-
-
Có thể thấy tôi là một người hay lo lắng
và tôi đang viết về một nhân vật nữ
-
qua trí nhớ cùng những câu chuyện
của cô ấy.
-
Đó như một dạng thử nghiệm vậy
-
để viết từ lập trường của
một ai đó không phải là tôi
-
điều mà chắc chắn đầy rẫy sự liều lĩnh.
[CƯỜI]
-
[Chris Ware: Ai đó không phải là tôi]
-
Khi tôi còn học trường nghệ thuật
-
tôi bị nói rằng không thể vẽ phụ nữ.
-
Điều ấy như dập tắt một nửa
tính nhân văn trong tôi vậy.
-
Tôi nhớ như in
một người thầy từng nói với tôi
-
"Nếu em vẽ phụ nữ là em đang
chiếm lấy họ với đôi mắt của mình
-
Em sẽ không vẽ phụ nữ và rồi
-
duy trì sự trung thành với một loại
trải nghiệm mà chỉ em mới có?
-
Hay em cố gắng mở rộng hiểu biết của mình
và sự đồng cảm với những con người khác?
-
Là một nhà văn da trắng, tôi nào dám nghĩ
-
rằng tôi có thể viết từ góc nhìn
của một con người khác lạ.
-
Điều mà tôi đang cố làm ở đây là vẽ
điệu bộ của một người phụ nữ
-
nhẹ chải tóc cô ấy khỏi mắt.
-
Nhưng giờ nhìn như là
cô ấy đang bị đau đầu vậy.
-
Joanne Cole hành động một cách kỳ lạ
về phía người phụ nữ trẻ,
-
và đó là bởi vì cô ấy nghĩ rằng
có thể
-
rằng cô ấy có lẽ liên quan
đến người thiếu phụ kia
-
vì nàng đã lạc lỗi trong chính kí ức
và dòng suy nghĩ của mình
-
nhưng điều ấy vẫn chưa đủ
rõ ràng với độc giả.
-
Nên tôi đang cố
cân bằng những cảm xúc ở đây,
-
Tôi cố để khiến cảm giác ấy chân thực,
-
không là một mớ
diễn xuất nghèo nàn và phi lý.
-
Nhân vật ở đây là một
giáo viên tiểu học người Mỹ gốc Phi
-
đang dạy ở một trường tư thục
trong những năm 1960 và 1970.
-
Mong rằng tôi đang truyền tải được
một chút gì của sự phức tạp này
-
đây là một loại tình huống
hơi chút bất thường có thể xảy đến.
-
Tôi cảm thấy rất lúng túng khi
viết một câu chuyện kiểu này.
-
Liệu mình có đang làm đúng?
Liệu mình có đang làm sai?
-
Đây có phải sự đồng cảm không?
-
Mình có đang viết
về thứ mình chưa am hiểu?
-
Vân vân.
-
Đấy là những câu hỏi phức tạp
khi là một nhà văn.
-
[Cảm ơn vì bữa tối.]
-
[Không có chi đâu.]
-
[Cười]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-