Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas
Tôi là một nhà làm phim
tài liệu ở Scotland.
Thật là hân hạnh ở đây hôm này
để chào mừng
Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017
và trò chuyện trên Amara's blog
dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời
cho phụ đề và biên dịch
Với vai trò là nhà làm phim,
làm phụ đề và biên dịch là
công việc trọng tâm tôi làm
Đặc biệt khi tôi làm phim
và ngay tại thời điểm này
Tôi làm phim về ngôn ngữ,
các đặc trưng của ngôn ngữ
bao gồm dự án hiện tại,
một phần của dự án tài liệu
gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái "
tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ
vì làm phụ đề và biên dịch trở nên
quan trọng hơn bao giờ hết
để tạo nên một bộ phim
Với những điều đó,
cùng với tôi
nếu không có chúng tôi đã không thể
làm nên một bộ phim
Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng
Nó được phát sóng vào năm ngoái
tại liên hoan phim Glasglow
và nó được phát sóng
trên khắp nước Anh
ở châu Âu, và châu Phi sau đó
Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ
trong một ngôi làng ở Zambia,
được gọi là Lwimba,
Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị
trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ
Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng
ở những năm đầu tại trường học
Và là một trường học
trong xã hội
nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ
gọi là Soli,
các nơi khác và giáo viên nói chuyện một
ngôn ngữ khác, Nyanja
và tất cả phải học tiếng Anh
vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia
mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau
nhưng ít hơn hai phần trăm dân số
nói tiếng Anh tại nhà
Vì thế, bộ phim là một hình thức
chính trị năng động
nhưng nó cũng nói về tuổi thơ
và vui nhộn
hy vọng rằng với bộ phim
chúng ta có thể đôi khi liên tưởng
nhớ lại những ngày đầu tại trường
và khó khăn tại đó
nhưng dĩ nhiên
đối với ai đang đến trường với
một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt
những điều này thật là khó chịu
Nhưng trong quá trình làm phim,
phụ đề và biên dịch rất quan trọng
Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại
phụ đề trong phim
để cho thấy những thay đổi
trong các loại ngôn ngữ khác
Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia
Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời,
nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên
với những người dân bản địa châu Phi
nó là điều khó và thường
không được ưu tiên
Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta
vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức
sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim
bạn có thể thấy những đoạn ngắn
ở cuối video
Soli, một trong những ngôn ngữ,
được biểu thị bằng màu cam
Nyaja có màu xanh lá cây,
Bemba có màu hồng,
và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng
và công nghê đã phát triển nhiều hơn,
hy vọng rằng,
sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại
vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và
sự phức hợp và những kĩ năng
mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm
Và tôi cho rằng,
với sự phổ biến của phim tài liệu
biên phiên dịch cũng rất quan trọng
và đội tôi
ý tôi là các thành viên của bộ phim này
Những thành viên biên - phiên dịch
ở Zambia
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
và Brighton Lubasi đều quan trọng
nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim
Và các thành viên ở Anh, Elena Zini
và những người khác ở Screen Language,
đã góp phần đem bộ phim đến
các khán giả quốc tế
và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác
cho bộ phim
Nói chung, một bộ phim tài liệu
có biên dịch
và những biên dịch viên làm việc rất
nghiêm túc cho dự án
để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện
cho ai đó,
ngôn ngữ có thể bị hiểu sai
trong quá trình dịch
không được chú ý, cũng rất quan trọng
Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi
cung cấp một trường hợp nhất định
bởi đó là những người và bộ phim mà
khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe
là những con người thật sự
trước và sau bộ phim
vì thế, sự diễn đạt chính xác
rất quan trọng
và tầm hiểu biết của họ như con người
cũng quan trọng không kém
Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể
làm nên công việc tuyệt vời
để giúp khán giả trên toàn thế giới
trải nghiệm các nền văn hóa và
ngôn ngữ khác nhau, đồng thời
hiểu về con người theo các tốt nhất có thể
Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà
chúng tôi đang tiến hành
với " Sắc màu của những con chữ "
nhưng sẽ ra mắt
trong năm sau trên khắp châu Phi
nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia
thông qua Afridocs
Và một phần đó chúng tôi đang làm việc
với Amara
để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ
cho bộ phim
Nó thật sự một dự án rất
thú vị đối với chúng tôi
nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim
sẽ phổ biến khắp châu Phi
nơi mà nó được làm ra
nơi mà, hy vọng rằng,
bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả
Nhưng đồng thời,
đó là điều quan trọng rằng bộ phim
được xem bằng ngôn ngữ của khán giả
đó chính là mục đích duy nhất
của bộ phim
nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người
có thể hiểu theo cách của họ
Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới
với các biên dịch viên người bản địa
để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau
Chúng tôi đang trao cho họ cơ hội để
đào tạo và làm việc với chúng tôi,
và vào cuối ngày ngày
những người có khả năng biên
- phiên dịch cho bộ phim
và hy vọng rằng, nó sẽ phát triển thành
hệ thống dịch thuật phim châu Phi
Vì thế, hãy để ý đến điều đó, để ý đến
trang web phía dưới
coloursofthealphabet.com
đồng thời trang Facebook của chúng tôi
và bạn sẽ thấy được nhiều thông báo hơn
về dự án thú bị này
Và trước khi chúng ta tiến hành,
bạn có thể xem một phần cuối của bộ phim
và cuối cùng, chúc mừng ngày phiên dịch quốc tế
và lời chúc
cho những ai đang là biên - phiên dịch viên
đang làm tại đây
Cảm ơn!
nhạc
nhạc