< Return to Video

Lesley Hazleton: O čítaní Koránu

  • 0:00 - 0:02
    Možno ste už počuli
  • 0:02 - 0:04
    o myšlienke z Koránu o raji
  • 0:04 - 0:06
    so 72 pannami.
  • 0:06 - 0:09
    Sľubujem, že sa k tým pannám ešte vrátim.
  • 0:09 - 0:11
    Ale tu na severozápade (USA) vlastne
  • 0:11 - 0:13
    žijeme veľmi podobne
  • 0:13 - 0:15
    skutočnej predstave raja z Koránu,
  • 0:15 - 0:17
    36-krát popísaného
  • 0:17 - 0:21
    ako "záhrady zavlažované prúdiacimi tokmi".
  • 0:22 - 0:25
    Keďže žijem na obytnej lodi na prúdiacom toku jazera Union,
  • 0:25 - 0:28
    mne to dáva perfektný zmysel.
  • 0:28 - 0:31
    Ako je však možné, že pre väčšinu ľudí je to novinka?
  • 0:32 - 0:35
    Poznám mnohých nemoslimov, ktorí to myslia dobre,
  • 0:35 - 0:37
    ktorí začali čítať Korán, ale vzdali to,
  • 0:37 - 0:40
    znepokojení jeho inakosťou.
  • 0:40 - 0:42
    Historik Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    považoval Mohameda za jedného z najväčších hrdinov na svete
  • 0:45 - 0:47
    predsa však nazýval Korán,
  • 0:47 - 0:50
    "Najúmornejšia vec, akú som kedy čítal,
  • 0:50 - 0:53
    únavný, popletený zmätok. "
  • 0:53 - 0:55
    (Smiech)
  • 0:55 - 0:57
    Časť problému tkvie, myslím,
  • 0:57 - 1:00
    v tom, že si myslíme, že Korán je možné čítať
  • 1:00 - 1:02
    ako knihy zvyčajne čítame -
  • 1:02 - 1:05
    že sa s ňou môžeme schúliť počas daždivého popoludnia na sedačku
  • 1:05 - 1:07
    s miskou popcornu poruke,
  • 1:07 - 1:09
    ako keby bol Boh -
  • 1:09 - 1:12
    a Korán ako celok je hlasom Boha hovoriaceho k Mohamedovi -
  • 1:12 - 1:15
    len ďalším autorom bestselleru.
  • 1:17 - 1:19
    No fakt, že tak málo ľudí
  • 1:19 - 1:21
    vlastne Korán číta,
  • 1:21 - 1:24
    je presne dôvod, prečo je ľahké ho citovať -
  • 1:24 - 1:27
    vlastne chybne citovať.
  • 1:27 - 1:30
    Frázy a úryvky vytrhnuté z kontextu
  • 1:30 - 1:32
    v zdôrazňovacej verzii, ako ju volám,
  • 1:32 - 1:35
    ku ktorej sa prikláňajú moslimskí fundamentalisti
  • 1:35 - 1:38
    aj antiislamskí islamofóbi.
  • 1:38 - 1:40
    Minulú jar,
  • 1:40 - 1:42
    ako som sa pripravovala
  • 1:42 - 1:45
    na písanie biografie Mohameda,
  • 1:45 - 1:48
    som zistila, že si musím poriadne prečítať Korán -
  • 1:48 - 1:51
    teda tak poriadne, ako sa len dá.
  • 1:51 - 1:53
    Moja arabčina je teraz už zredukovaná
  • 1:53 - 1:55
    na narábanie so slovníkom,
  • 1:55 - 1:57
    tak som si vzala 4 dobre známe preklady
  • 1:57 - 1:59
    a rozhodla som sa prečítať ich bok po boku,
  • 1:59 - 2:01
    verš po verši,
  • 2:01 - 2:04
    spolu s prepisom
  • 2:04 - 2:07
    a originálom v arabčine zo siedmeho storočia.
  • 2:08 - 2:11
    Mala som však výhodu.
  • 2:12 - 2:14
    Moja posledná kniha
  • 2:14 - 2:17
    bola o príbehu rozdelenia Sunnitov a Šiítov,
  • 2:17 - 2:20
    a z toho dôvodu som pracovala so prvotnými islamskými dejinami,
  • 2:20 - 2:22
    takže som poznala udalosti,
  • 2:22 - 2:24
    na ktoré sa Korán stále odvoláva,
  • 2:24 - 2:26
    jeho referenčný rámec.
  • 2:26 - 2:28
    Vedela som dosť,
  • 2:28 - 2:31
    dosť na turistku v Koráne -
  • 2:31 - 2:33
    síce informovaná,
  • 2:33 - 2:35
    dokonca skúsená,
  • 2:35 - 2:37
    avšak stále len nezasvätená,
  • 2:37 - 2:39
    agnostická Židovka
  • 2:39 - 2:41
    čítajúca posvätnú knihu niekoho iného.
  • 2:41 - 2:43
    (Smiech)
  • 2:43 - 2:45
    Takže som čítala pomaly.
  • 2:45 - 2:49
    (Smiech)
  • 2:49 - 2:52
    Naplánovala som si tento projekt na tri týždne,
  • 2:52 - 2:54
    a to je, čomu sa, myslím, hovorí prílišné sebavedomie.
  • 2:54 - 2:58
    (Smiech)
  • 2:58 - 3:01
    Pretože sa ukázalo, že to bolo na tri mesiace.
  • 3:03 - 3:05
    Odolala som pokušeniu preskočiť na koniec,
  • 3:05 - 3:08
    kde sú kratšie a jasnejšie mystické kapitoly.
  • 3:08 - 3:10
    Zakaždým, keď som sa domnievala,
  • 3:10 - 3:12
    že som dokázala uchopiť Korán -
  • 3:12 - 3:14
    ten pocit "teraz tomu rozumiem" -
  • 3:14 - 3:16
    unikol mi počas spánku.
  • 3:16 - 3:18
    Ráno som sa vrátila
  • 3:18 - 3:21
    so zvedavosťou, či som sa nestratila v neznámej krajine.
  • 3:21 - 3:24
    Napriek tomu mi bol terén veľmi povedomý.
  • 3:25 - 3:27
    Korán vyhlasuje, že prichádza
  • 3:27 - 3:29
    obnoviť odkaz Tóry a evanjelií.
  • 3:29 - 3:31
    Jedna tretina
  • 3:31 - 3:33
    opakuje príbehy biblických postáv,
  • 3:33 - 3:35
    Abraháma, Mojžiša,
  • 3:35 - 3:38
    Jozefa, Márie, Ježiša.
  • 3:38 - 3:41
    Boh samotný mi bol úplne povedomý
  • 3:41 - 3:44
    zo svojich skorších zjavení ako Jahve -
  • 3:44 - 3:47
    žiarlivo trvajúci na tom, že iní bohovia nie sú.
  • 3:48 - 3:51
    Prítomnosť tiav, hôr,
  • 3:51 - 3:53
    žriediel v púšti a prameňov
  • 3:53 - 3:55
    ma vrátila do roku stráveného
  • 3:55 - 3:57
    púťou po Sinajskej púšti.
  • 3:57 - 3:59
    Potom tu bol jazyk,
  • 3:59 - 4:01
    jeho rytmická kadencia,
  • 4:01 - 4:04
    pripomínajúci večery strávené počúvaním starých Beduínov,
  • 4:04 - 4:07
    hodiny recitujúcich básne
  • 4:07 - 4:10
    úplne z pamäti.
  • 4:10 - 4:12
    A začala som chápať,
  • 4:12 - 4:15
    prečo sa hovorí,
  • 4:15 - 4:18
    že Korán je naozaj Koránom
  • 4:18 - 4:20
    jedine v arabčine.
  • 4:20 - 4:22
    Vezmime si Faatihah,
  • 4:22 - 4:24
    7-veršovú úvodnú kapitolu,
  • 4:24 - 4:28
    ktorá je kombináciou otčenáša a islamského Shema Yisrael.
  • 4:29 - 4:31
    V arabčine má len 29 slov,
  • 4:31 - 4:35
    ale v preklade medzi 65 až 72.
  • 4:35 - 4:37
    A predsa, čím viac pridáte,
  • 4:37 - 4:40
    tým viac tam toho chýba.
  • 4:40 - 4:43
    Arabčina má magickú,
  • 4:43 - 4:45
    skoro až hypnotickú kvalitu,
  • 4:45 - 4:48
    ktorá si žiada, aby bola radšej počúvaná ako čítaná,
  • 4:48 - 4:51
    viac vycítená ako analyzovaná.
  • 4:51 - 4:53
    Chce byť prespevovaná hlasno,
  • 4:53 - 4:56
    aby jej hudba znela v uchu aj na jazyku.
  • 4:56 - 4:58
    Čiže Korán v angličtine
  • 4:58 - 5:01
    je istým spôsobom svojím tieňom,
  • 5:01 - 5:04
    alebo ako nazval svoju verziu Arthur Arberry:
  • 5:04 - 5:06
    "výklad".
  • 5:07 - 5:10
    Avšak nie všetko je v preklade stratené.
  • 5:10 - 5:13
    Ako Korán sľubuje, trpezlivosť je odmenená,
  • 5:13 - 5:15
    a sú tam mnohé prekvapenia -
  • 5:15 - 5:18
    napríklad stupeň uvedomovania si okolitého prostredia
  • 5:18 - 5:21
    a ľudí, ako prostých správcov Božieho stvorenia,
  • 5:21 - 5:24
    neporovnateľné s Bibliou.
  • 5:24 - 5:27
    A pokým je Biblia adresovaná výlučne mužom,
  • 5:27 - 5:29
    používajúca druhú a tretiu osobu mužského rodu,
  • 5:29 - 5:32
    Korán zahŕňa ženy -
  • 5:32 - 5:34
    hovoriac napríklad
  • 5:34 - 5:36
    o veriacich mužoch a veriacich ženách -
  • 5:36 - 5:39
    ctihodných mužoch a ctihodných ženách.
  • 5:41 - 5:43
    Alebo si vezmime ten neslávny verš
  • 5:43 - 5:45
    o zabíjaní nevercov.
  • 5:45 - 5:47
    Áno, hovorí sa to tam,
  • 5:47 - 5:50
    ale vo veľmi špecifickom kontexte:
  • 5:50 - 5:52
    predpokladané dobytie
  • 5:52 - 5:54
    svätého mesta Mekky,
  • 5:54 - 5:57
    kde bolo bojovanie zvyčajne zakázané.
  • 5:57 - 6:00
    A to povolenie je označené úvodzovkami.
  • 6:00 - 6:03
    Nie, musíte zabiť nevercov v Mekke,
  • 6:03 - 6:06
    ale môžete, smiete,
  • 6:06 - 6:09
    ale len po skončení obdobia milosti
  • 6:10 - 6:13
    a len ak neplatí iná zmluva,
  • 6:13 - 6:16
    a len ak sa vás pokúsia zastaviť v prístupe ku Kaabe,
  • 6:16 - 6:19
    a len ak na vás zaútočia ako prví.
  • 6:19 - 6:22
    Avšak aj vtedy – Boh je milosrdný,
  • 6:22 - 6:25
    odpúšťanie je prvoradé -
  • 6:25 - 6:27
    a tak v podstate,
  • 6:27 - 6:29
    bude lepšie, ak to neurobíte.
  • 6:29 - 6:32
    (Smiech)
  • 6:32 - 6:35
    To bolo možno najväčším prekvapením -
  • 6:35 - 6:37
    aký flexibilný Korán je,
  • 6:37 - 6:39
    aspoň teda v mysliach,
  • 6:39 - 6:42
    ktoré nie sú nepoddajné.
  • 6:42 - 6:45
    "Zmysel niektorých veršov je definovaný," hovorí,
  • 6:45 - 6:48
    "iné sú nejednoznačné.
  • 6:48 - 6:50
    Zvrhlík v srdci
  • 6:50 - 6:52
    bude vyhľadávať nejednoznačnosti,
  • 6:52 - 6:54
    pokúšajúc sa vytvoriť nezhody,
  • 6:54 - 6:57
    vysvetľujúc ich význam podľa seba.
  • 6:57 - 7:00
    Iba Boh pozná skutočný zmysel."
  • 7:01 - 7:03
    Výraz "Boh je tajomný"
  • 7:03 - 7:05
    sa objavuje znova a znova.
  • 7:05 - 7:07
    A naozaj, celý Korán je oveľa tajomnejší,
  • 7:07 - 7:09
    ako si myslí väčšina z nás.
  • 7:09 - 7:11
    Ako, napríklad,
  • 7:11 - 7:13
    v tej maličkosti
  • 7:13 - 7:16
    o pannách a raji.
  • 7:16 - 7:19
    Tu zohráva rolu staromódny orientalizmus.
  • 7:20 - 7:22
    Štyrikrát použité slovo
  • 7:22 - 7:24
    Houris,
  • 7:24 - 7:26
    prekladané ako
  • 7:26 - 7:29
    tmavooké panny s bujným poprsím
  • 7:29 - 7:32
    alebo ako krásne panny s veľkými prsiami.
  • 7:33 - 7:35
    Avšak v pôvodnej arabčine
  • 7:35 - 7:38
    je to len to jedno slovo: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Žiadne bujné poprsie ani veľké prsia na obzore.
  • 7:42 - 7:44
    (Smiech)
  • 7:44 - 7:46
    Môže to byť výraz pre
  • 7:46 - 7:48
    nepoškvrnené bytosti -- ako anjelov --
  • 7:48 - 7:51
    alebo sa to môže podobať gréckemu Kouros alebo Kórē,
  • 7:51 - 7:53
    večná mladosť.
  • 7:53 - 7:56
    Ale pravda je, že nikto to v skutočnosti nevie,
  • 7:56 - 7:58
    a to je pointa.
  • 7:58 - 8:00
    Pretože Korán je dosť jednoznačný,
  • 8:00 - 8:02
    keď hovorí, že budete
  • 8:02 - 8:05
    "novým stvorením v raji",
  • 8:05 - 8:07
    a že budete "znovustvorení
  • 8:07 - 8:10
    v podobe vám neznámej",
  • 8:10 - 8:13
    čo mi pripadá ako omnoho príťažlivejšia vyhliadka
  • 8:13 - 8:15
    ako panna.
  • 8:15 - 8:23
    (Smiech)
  • 8:23 - 8:26
    A číslo 72 sa nikde neobjavuje.
  • 8:26 - 8:28
    V Koráne nie je žiadnych
  • 8:28 - 8:30
    72 panien.
  • 8:30 - 8:33
    Tá myšlienka vznikla o 300 rokov neskôr,
  • 8:33 - 8:36
    a väčšina islamských učencov v nej vidí ekvivalent
  • 8:36 - 8:38
    ľudí s krídlami sediacich na oblakoch
  • 8:38 - 8:40
    a brnkajúcich na harfy.
  • 8:41 - 8:44
    Raj je úplným opakom.
  • 8:44 - 8:46
    Nie je to panenstvo,
  • 8:46 - 8:48
    je to plodnosť,
  • 8:48 - 8:50
    je to hojnosť,
  • 8:50 - 8:52
    sú to záhrady zavlažované
  • 8:52 - 8:55
    prúdiacimi tokmi.
  • 8:55 - 8:57
    Ďakujem.
  • 8:57 - 9:12
    (Potlesk)
Title:
Lesley Hazleton: O čítaní Koránu
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Lesley Hazleton si jedného dňa sadla, aby si prečítala Korán. A čo našla – ako nemoslimka, ako turistka v svätej knihe islamu – ako sa sama označila – nebolo to, čo očakávala. S vážnosťou učenca a príjemným humorom sa Hazletonová delí o milosť, pružnosť a tajomnosť, ktoré našla, v rámci tejto TEDxRainier mýty-odhaľujúcej prednášky.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Michal Ferenc added a translation

Slovak subtitles

Revisions