Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now
-
0:15 - 0:19Hey everyone, today we're going to be
talking about Chinese Tang dynasty poetry -
0:19 - 0:23and I'm going to teach you probably the most classic poem of all of Chinese history
-
0:23 - 0:27basically this is the first poem that students learn
when they begin to study classical Chinese, -
0:27 - 0:29that doesn't mean it's the best ever
-
0:29 - 0:34but it is one of the most classic
textbook examples of Chinese poetry. -
0:34 - 0:36Written in the Tang dynasty by poet Li Bai,
-
0:36 - 0:39this poem is called: Jing ye si.
-
0:39 - 0:44now "jing" means tranquil, "ye" means
night and "si" means think. -
0:44 - 0:48so we can translate this title as thinking on a
quiet night -
0:48 - 0:50now let's take a look at the first line
-
0:51 - 0:53"Chuang qian ming yue guang",
-
0:53 - 0:57chuang means bed and qian in
this context means in front of, -
0:57 - 1:00and the Chinese put the character describing position
-
1:00 - 1:03after the character for the thing
they're describing the position in relation to, -
1:03 - 1:08so chuang qian literally bed
in front means in front of the bed -
1:08 - 1:11next we have three characters "ming
yue guang", -
1:11 - 1:17so ming means bright, yue means the moon,
and guang means light -
1:17 - 1:19so these three together mean bright
moonlight -
1:19 - 1:24thus the whole line means in front of the bed there is bright moonlight
-
1:24 - 1:27now for the second line "yi shi di shang
shuang", -
1:28 - 1:33yi means to suspect and is the same yi as in the modern Chinese word huaiyi
-
1:33 - 1:36to suspect that we're not talking about suspecting a bad thing here
-
1:37 - 1:41you could also translate it as "seems
like" which in modern Chinese is hao xiang -
1:41 - 1:46then we have shi which is basically
the same meaning as in modern Chinese, -
1:46 - 1:50it means "is", then we have three characters
di shang shuang -
1:51 - 1:54di means the ground, and shang means on
-
1:54 - 1:58and if you remember from the first line
the Chinese put position words -
1:58 - 2:00after the thing they're describing the position in
relation to, -
2:00 - 2:05so "di shang" literally meaning ground on, comes to mean on the ground.
-
2:05 - 2:09then the last character shuang means frost
-
2:09 - 2:12so these three characters together mean
frost on the ground -
2:12 - 2:16and the whole line comes to mean: it seems like there is frost on the ground
-
2:16 - 2:20so these two lines together refer to the
scene that Li Bai was describing -
2:20 - 2:24that the moon was shining so brightly outside the
window in front of his bed -
2:24 - 2:29that the ground outside the window was lit up and
look white as if they had been a frost -
2:29 - 2:31now for the next life
-
2:31 - 2:36"ju tou wang ming yue", so ju means to
raise and tou means head, -
2:36 - 2:39so together this means to raise the head.
-
2:39 - 2:45it's worth noting however in modern Chinese you don't say ju tou to raise the head you say "tai tou"
-
2:45 - 2:49now let's look at the next three
characters "wang ming yue". -
2:49 - 2:51wang means to gaze into the distance
-
2:51 - 2:55it can be seen in the
modern Chinese word xi wang which means hope -
2:55 - 2:59in this context we can translate the
single character as "to gaze at". -
3:00 - 3:04now the next two characters "ming yue" mean bright moon,
-
3:04 - 3:11so the whole line "ju tou wang ming yue" means I raised my head and gaze at the bright moon.
-
3:11 - 3:17now on to the next and final line
"di tou si gu xiang". -
3:17 - 3:22So di means low, but in this context it is
used as a verb meaning to lower. -
3:22 - 3:24then we have the character tou again meaning
head, -
3:24 - 3:27so together it means to lower the head.
-
3:27 - 3:31then we have the character si- to think and the two characters gu xiang,
-
3:31 - 3:33which together means hometown
-
3:33 - 3:38so the whole line can be translated I lower my head and think of my hometown.
-
3:38 - 3:41now let's try reading this poem together in Chinese
-
3:41 - 3:43you can repeat each line after me
-
3:44 - 3:51chuang qian ming yue guang,
yi shi di shang shuang -
3:53 - 3:56ju tou wang ming yue
-
3:58 - 4:00di tou si gu xiang.
-
4:03 - 4:07well thanks for watching guys and we'll
be bringing you more Chinese poems in -
4:07 - 4:09the weeks to come
-
4:09 - 4:09zai jian!
-
4:10 - 4:12Li Bai is one of my favorite Tang dynasty poets
-
4:14 - 4:18and his style is categorized as "lan man chu yi"
romanticism, -
4:18 - 4:24in contrast to Dufu's xian shi chu yi - realism
-
4:24 - 4:27and you know the Tang poet
often wrote about the moon -
4:28 - 4:32and gazing at the moon and in the Tang dynasty all the poets were like scholar officials
-
4:32 - 4:34who are you know they
got sent off on a mission -
4:35 - 4:39to go and get to some province far away and they
have to leave the families behind, -
4:39 - 4:41I dont know why not take the families with you whatever,
-
4:41 - 4:45and they are you know they had to go and travel all these places around the Empire
-
4:45 - 4:48and then they would look up at the moon and it was symbolic
-
4:48 - 4:51because you know their family and their hometown could look at the same moon,
-
4:51 - 4:54there is some common bond they share like and
they can both see the moon, -
4:54 - 4:56and its very romantic isn't it?
-
4:57 - 5:02So Li Bai described his moon as his massive big bright shining moon - ming yue
-
5:04 - 5:09and Li Bai often was drunk as well
he had quite a relationship with alcohol
- Title:
- Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now
- Description:
-
In this episode we learn the classic Chinese Tang Dynasty poem "Thinking on a Quiet Night." The poem was written by Li Bai, one of China's most prolific poets.
Subscribe to Learn Chinese Now!
http://www.youtube.com/learnchinesenowBen on Twitter:
http://www.twitter/com/benhedgesntdT-Shirts and other products:
http://www.zazzle.com/laowaiapparel - Video Language:
- English
- Duration:
- 05:10
![]() |
hoaianh89 edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
hoaianh89 edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now | |
![]() |
NTD Video edited English subtitles for Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now |