Lesley Hazleton: O čítaní Koránu
-
0:00 - 0:02Možno ste už počuli
-
0:02 - 0:04o myšlienke z Koránu o raji
-
0:04 - 0:06so 72 pannami.
-
0:06 - 0:09Sľubujem, že sa k tým pannám ešte vrátim.
-
0:09 - 0:11Ale tu na severozápade (USA) vlastne
-
0:11 - 0:13žijeme veľmi podobne
-
0:13 - 0:15skutočnej predstave raja z Koránu,
-
0:15 - 0:1736-krát popísaného
-
0:17 - 0:21ako "záhrady zavlažované prúdiacimi tokmi".
-
0:22 - 0:25Keďže žijem na obytnej lodi na prúdiacom toku jazera Union,
-
0:25 - 0:28mne to dáva perfektný zmysel.
-
0:28 - 0:31Ako je však možné, že pre väčšinu ľudí je to novinka?
-
0:32 - 0:35Poznám mnohých nemoslimov, ktorí to myslia dobre,
-
0:35 - 0:37ktorí začali čítať Korán, ale vzdali to,
-
0:37 - 0:40znepokojení jeho inakosťou.
-
0:40 - 0:42Historik Thomas Carlyle
-
0:42 - 0:45považoval Mohameda za jedného z najväčších hrdinov na svete
-
0:45 - 0:47predsa však nazýval Korán,
-
0:47 - 0:50"Najúmornejšia vec, akú som kedy čítal,
-
0:50 - 0:53únavný, popletený zmätok. "
-
0:53 - 0:55(Smiech)
-
0:55 - 0:57Časť problému tkvie, myslím,
-
0:57 - 1:00v tom, že si myslíme, že Korán je možné čítať
-
1:00 - 1:02ako knihy zvyčajne čítame -
-
1:02 - 1:05že sa s ňou môžeme schúliť počas daždivého popoludnia na sedačku
-
1:05 - 1:07s miskou popcornu poruke,
-
1:07 - 1:09ako keby bol Boh -
-
1:09 - 1:12a Korán ako celok je hlasom Boha hovoriaceho k Mohamedovi -
-
1:12 - 1:15len ďalším autorom bestselleru.
-
1:17 - 1:19No fakt, že tak málo ľudí
-
1:19 - 1:21vlastne Korán číta,
-
1:21 - 1:24je presne dôvod, prečo je ľahké ho citovať -
-
1:24 - 1:27vlastne chybne citovať.
-
1:27 - 1:30Frázy a úryvky vytrhnuté z kontextu
-
1:30 - 1:32v zdôrazňovacej verzii, ako ju volám,
-
1:32 - 1:35ku ktorej sa prikláňajú moslimskí fundamentalisti
-
1:35 - 1:38aj antiislamskí islamofóbi.
-
1:38 - 1:40Minulú jar,
-
1:40 - 1:42ako som sa pripravovala
-
1:42 - 1:45na písanie biografie Mohameda,
-
1:45 - 1:48som zistila, že si musím poriadne prečítať Korán -
-
1:48 - 1:51teda tak poriadne, ako sa len dá.
-
1:51 - 1:53Moja arabčina je teraz už zredukovaná
-
1:53 - 1:55na narábanie so slovníkom,
-
1:55 - 1:57tak som si vzala 4 dobre známe preklady
-
1:57 - 1:59a rozhodla som sa prečítať ich bok po boku,
-
1:59 - 2:01verš po verši,
-
2:01 - 2:04spolu s prepisom
-
2:04 - 2:07a originálom v arabčine zo siedmeho storočia.
-
2:08 - 2:11Mala som však výhodu.
-
2:12 - 2:14Moja posledná kniha
-
2:14 - 2:17bola o príbehu rozdelenia Sunnitov a Šiítov,
-
2:17 - 2:20a z toho dôvodu som pracovala so prvotnými islamskými dejinami,
-
2:20 - 2:22takže som poznala udalosti,
-
2:22 - 2:24na ktoré sa Korán stále odvoláva,
-
2:24 - 2:26jeho referenčný rámec.
-
2:26 - 2:28Vedela som dosť,
-
2:28 - 2:31dosť na turistku v Koráne -
-
2:31 - 2:33síce informovaná,
-
2:33 - 2:35dokonca skúsená,
-
2:35 - 2:37avšak stále len nezasvätená,
-
2:37 - 2:39agnostická Židovka
-
2:39 - 2:41čítajúca posvätnú knihu niekoho iného.
-
2:41 - 2:43(Smiech)
-
2:43 - 2:45Takže som čítala pomaly.
-
2:45 - 2:49(Smiech)
-
2:49 - 2:52Naplánovala som si tento projekt na tri týždne,
-
2:52 - 2:54a to je, čomu sa, myslím, hovorí prílišné sebavedomie.
-
2:54 - 2:58(Smiech)
-
2:58 - 3:01Pretože sa ukázalo, že to bolo na tri mesiace.
-
3:03 - 3:05Odolala som pokušeniu preskočiť na koniec,
-
3:05 - 3:08kde sú kratšie a jasnejšie mystické kapitoly.
-
3:08 - 3:10Zakaždým, keď som sa domnievala,
-
3:10 - 3:12že som dokázala uchopiť Korán -
-
3:12 - 3:14ten pocit "teraz tomu rozumiem" -
-
3:14 - 3:16unikol mi počas spánku.
-
3:16 - 3:18Ráno som sa vrátila
-
3:18 - 3:21so zvedavosťou, či som sa nestratila v neznámej krajine.
-
3:21 - 3:24Napriek tomu mi bol terén veľmi povedomý.
-
3:25 - 3:27Korán vyhlasuje, že prichádza
-
3:27 - 3:29obnoviť odkaz Tóry a evanjelií.
-
3:29 - 3:31Jedna tretina
-
3:31 - 3:33opakuje príbehy biblických postáv,
-
3:33 - 3:35Abraháma, Mojžiša,
-
3:35 - 3:38Jozefa, Márie, Ježiša.
-
3:38 - 3:41Boh samotný mi bol úplne povedomý
-
3:41 - 3:44zo svojich skorších zjavení ako Jahve -
-
3:44 - 3:47žiarlivo trvajúci na tom, že iní bohovia nie sú.
-
3:48 - 3:51Prítomnosť tiav, hôr,
-
3:51 - 3:53žriediel v púšti a prameňov
-
3:53 - 3:55ma vrátila do roku stráveného
-
3:55 - 3:57púťou po Sinajskej púšti.
-
3:57 - 3:59Potom tu bol jazyk,
-
3:59 - 4:01jeho rytmická kadencia,
-
4:01 - 4:04pripomínajúci večery strávené počúvaním starých Beduínov,
-
4:04 - 4:07hodiny recitujúcich básne
-
4:07 - 4:10úplne z pamäti.
-
4:10 - 4:12A začala som chápať,
-
4:12 - 4:15prečo sa hovorí,
-
4:15 - 4:18že Korán je naozaj Koránom
-
4:18 - 4:20jedine v arabčine.
-
4:20 - 4:22Vezmime si Faatihah,
-
4:22 - 4:247-veršovú úvodnú kapitolu,
-
4:24 - 4:28ktorá je kombináciou otčenáša a islamského Shema Yisrael.
-
4:29 - 4:31V arabčine má len 29 slov,
-
4:31 - 4:35ale v preklade medzi 65 až 72.
-
4:35 - 4:37A predsa, čím viac pridáte,
-
4:37 - 4:40tým viac tam toho chýba.
-
4:40 - 4:43Arabčina má magickú,
-
4:43 - 4:45skoro až hypnotickú kvalitu,
-
4:45 - 4:48ktorá si žiada, aby bola radšej počúvaná ako čítaná,
-
4:48 - 4:51viac vycítená ako analyzovaná.
-
4:51 - 4:53Chce byť prespevovaná hlasno,
-
4:53 - 4:56aby jej hudba znela v uchu aj na jazyku.
-
4:56 - 4:58Čiže Korán v angličtine
-
4:58 - 5:01je istým spôsobom svojím tieňom,
-
5:01 - 5:04alebo ako nazval svoju verziu Arthur Arberry:
-
5:04 - 5:06"výklad".
-
5:07 - 5:10Avšak nie všetko je v preklade stratené.
-
5:10 - 5:13Ako Korán sľubuje, trpezlivosť je odmenená,
-
5:13 - 5:15a sú tam mnohé prekvapenia -
-
5:15 - 5:18napríklad stupeň uvedomovania si okolitého prostredia
-
5:18 - 5:21a ľudí, ako prostých správcov Božieho stvorenia,
-
5:21 - 5:24neporovnateľné s Bibliou.
-
5:24 - 5:27A pokým je Biblia adresovaná výlučne mužom,
-
5:27 - 5:29používajúca druhú a tretiu osobu mužského rodu,
-
5:29 - 5:32Korán zahŕňa ženy -
-
5:32 - 5:34hovoriac napríklad
-
5:34 - 5:36o veriacich mužoch a veriacich ženách -
-
5:36 - 5:39ctihodných mužoch a ctihodných ženách.
-
5:41 - 5:43Alebo si vezmime ten neslávny verš
-
5:43 - 5:45o zabíjaní nevercov.
-
5:45 - 5:47Áno, hovorí sa to tam,
-
5:47 - 5:50ale vo veľmi špecifickom kontexte:
-
5:50 - 5:52predpokladané dobytie
-
5:52 - 5:54svätého mesta Mekky,
-
5:54 - 5:57kde bolo bojovanie zvyčajne zakázané.
-
5:57 - 6:00A to povolenie je označené úvodzovkami.
-
6:00 - 6:03Nie, musíte zabiť nevercov v Mekke,
-
6:03 - 6:06ale môžete, smiete,
-
6:06 - 6:09ale len po skončení obdobia milosti
-
6:10 - 6:13a len ak neplatí iná zmluva,
-
6:13 - 6:16a len ak sa vás pokúsia zastaviť v prístupe ku Kaabe,
-
6:16 - 6:19a len ak na vás zaútočia ako prví.
-
6:19 - 6:22Avšak aj vtedy – Boh je milosrdný,
-
6:22 - 6:25odpúšťanie je prvoradé -
-
6:25 - 6:27a tak v podstate,
-
6:27 - 6:29bude lepšie, ak to neurobíte.
-
6:29 - 6:32(Smiech)
-
6:32 - 6:35To bolo možno najväčším prekvapením -
-
6:35 - 6:37aký flexibilný Korán je,
-
6:37 - 6:39aspoň teda v mysliach,
-
6:39 - 6:42ktoré nie sú nepoddajné.
-
6:42 - 6:45"Zmysel niektorých veršov je definovaný," hovorí,
-
6:45 - 6:48"iné sú nejednoznačné.
-
6:48 - 6:50Zvrhlík v srdci
-
6:50 - 6:52bude vyhľadávať nejednoznačnosti,
-
6:52 - 6:54pokúšajúc sa vytvoriť nezhody,
-
6:54 - 6:57vysvetľujúc ich význam podľa seba.
-
6:57 - 7:00Iba Boh pozná skutočný zmysel."
-
7:01 - 7:03Výraz "Boh je tajomný"
-
7:03 - 7:05sa objavuje znova a znova.
-
7:05 - 7:07A naozaj, celý Korán je oveľa tajomnejší,
-
7:07 - 7:09ako si myslí väčšina z nás.
-
7:09 - 7:11Ako, napríklad,
-
7:11 - 7:13v tej maličkosti
-
7:13 - 7:16o pannách a raji.
-
7:16 - 7:19Tu zohráva rolu staromódny orientalizmus.
-
7:20 - 7:22Štyrikrát použité slovo
-
7:22 - 7:24Houris,
-
7:24 - 7:26prekladané ako
-
7:26 - 7:29tmavooké panny s bujným poprsím
-
7:29 - 7:32alebo ako krásne panny s veľkými prsiami.
-
7:33 - 7:35Avšak v pôvodnej arabčine
-
7:35 - 7:38je to len to jedno slovo: Houris.
-
7:39 - 7:42Žiadne bujné poprsie ani veľké prsia na obzore.
-
7:42 - 7:44(Smiech)
-
7:44 - 7:46Môže to byť výraz pre
-
7:46 - 7:48nepoškvrnené bytosti -- ako anjelov --
-
7:48 - 7:51alebo sa to môže podobať gréckemu Kouros alebo Kórē,
-
7:51 - 7:53večná mladosť.
-
7:53 - 7:56Ale pravda je, že nikto to v skutočnosti nevie,
-
7:56 - 7:58a to je pointa.
-
7:58 - 8:00Pretože Korán je dosť jednoznačný,
-
8:00 - 8:02keď hovorí, že budete
-
8:02 - 8:05"novým stvorením v raji",
-
8:05 - 8:07a že budete "znovustvorení
-
8:07 - 8:10v podobe vám neznámej",
-
8:10 - 8:13čo mi pripadá ako omnoho príťažlivejšia vyhliadka
-
8:13 - 8:15ako panna.
-
8:15 - 8:23(Smiech)
-
8:23 - 8:26A číslo 72 sa nikde neobjavuje.
-
8:26 - 8:28V Koráne nie je žiadnych
-
8:28 - 8:3072 panien.
-
8:30 - 8:33Tá myšlienka vznikla o 300 rokov neskôr,
-
8:33 - 8:36a väčšina islamských učencov v nej vidí ekvivalent
-
8:36 - 8:38ľudí s krídlami sediacich na oblakoch
-
8:38 - 8:40a brnkajúcich na harfy.
-
8:41 - 8:44Raj je úplným opakom.
-
8:44 - 8:46Nie je to panenstvo,
-
8:46 - 8:48je to plodnosť,
-
8:48 - 8:50je to hojnosť,
-
8:50 - 8:52sú to záhrady zavlažované
-
8:52 - 8:55prúdiacimi tokmi.
-
8:55 - 8:57Ďakujem.
-
8:57 - 9:12(Potlesk)
- Title:
- Lesley Hazleton: O čítaní Koránu
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Lesley Hazleton si jedného dňa sadla, aby si prečítala Korán. A čo našla – ako nemoslimka, ako turistka v svätej knihe islamu – ako sa sama označila – nebolo to, čo očakávala. S vážnosťou učenca a príjemným humorom sa Hazletonová delí o milosť, pružnosť a tajomnosť, ktoré našla, v rámci tejto TEDxRainier mýty-odhaľujúcej prednášky.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13