Screen Language,
-
đã góp phần đem bộ phim đến
các khán giả quốc tế
-
và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác
cho bộ phim
-
Nói chung, một bộ phim tài liệu
có biên dịch
-
và những biên dịch viên làm việc rất
nghiêm túc cho dự án
-
để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện
cho ai đó,
-
ngôn ngữ có thể bị hiểu sai
trong quá trình dịch
-
không được chú ý, cũng rất quan trọng
-
Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi
cung cấp một trường hợp nhất định
-
bởi đó là những người và bộ phim mà
khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe
-
là những con người thật sự
trước và sau bộ phim
-
vì thế, sự diễn đạt chính xác
rất quan trọng
-
và tầm hiểu biết của họ như con người
cũng quan trọng không kém
-
Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể
làm nên công việc tuyệt vời
-
để giúp khán giả trên toàn thế giới
-
trải nghiệm các nền văn hóa và
ngôn ngữ khác nhau, đồng thời
-
hiểu về con người theo các tốt nhất có thể
-
Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà
chúng tôi đang tiến hành
-
với " Sắc màu của những con chữ "
-
nhưng sẽ ra mắt
-
trong năm sau trên khắp châu Phi
-
nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia
thông qua Afridocs
-
Và một phần đó chúng tôi đang làm việc
với Amara
-
để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ
cho bộ phim
-
Nó thật sự một dự án rất
thú vị đối với chúng tôi
-
nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim
sẽ phổ biến khắp châu Phi
-
nơi mà nó được làm ra
-
nơi mà, hy vọng rằng,
bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả
-
Nhưng đồng thời,
-
đó là điều quan trọng rằng bộ phim
được xem bằng ngôn ngữ của khán giả
-
đó chính là mục đích duy nhất
của bộ phim
-
nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người
có thể hiểu theo cách của họ
-
Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới
-
với các biên dịch viên người bản địa
-
để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau
-
Chúng tôi đang trao cho họ cơ hội để
đào tạo và làm việc với chúng tôi,
-
và vào cuối ngày ngày
-
những người có khả năng biên
- phiên dịch cho bộ phim
-
và hy vọng rằng, nó sẽ phát triển thành
-
hệ thống dịch thuật phim châu Phi
-
Vì thế, hãy để ý đến điều đó, để ý đến
trang web phía dưới
-
coloursofthealphabet.com
-
đồng thời trang Facebook của chúng tôi
-
và bạn sẽ thấy được nhiều thông báo hơn
về dự án thú bị này
-
Và trước khi chúng ta tiến hành,
bạn có thể xem một phần cuối của bộ phim
-
và cuối cùng, chúc mừng ngày phiên dịch quốc tế
-
và lời chúc
-
cho những ai đang là biên - phiên dịch viên
đang làm tại đây
-
Cảm ơn!
-
nhạc
-
nhạc