< Return to Video

Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now

  • 0:15 - 0:19
    Hey everyone, today we're going to be
    talking about Chinese Tang dynasty poetry
  • 0:19 - 0:23
    and I'm going to teach you probably the most classic poem of all of Chinese history
  • 0:23 - 0:27
    basically this is the first poem that students learn
    when they begin to study classical Chinese,
  • 0:27 - 0:29
    that doesn't mean it's the best ever
  • 0:29 - 0:34
    but it is one of the most classic
    textbook examples of Chinese poetry.
  • 0:34 - 0:36
    Written in the Tang dynasty by poet Li Bai,
  • 0:36 - 0:39
    this poem is called: Jing ye si.
  • 0:39 - 0:44
    now "jing" means tranquil, "ye" means
    night and "si" means think.
  • 0:44 - 0:48
    so we can translate this title as thinking on a
    quiet night
  • 0:48 - 0:50
    now let's take a look at the first line
  • 0:51 - 0:53
    "Chuang qian ming yue guang",
  • 0:53 - 0:57
    chuang means bed and qian in
    this context means in front of,
  • 0:57 - 1:00
    and the Chinese put the character describing position
  • 1:00 - 1:03
    after the character for the thing
    they're describing the position in relation to,
  • 1:03 - 1:08
    so chuang qian literally bed
    in front means in front of the bed
  • 1:08 - 1:11
    next we have three characters "ming
    yue guang",
  • 1:11 - 1:17
    so ming means bright, yue means the moon,
    and guang means light
  • 1:17 - 1:19
    so these three together mean bright
    moonlight
  • 1:19 - 1:24
    thus the whole line means in front of the bed there is bright moonlight
  • 1:24 - 1:27
    now for the second line "yi shi di shang
    shuang",
  • 1:28 - 1:33
    yi means to suspect and is the same yi as in the modern Chinese word huaiyi
  • 1:33 - 1:36
    to suspect that we're not talking about suspecting a bad thing here
  • 1:37 - 1:41
    you could also translate it as "seems
    like" which in modern Chinese is hao xiang
  • 1:41 - 1:46
    then we have shi which is basically
    the same meaning as in modern Chinese,
  • 1:46 - 1:50
    it means "is", then we have three characters
    di shang shuang
  • 1:51 - 1:54
    di means the ground, and shang means on
  • 1:54 - 1:58
    and if you remember from the first line
    the Chinese put position words
  • 1:58 - 2:00
    after the thing they're describing the position in
    relation to,
  • 2:00 - 2:05
    so "di shang" literally meaning ground on, comes to mean on the ground.
  • 2:05 - 2:09
    then the last character shuang means frost
  • 2:09 - 2:12
    so these three characters together mean
    frost on the ground
  • 2:12 - 2:16
    and the whole line comes to mean: it seems like there is frost on the ground
  • 2:16 - 2:20
    so these two lines together refer to the
    scene that Li Bai was describing
  • 2:20 - 2:24
    that the moon was shining so brightly outside the
    window in front of his bed
  • 2:24 - 2:29
    that the ground outside the window was lit up and
    look white as if they had been a frost
  • 2:29 - 2:31
    now for the next life
  • 2:31 - 2:36
    "ju tou wang ming yue", so ju means to
    raise and tou means head,
  • 2:36 - 2:39
    so together this means to raise the head.
  • 2:39 - 2:45
    it's worth noting however in modern Chinese you don't say ju tou to raise the head you say "tai tou"
  • 2:45 - 2:49
    now let's look at the next three
    characters "wang ming yue".
  • 2:49 - 2:51
    wang means to gaze into the distance
  • 2:51 - 2:55
    it can be seen in the
    modern Chinese word xi wang which means hope
  • 2:55 - 2:59
    in this context we can translate the
    single character as "to gaze at".
  • 3:00 - 3:04
    now the next two characters "ming yue" mean bright moon,
  • 3:04 - 3:11
    so the whole line "ju tou wang ming yue" means I raised my head and gaze at the bright moon.
  • 3:11 - 3:17
    now on to the next and final line
    "di tou si gu xiang".
  • 3:17 - 3:22
    So di means low, but in this context it is
    used as a verb meaning to lower.
  • 3:22 - 3:24
    then we have the character tou again meaning
    head,
  • 3:24 - 3:27
    so together it means to lower the head.
  • 3:27 - 3:31
    then we have the character si- to think and the two characters gu xiang,
  • 3:31 - 3:33
    which together means hometown
  • 3:33 - 3:38
    so the whole line can be translated I lower my head and think of my hometown.
  • 3:38 - 3:41
    now let's try reading this poem together in Chinese
  • 3:41 - 3:43
    you can repeat each line after me
  • 3:44 - 3:51
    chuang qian ming yue guang,
    yi shi di shang shuang
  • 3:53 - 3:56
    ju tou wang ming yue
  • 3:58 - 4:00
    di tou si gu xiang.
  • 4:03 - 4:07
    well thanks for watching guys and we'll
    be bringing you more Chinese poems in
  • 4:07 - 4:09
    the weeks to come
  • 4:09 - 4:09
    zai jian!
  • 4:10 - 4:12
    Li Bai is one of my favorite Tang dynasty poets
  • 4:14 - 4:18
    and his style is categorized as "lan man chu yi"
    romanticism,
  • 4:18 - 4:24
    in contrast to Dufu's xian shi chu yi - realism
  • 4:24 - 4:27
    and you know the Tang poet
    often wrote about the moon
  • 4:28 - 4:32
    and gazing at the moon and in the Tang dynasty all the poets were like scholar officials
  • 4:32 - 4:34
    who are you know they
    got sent off on a mission
  • 4:35 - 4:39
    to go and get to some province far away and they
    have to leave the families behind,
  • 4:39 - 4:41
    I dont know why not take the families with you whatever,
  • 4:41 - 4:45
    and they are you know they had to go and travel all these places around the Empire
  • 4:45 - 4:48
    and then they would look up at the moon and it was symbolic
  • 4:48 - 4:51
    because you know their family and their hometown could look at the same moon,
  • 4:51 - 4:54
    there is some common bond they share like and
    they can both see the moon,
  • 4:54 - 4:56
    and its very romantic isn't it?
  • 4:57 - 5:02
    So Li Bai described his moon as his massive big bright shining moon - ming yue

  • 5:04 - 5:09
    and Li Bai often was drunk as well
    he had quite a relationship with alcohol
Title:
Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now
Description:

In this episode we learn the classic Chinese Tang Dynasty poem "Thinking on a Quiet Night." The poem was written by Li Bai, one of China's most prolific poets.

Subscribe to Learn Chinese Now!
http://www.youtube.com/learnchinesenow

Ben on Twitter:
http://www.twitter/com/benhedgesntd

T-Shirts and other products:
http://www.zazzle.com/laowaiapparel

more » « less
Video Language:
English
Duration:
05:10

English subtitles

Revisions