WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Možno ste už počuli 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 o myšlienke z Koránu o raji 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 so 72 pannami. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Sľubujem, že sa k tým pannám ešte vrátim. 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 Ale tu na severozápade (USA) vlastne 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 žijeme veľmi podobne 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 skutočnej predstave raja z Koránu, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 36-krát popísaného 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 ako "záhrady zavlažované prúdiacimi tokmi". 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Keďže žijem na obytnej lodi na prúdiacom toku jazera Union, 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 mne to dáva perfektný zmysel. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Ako je však možné, že pre väčšinu ľudí je to novinka? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Poznám mnohých nemoslimov, ktorí to myslia dobre, 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 ktorí začali čítať Korán, ale vzdali to, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 znepokojení jeho inakosťou. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Historik Thomas Carlyle 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 považoval Mohameda za jedného z najväčších hrdinov na svete 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 predsa však nazýval Korán, 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "Najúmornejšia vec, akú som kedy čítal, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 únavný, popletený zmätok. " NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Smiech) NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Časť problému tkvie, myslím, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 v tom, že si myslíme, že Korán je možné čítať 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 ako knihy zvyčajne čítame - 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 že sa s ňou môžeme schúliť počas daždivého popoludnia na sedačku 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 s miskou popcornu poruke, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 ako keby bol Boh - 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 a Korán ako celok je hlasom Boha hovoriaceho k Mohamedovi - 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 len ďalším autorom bestselleru. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 No fakt, že tak málo ľudí 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 vlastne Korán číta, 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 je presne dôvod, prečo je ľahké ho citovať - 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 vlastne chybne citovať. 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 Frázy a úryvky vytrhnuté z kontextu 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 v zdôrazňovacej verzii, ako ju volám, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 ku ktorej sa prikláňajú moslimskí fundamentalisti 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 aj antiislamskí islamofóbi. NOTE Paragraph 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Minulú jar, 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 ako som sa pripravovala 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 na písanie biografie Mohameda, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 som zistila, že si musím poriadne prečítať Korán - 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 teda tak poriadne, ako sa len dá. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Moja arabčina je teraz už zredukovaná 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 na narábanie so slovníkom, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 tak som si vzala 4 dobre známe preklady 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 a rozhodla som sa prečítať ich bok po boku, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 verš po verši, 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 spolu s prepisom 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 a originálom v arabčine zo siedmeho storočia. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Mala som však výhodu. 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 Moja posledná kniha 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 bola o príbehu rozdelenia Sunnitov a Šiítov, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 a z toho dôvodu som pracovala so prvotnými islamskými dejinami, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 takže som poznala udalosti, 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 na ktoré sa Korán stále odvoláva, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 jeho referenčný rámec. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Vedela som dosť, 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 dosť na turistku v Koráne - 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 síce informovaná, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 dokonca skúsená, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 avšak stále len nezasvätená, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 agnostická Židovka 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 čítajúca posvätnú knihu niekoho iného. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Smiech) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Takže som čítala pomaly. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Smiech) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Naplánovala som si tento projekt na tri týždne, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 a to je, čomu sa, myslím, hovorí prílišné sebavedomie. 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 (Smiech) 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 Pretože sa ukázalo, že to bolo na tri mesiace. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Odolala som pokušeniu preskočiť na koniec, 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 kde sú kratšie a jasnejšie mystické kapitoly. NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Zakaždým, keď som sa domnievala, 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 že som dokázala uchopiť Korán - 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 ten pocit "teraz tomu rozumiem" - 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 unikol mi počas spánku. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Ráno som sa vrátila 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 so zvedavosťou, či som sa nestratila v neznámej krajine. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Napriek tomu mi bol terén veľmi povedomý. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Korán vyhlasuje, že prichádza 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 obnoviť odkaz Tóry a evanjelií. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Jedna tretina 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 opakuje príbehy biblických postáv, 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 Abraháma, Mojžiša, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 Jozefa, Márie, Ježiša. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Boh samotný mi bol úplne povedomý 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 zo svojich skorších zjavení ako Jahve - 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 žiarlivo trvajúci na tom, že iní bohovia nie sú. 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 Prítomnosť tiav, hôr, 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 žriediel v púšti a prameňov 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 ma vrátila do roku stráveného 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 púťou po Sinajskej púšti. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Potom tu bol jazyk, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 jeho rytmická kadencia, 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 pripomínajúci večery strávené počúvaním starých Beduínov, 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 hodiny recitujúcich básne 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 úplne z pamäti. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 A začala som chápať, 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 prečo sa hovorí, 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 že Korán je naozaj Koránom 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 jedine v arabčine. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Vezmime si Faatihah, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 7-veršovú úvodnú kapitolu, 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 ktorá je kombináciou otčenáša a islamského Shema Yisrael. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 V arabčine má len 29 slov, 00:04:31.000 --> 00:04:35.000 ale v preklade medzi 65 až 72. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 A predsa, čím viac pridáte, 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 tým viac tam toho chýba. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 Arabčina má magickú, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 skoro až hypnotickú kvalitu, 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 ktorá si žiada, aby bola radšej počúvaná ako čítaná, 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 viac vycítená ako analyzovaná. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Chce byť prespevovaná hlasno, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 aby jej hudba znela v uchu aj na jazyku. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Čiže Korán v angličtine 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 je istým spôsobom svojím tieňom, 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 alebo ako nazval svoju verziu Arthur Arberry: 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 "výklad". 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Avšak nie všetko je v preklade stratené. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Ako Korán sľubuje, trpezlivosť je odmenená, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 a sú tam mnohé prekvapenia - 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 napríklad stupeň uvedomovania si okolitého prostredia 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 a ľudí, ako prostých správcov Božieho stvorenia, 00:05:21.000 --> 00:05:24.000 neporovnateľné s Bibliou. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 A pokým je Biblia adresovaná výlučne mužom, 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 používajúca druhú a tretiu osobu mužského rodu, 00:05:29.000 --> 00:05:32.000 Korán zahŕňa ženy - 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 hovoriac napríklad 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 o veriacich mužoch a veriacich ženách - 00:05:36.000 --> 00:05:39.000 ctihodných mužoch a ctihodných ženách. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Alebo si vezmime ten neslávny verš 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 o zabíjaní nevercov. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Áno, hovorí sa to tam, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 ale vo veľmi špecifickom kontexte: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 predpokladané dobytie 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 svätého mesta Mekky, 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 kde bolo bojovanie zvyčajne zakázané. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 A to povolenie je označené úvodzovkami. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Nie, musíte zabiť nevercov v Mekke, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 ale môžete, smiete, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 ale len po skončení obdobia milosti 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 a len ak neplatí iná zmluva, 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 a len ak sa vás pokúsia zastaviť v prístupe ku Kaabe, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 a len ak na vás zaútočia ako prví. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 Avšak aj vtedy – Boh je milosrdný, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 odpúšťanie je prvoradé - 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 a tak v podstate, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 bude lepšie, ak to neurobíte. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Smiech) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 To bolo možno najväčším prekvapením - 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 aký flexibilný Korán je, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 aspoň teda v mysliach, 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 ktoré nie sú nepoddajné. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Zmysel niektorých veršov je definovaný," hovorí, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 "iné sú nejednoznačné. 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Zvrhlík v srdci 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 bude vyhľadávať nejednoznačnosti, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 pokúšajúc sa vytvoriť nezhody, 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 vysvetľujúc ich význam podľa seba. 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 Iba Boh pozná skutočný zmysel." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 Výraz "Boh je tajomný" 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 sa objavuje znova a znova. 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 A naozaj, celý Korán je oveľa tajomnejší, 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 ako si myslí väčšina z nás. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Ako, napríklad, 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 v tej maličkosti 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 o pannách a raji. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Tu zohráva rolu staromódny orientalizmus. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 Štyrikrát použité slovo 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 Houris, 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 prekladané ako 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 tmavooké panny s bujným poprsím 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 alebo ako krásne panny s veľkými prsiami. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Avšak v pôvodnej arabčine 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 je to len to jedno slovo: Houris. 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Žiadne bujné poprsie ani veľké prsia na obzore. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Smiech) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Môže to byť výraz pre 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 nepoškvrnené bytosti -- ako anjelov -- 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 alebo sa to môže podobať gréckemu Kouros alebo Kórē, 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 večná mladosť. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Ale pravda je, že nikto to v skutočnosti nevie, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 a to je pointa. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Pretože Korán je dosť jednoznačný, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 keď hovorí, že budete 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "novým stvorením v raji", 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 a že budete "znovustvorení 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 v podobe vám neznámej", 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 čo mi pripadá ako omnoho príťažlivejšia vyhliadka 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 ako panna. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Smiech) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 A číslo 72 sa nikde neobjavuje. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 V Koráne nie je žiadnych 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 72 panien. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Tá myšlienka vznikla o 300 rokov neskôr, 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 a väčšina islamských učencov v nej vidí ekvivalent 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 ľudí s krídlami sediacich na oblakoch 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 a brnkajúcich na harfy. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Raj je úplným opakom. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Nie je to panenstvo, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 je to plodnosť, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 je to hojnosť, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 sú to záhrady zavlažované 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 prúdiacimi tokmi. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Ďakujem. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:12.000 (Potlesk)