< Return to Video

Zrozumieć różnice kulturowe w trzech słowach |Elisa Hörhager | TEDxStrasbourgUniversité

  • 0:21 - 0:22
    Witam.
  • 0:22 - 0:26
    To będzie pobudka dla wszystkich.
    Będę mówić po angielsku o chińskim,
  • 0:26 - 0:29
    co może być trochę skomplikowane.
  • 0:30 - 0:35
    Chcę opowiedzieć
    o śladach kulturowych w języku.
  • 0:35 - 0:38
    Uważam, że może to pomóc
  • 0:38 - 0:40
    przełamać barierę różnic kulturowych.
  • 0:45 - 0:47
    Za przykład posłuży chiński,
    którego się uczę.
  • 0:47 - 0:51
    Chińskiego uczymy się
    poprzez zapamiętywanie znaków.
  • 0:51 - 0:56
    Są to uproszczone symbole
    odnoszące się do rzeczywistości.
  • 0:56 - 1:00
    Chiński nie ma fonetycznego alfabetu.
  • 1:00 - 1:02
    Patrząc na ten znak,
  • 1:02 - 1:05
    spróbujmy odgadnąć jego znaczenie.
  • 1:05 - 1:10
    Może zgadliście. To jest symbol wody.
  • 1:10 - 1:12
    Symbol wody przypomina fale.
  • 1:12 - 1:16
    Jednak język chiński zawiera wiele znaków
  • 1:16 - 1:20
    o głębokim, poetyckim znaczeniu.
  • 1:20 - 1:25
    Odnoszą się do kulturowego
    i historycznego kontekstu.
  • 1:25 - 1:28
    Na przykład słowo "xiang".
  • 1:28 - 1:30
    Oznacza "tęsknić za kimś".
  • 1:30 - 1:32
    Składa się z trzech różnych elemntów.
  • 1:32 - 1:34
    Na dole mamy serce.
  • 1:34 - 1:38
    Logiczne, kiedy się za kimś tęskni.
  • 1:38 - 1:44
    U góry po lewej jest drzewo,
    a po prawej oko.
  • 1:44 - 1:47
    Dziwne, że mamy drzewo i oko,
  • 1:47 - 1:53
    albo drewno i wzrok w słowie
    oznaczającym tęsknotę za kimś.
  • 1:53 - 1:58
    Żeby to zrozumieć,
    musimy cofnąć się o 3000 lat
  • 1:58 - 2:01
    do chińskiej księgi wróżb "Yijing"
  • 2:01 - 2:03
    znanej jako "Księga przemian".
  • 2:03 - 2:06
    Na pewno przynajmniej
    część z was słyszała o niej.
  • 2:06 - 2:10
    Znajduje się w niej dosyć banalne zdanie,
  • 2:10 - 2:12
    które łączy te dwa słowa.
  • 2:12 - 2:15
    Całe zdanie brzmi mniej więcej tak:
  • 2:15 - 2:19
    "Na Ziemi najczęściej widzimy drzewa".
  • 2:19 - 2:20
    Banalne zdanie.
  • 2:20 - 2:26
    Od tamtej pory te dwa znaki
    są łączone w różnych chińskich słowach
  • 2:26 - 2:30
    dla wyrażenia słowa "widzieć".
  • 2:30 - 2:32
    Pamiętając o tym,
  • 2:32 - 2:35
    możemy spojrzeć na ten znak
    i pomyśleć o jakiej historii.
  • 2:35 - 2:37
    Myślę w sercu o kimś,
  • 2:37 - 2:39
    tęsknię za tą osobą.
  • 2:39 - 2:41
    Wstaję, podchodzę do okna i patrzę.
  • 2:41 - 2:43
    Mam nadzieję, że zobaczę tę osobę,
  • 2:43 - 2:45
    ale widzę tylko drzewa.
  • 2:49 - 2:51
    Zanim przejdziemy do następnego znaku,
  • 2:51 - 2:53
    chcę powiedzieć parę słów o pamięci.
  • 2:53 - 2:57
    Pamięć jest ważnym łącznikiem
    między myślami a językiem.
  • 2:57 - 3:00
    Kiedy intensywnie uczyłam się chińskiego,
  • 3:00 - 3:02
    moja pamięć zaczęła się zmieniać.
  • 3:02 - 3:05
    Przekształciła się w pamięć fotograficzną.
  • 3:05 - 3:07
    Zapamiętując słowa,
  • 3:07 - 3:10
    pamiętałam, jak one wyglądają w książce.
  • 3:10 - 3:13
    Coś, czego nie robiłam wcześniej.
  • 3:13 - 3:16
    Ponadto zaczęłam śnić po chińsku.
  • 3:16 - 3:20
    Zaczęło się to mniej więcej
    po roku mojego pobytu w Chinach.
  • 3:20 - 3:23
    Nawet krajobraz moich snów się zmienił.
  • 3:23 - 3:26
    Odczuwałam go inaczej i wyglądał inaczej.
  • 3:26 - 3:28
    To tylko kilka przykładów
  • 3:28 - 3:31
    zmian neurologicznych i psychologicznych,
  • 3:31 - 3:34
    jakie dokonują się w naszym mózgu,
    kiedy uczymy się nowego języka.
  • 3:34 - 3:37
    Naukowcy przeprowadzili
    wiele badań w tym zakresie.
  • 3:37 - 3:41
    Okazało się, że język
    jest fundamentem naszej pamięci.
  • 3:41 - 3:43
    Kiedy uczymy się nowego języka,
  • 3:43 - 3:47
    uczymy się także nowego
    sposobu zapamiętywania rzeczy.
  • 3:47 - 3:52
    Mamy też nowe spojrzenie
    na zapamiętywane rzeczy.
  • 3:53 - 3:56
    Następny znak, który chcę przedstawić
  • 3:56 - 4:02
    dotyczy indywidualności,
    bo oznacza "ja" lub "mnie".
  • 4:02 - 4:06
    Zanim to wyjaśnię, zadam wam pytanie.
  • 4:06 - 4:09
    Zastanówcie się,
    dlaczego chińscy naukowcy,
  • 4:09 - 4:12
    badacze i artyści
  • 4:12 - 4:15
    otrzymali tak niewiele nagród Nobla?
  • 4:15 - 4:19
    Prawdą jest, że Chiny mają
    zadziwiająco mało nagród Nobla
  • 4:19 - 4:21
    w porównaniu do liczby obywateli.
  • 4:21 - 4:24
    Można je policzyć na palcach jednej ręki.
  • 4:24 - 4:25
    Dlaczego?
  • 4:25 - 4:29
    Czyżby Chiny nie były krajem innowacyjnym?
  • 4:29 - 4:32
    To nieprawda. Powód jest inny.
  • 4:32 - 4:35
    Weźmy pod uwagę lata 60.
  • 4:35 - 4:41
    Chińscy naukowcy opracowali sposób
    wytwarzania syntetycznej insuliny.
  • 4:41 - 4:44
    Mieli szansę dostać
    nominację do nagrody Nobla.
  • 4:44 - 4:48
    Komitet Noblowski poprosił
    Instytut Chiński
  • 4:48 - 4:51
    o przesłanie dokładniej listy naukowców,
  • 4:51 - 4:55
    którzy dokonali tego odkrycia.
  • 4:55 - 5:01
    I co otrzymał Komitet Noblowski?
    Listę 230 nazwisk.
  • 5:01 - 5:04
    Wszystkich pracujących
    w tym instytucie badawczym.
  • 5:04 - 5:07
    Zaczynając od dyrektora,
    a kończąc na pani sprzątającej.
  • 5:07 - 5:09
    (Śmiech)
  • 5:09 - 5:13
    Wiadomo, że nie zostali mianowani
    i nie otrzymali nagrody.
  • 5:13 - 5:16
    To jest inna perspektywa
    postrzegania dokonań osobistych
  • 5:16 - 5:20
    i sposobu, w jaki przyczyniają się
    do sukcesu grupy.
  • 5:20 - 5:24
    Obecnie jest to widoczne
    chociażby w kontekście politycznym,
  • 5:24 - 5:26
    gdzie podkreśla się współpracę.
  • 5:26 - 5:29
    Widzimy to też w kontekście naukowym,
  • 5:29 - 5:33
    kiedy mówi się o problemie
    własności intelektualnej
  • 5:33 - 5:37
    i jej prawnych regulacjach w Chinach.
  • 5:37 - 5:40
    Ten znak wyraża to wszystko.
  • 5:40 - 5:43
    Składa się z dwóch elementów.
  • 5:43 - 5:46
    Po lewej mamy chwytającą rękę,
  • 5:46 - 5:50
    a po prawej siekierkę.
  • 5:50 - 5:53
    Siekierka może być bronią,
  • 5:53 - 5:56
    może być także narzędziem.
  • 5:56 - 6:01
    Tłumaczę ten znak jako "ja" albo "mnie",
  • 6:01 - 6:04
    ktoś, kto pomaga grupie,
  • 6:04 - 6:08
    pracuje na jej rzecz albo jej broni.
  • 6:10 - 6:14
    Żeby lepiej wytłumaczyć poczucie
    wspólnoty, użyję innego przykładu.
  • 6:14 - 6:16
    Jedzenie.
  • 6:17 - 6:23
    W kulturze azjatyckiej
    spożywanie posiłków jest bardzo ważne.
  • 6:23 - 6:25
    Wybiorę najprostszy przykład.
  • 6:25 - 6:31
    W Chinach nie spotyka się ludzi
    jedzących posiłki samotnie.
  • 6:31 - 6:34
    My natomiast dość często
    jemy w samotności.
  • 6:34 - 6:38
    Łapiemy kanapkę w przelocie
    i jemy ją samotnie.
  • 6:38 - 6:41
    W Chinach jest takie powiedzenie:
  • 6:41 - 6:43
    "吃獨食",
    [Pinyin: chī dú shí]
  • 6:43 - 6:47
    znaczy "jeść samotnie",
    słowo w słowo "jeść samemu".
  • 6:47 - 6:49
    Ale powiedzieć to o kimś,
  • 6:49 - 6:51
    że "ta osoba je sama" oznacza,
  • 6:51 - 6:55
    że ta osoba jest egotystą,
  • 6:55 - 6:58
    myśli tylko o sobie.
  • 6:58 - 7:01
    Kiedy się nad tym zastanowimy,
  • 7:01 - 7:04
    to zauważymy, że jedzenie razem z innymi
  • 7:04 - 7:07
    oznacza odpowiedzialność
    i dbanie o innych,
  • 7:07 - 7:12
    a także warunek osiągnięcia przyjemności
    ze spożywania posiłku z innymi.
  • 7:12 - 7:15
    Czyli żeby jedzenie nas zadowalało,
    należy je spożywać z inną osobą.
  • 7:15 - 7:18
    Dlatego stoły w Chinach są często okrągłe.
  • 7:18 - 7:22
    Kiedy przychodzi do płacenia za posiłek,
  • 7:22 - 7:25
    a jadło się z grupą osób,
  • 7:25 - 7:30
    zawsze znajdzie się ktoś,
    kto zapłaci za wszystkich.
  • 7:30 - 7:34
    Bo następnym razem,
    ktoś inny zapłaci za tę osobę.
  • 7:34 - 7:38
    Ktoś może uważać,
    że to nie jest ważne, że to banalne,
  • 7:38 - 7:41
    ale to jest zakodowane w relacji
    między jednostką a grupą.
  • 7:41 - 7:44
    Pozwala to na więź i ciągłość,
  • 7:44 - 7:47
    zapewnia równowagę i trwałość
  • 7:47 - 7:51
    tego związku jednostki z grupą.
  • 7:53 - 7:57
    Na koniec chcę przedstawić znak "miłość".
  • 7:57 - 8:01
    To słowo zawiera wszystkie emocje.
  • 8:01 - 8:06
    O miłości mówi się, że jest uniwersalna.
  • 8:06 - 8:08
    Nie powinniśmy mieć problemu
    z jej rozpoznaniem.
  • 8:08 - 8:12
    Ma też moc pokonania
    wszystkich ograniczeń.
  • 8:12 - 8:16
    Zastanówmy się, jak miłość
    jest przeżywana i postrzegana
  • 8:16 - 8:20
    przez ludzi i różne kultury.
  • 8:20 - 8:24
    Okazuje się, że istnieją ogromne różnice
    w sposobie rozumienia miłości.
  • 8:24 - 8:31
    Na przykład na Zachodzie
    83% Amerykanów uważa,
  • 8:31 - 8:36
    że prawdziwa miłość
    jest możliwa bez aktu fizycznego.
  • 8:36 - 8:42
    Tylko 34% Francuzów
    zgadza się z tym twierdzeniem.
  • 8:42 - 8:47
    Widzimy, że we Francji
    romantyczne słowa, język, literatura
  • 8:47 - 8:51
    są bardzo ważne w odniesieniu do miłości.
  • 8:51 - 8:56
    W Chinach prawie wszystko
    jest tego przeciwieństwem,
  • 8:56 - 8:59
    bo tam wiele par, także par małżeńskich,
  • 8:59 - 9:04
    nigdy nie powiedziało sobie: "kocham cię".
  • 9:05 - 9:07
    Popatrzmy jeszcze raz na ten znak.
  • 9:07 - 9:12
    W Chinach bycie zbyt romantycznym
    uważane jest za coś obłudnego.
  • 9:12 - 9:16
    Pamiętajcie o tym.
    To może się wam przydać.
  • 9:16 - 9:18
    (Śmiech)
  • 9:18 - 9:22
    Wróćmy do tego znaku.
  • 9:22 - 9:25
    Rozróżniamy tu dwa elementy.
  • 9:25 - 9:27
    Ten znak ma na górze rękę
  • 9:27 - 9:30
    umieszczoną pod dachem.
  • 9:30 - 9:34
    Pod dachem możemy rozpoznać serce,
  • 9:35 - 9:38
    a pod nim mamy znak przyjaźni
  • 9:38 - 9:43
    wyrażony przez splecione ze sobą dłonie.
  • 9:43 - 9:45
    Jeśli potraktujemy to poważnie,
  • 9:45 - 9:48
    to zrozumiemy,
    że chińskie pojęcie miłości,
  • 9:48 - 9:51
    które jest wbudowane w ten znak,
  • 9:51 - 9:56
    jest pojęciem poczucia
    wspólnoty i więzi rodzinnych.
  • 9:56 - 9:59
    Wartości, które nabierają
    znaczenia w miarę upływu czasu.
  • 9:59 - 10:03
    To jest istotne, bo idea miłości
    romantycznej jest tego przeciwieństwem.
  • 10:03 - 10:06
    Początek miłości jest wyjątkowy.
  • 10:06 - 10:09
    Dlatego w Chinach młode pary
  • 10:09 - 10:12
    szybko się pobierają,
    zaraz po tym, jak się poznają.
  • 10:12 - 10:16
    Czasem nawet dwa albo trzy
    miesiące po pierwszej randce.
  • 10:16 - 10:19
    W Chinach nie uświadczy się par
    dzielących się rachunkiem,
  • 10:19 - 10:22
    gdzie każdy płaci za siebie.
  • 10:22 - 10:23
    Dlaczego?
  • 10:23 - 10:29
    Bo idea miłości jest powiązana
    z ideą rodzinnej wspólnoty.
  • 10:32 - 10:35
    Zanim podsumuję,
    chcę porozmawiać o kłótniach,
  • 10:35 - 10:39
    bo wyrażają one ważne emocje.
  • 10:39 - 10:41
    Wiele emocji.
  • 10:43 - 10:47
    Wiele par w Chinach
    kłóci się w osobliwy sposób.
  • 10:47 - 10:50
    Nazywa się to "几天不说话".
  • 10:50 - 10:52
    [Pinyin: jǐ tiān bù shuō huà]".
  • 10:52 - 10:56
    Tłumaczy się to jako:
    "nie rozmawiać ze sobą".
  • 10:56 - 10:59
    To są ciche dni.
  • 10:59 - 11:02
    Byłam świadkiem takiej sprzeczki
    między parą w średnim wieku.
  • 11:02 - 11:05
    Nie rozmawiali ze sobą,
    bo byli na siebie źli,
  • 11:05 - 11:06
    przez siedem dni.
  • 11:06 - 11:09
    Przez siedem dni gotowali,
    przygotowywali posiłki dla dzieci,
  • 11:09 - 11:12
    wszystko bez zmian z wyjątkiem rozmów.
  • 11:12 - 11:15
    Po siedmiu dniach nagle
    zaczęli ze sobą rozmawiać,
  • 11:15 - 11:17
    jak gdyby nic się nie stało.
  • 11:17 - 11:23
    Nie rozmawiali też o tym,
    co ich zdenerwowało.
  • 11:23 - 11:27
    Analizując takie zdarzenia,
  • 11:27 - 11:31
    zdajemy sobie sprawę, że słowa i język
  • 11:31 - 11:36
    wpływają na sposób,
    w jaki odczuwamy emocje.
  • 11:36 - 11:41
    Słowa są na równi ważne z przedmiotami.
  • 11:41 - 11:44
    Mają też znaczenie i wagę dla innych,
  • 11:44 - 11:48
    dlatego musimy ostrożnie
    obchodzić się ze słowami,
  • 11:48 - 11:52
    tak jak ostrożnie obchodzimy się
    z rzeczami materialnymi.
  • 11:54 - 11:58
    Na zakończenie chcę pokazać jedno zdjęcie.
  • 11:58 - 12:02
    To jest piktogram
    chińskiego znaku "dla ciebie".
  • 12:03 - 12:05
    To jest tylko część znaku.
  • 12:05 - 12:09
    Musimy tu wysilić wyobraźnię,
  • 12:09 - 12:15
    bo wyraża nici z krosna
    w warsztacie tkackim
  • 12:15 - 12:18
    skrzyżowane w określony wzór.
  • 12:18 - 12:22
    Ten znak jest symbolem naszej osobowości,
  • 12:22 - 12:26
    splecionej z wielu różnych włókien,
  • 12:26 - 12:28
    które układają się w pewien wzór,
  • 12:28 - 12:33
    zależnie od tego, jak dorastaliśmy
    w naszym domu i naszej kulturze.
  • 12:33 - 12:35
    Uczenie się nowego języka
  • 12:35 - 12:38
    pozwala na rozplecenie tych włókien
  • 12:38 - 12:43
    i splecenie ich w nowy, oryginalny wzór.
  • 12:43 - 12:47
    Chcę, żebyście zapamiętali,
    że uczenie się języka
  • 12:47 - 12:50
    to nie zdobycie kolejnych
    profesjonalnych umiejętności,
  • 12:50 - 12:54
    ale okazja do dokonania zmian.
  • 12:54 - 12:57
    Na przykład ja pochodzę
    z niemiecko-amerykańskiej rodziny,
  • 12:57 - 12:59
    mieszkałam we Francji i w Chinach.
  • 12:59 - 13:02
    Za każdym razem,
    kiedy zmieniam język albo kraj,
  • 13:02 - 13:07
    poznaję inną stronę mojej osobowości.
  • 13:07 - 13:10
    Uczenie się o innej kulturze
    albo nowego języka
  • 13:10 - 13:12
    jest szansą na zmianę.
  • 13:12 - 13:17
    Pamiętajcie o tym, kiedy będziecie
    uczyć się egzotycznego języka.
  • 13:17 - 13:19
    To może być szansa na wejście
  • 13:19 - 13:22
    do innego świata snów, posiłków i miłości.
  • 13:22 - 13:24
    Dziękuję.
  • 13:24 - 13:26
    (Brawa)
Title:
Zrozumieć różnice kulturowe w trzech słowach |Elisa Hörhager | TEDxStrasbourgUniversité
Description:

Elisa jest absolwentką nauk politycznych i wielbicielką Chin. Mówi o różnicach kulturowych, poszukiwaniu własnej osobowości, życiu cudzoziemki za granicą i szczególnym znaczeniu kilku chińskich znaków.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:38

Polish subtitles

Revisions