WEBVTT 00:00:14.523 --> 00:00:18.770 Hey everyone, today we're going to be talking about Chinese Tang dynasty poetry 00:00:18.770 --> 00:00:22.709 and I'm going to teach you probably the most classic poem of all of Chinese history 00:00:22.709 --> 00:00:27.360 basically this is the first poem that students learn when they begin to study classical Chinese, 00:00:27.360 --> 00:00:28.659 that doesn't mean it's the best ever 00:00:28.659 --> 00:00:33.569 but it is one of the most classic textbook examples of Chinese poetry. 00:00:33.569 --> 00:00:36.310 Written in the Tang dynasty by poet Li Bai, 00:00:36.310 --> 00:00:39.093 this poem is called: Jing ye si. 00:00:39.180 --> 00:00:44.073 now "jing" means tranquil, "ye" means night and "si" means think. 00:00:44.073 --> 00:00:47.910 so we can translate this title as thinking on a quiet night 00:00:47.910 --> 00:00:50.298 now let's take a look at the first line 00:00:50.838 --> 00:00:53.088 "Chuang qian ming yue guang", 00:00:53.342 --> 00:00:57.309 chuang means bed and qian in this context means in front of, 00:00:57.309 --> 00:00:59.980 and the Chinese put the character describing position 00:00:59.980 --> 00:01:03.340 after the character for the thing they're describing the position in relation to, 00:01:03.340 --> 00:01:08.280 so chuang qian literally bed in front means in front of the bed 00:01:08.400 --> 00:01:11.337 next we have three characters "ming yue guang", 00:01:11.337 --> 00:01:16.590 so ming means bright, yue means the moon, and guang means light 00:01:16.590 --> 00:01:19.321 so these three together mean bright moonlight 00:01:19.321 --> 00:01:23.769 thus the whole line means in front of the bed there is bright moonlight 00:01:24.079 --> 00:01:27.273 now for the second line "yi shi di shang shuang", 00:01:27.867 --> 00:01:33.038 yi means to suspect and is the same yi as in the modern Chinese word huaiyi 00:01:33.038 --> 00:01:36.450 to suspect that we're not talking about suspecting a bad thing here 00:01:36.822 --> 00:01:41.057 you could also translate it as "seems like" which in modern Chinese is hao xiang 00:01:41.439 --> 00:01:45.829 then we have shi which is basically the same meaning as in modern Chinese, 00:01:46.036 --> 00:01:50.449 it means "is", then we have three characters di shang shuang 00:01:50.827 --> 00:01:54.409 di means the ground, and shang means on 00:01:54.409 --> 00:01:57.890 and if you remember from the first line the Chinese put position words 00:01:57.890 --> 00:02:00.417 after the thing they're describing the position in relation to, 00:02:00.417 --> 00:02:05.154 so "di shang" literally meaning ground on, comes to mean on the ground. 00:02:05.341 --> 00:02:08.720 then the last character shuang means frost 00:02:08.720 --> 00:02:12.018 so these three characters together mean frost on the ground 00:02:12.018 --> 00:02:15.980 and the whole line comes to mean: it seems like there is frost on the ground 00:02:16.318 --> 00:02:20.163 so these two lines together refer to the scene that Li Bai was describing 00:02:20.163 --> 00:02:24.230 that the moon was shining so brightly outside the window in front of his bed 00:02:24.230 --> 00:02:28.617 that the ground outside the window was lit up and look white as if they had been a frost 00:02:28.617 --> 00:02:30.720 now for the next life 00:02:30.720 --> 00:02:36.329 "ju tou wang ming yue", so ju means to raise and tou means head, 00:02:36.329 --> 00:02:38.646 so together this means to raise the head. 00:02:38.646 --> 00:02:44.803 it's worth noting however in modern Chinese you don't say ju tou to raise the head you say "tai tou" 00:02:45.341 --> 00:02:48.805 now let's look at the next three characters "wang ming yue". 00:02:49.366 --> 00:02:51.402 wang means to gaze into the distance 00:02:51.402 --> 00:02:55.430 it can be seen in the modern Chinese word xi wang which means hope 00:02:55.430 --> 00:02:59.427 in this context we can translate the single character as "to gaze at". 00:02:59.757 --> 00:03:04.070 now the next two characters "ming yue" mean bright moon, 00:03:04.070 --> 00:03:10.970 so the whole line "ju tou wang ming yue" means I raised my head and gaze at the bright moon. 00:03:11.398 --> 00:03:16.649 now on to the next and final line "di tou si gu xiang". 00:03:16.649 --> 00:03:21.860 So di means low, but in this context it is used as a verb meaning to lower. 00:03:21.860 --> 00:03:24.355 then we have the character tou again meaning head, 00:03:24.355 --> 00:03:26.518 so together it means to lower the head. 00:03:26.861 --> 00:03:31.227 then we have the character si- to think and the two characters gu xiang, 00:03:31.227 --> 00:03:33.034 which together means hometown 00:03:33.034 --> 00:03:37.558 so the whole line can be translated I lower my head and think of my hometown. 00:03:38.239 --> 00:03:41.300 now let's try reading this poem together in Chinese 00:03:41.300 --> 00:03:43.055 you can repeat each line after me 00:03:43.531 --> 00:03:50.540 chuang qian ming yue guang, yi shi di shang shuang 00:03:53.210 --> 00:03:55.770 ju tou wang ming yue 00:03:58.153 --> 00:04:00.330 di tou si gu xiang. 00:04:02.992 --> 00:04:07.159 well thanks for watching guys and we'll be bringing you more Chinese poems in 00:04:07.159 --> 00:04:08.600 the weeks to come 00:04:08.600 --> 00:04:09.230 zai jian! 00:04:10.362 --> 00:04:12.258 Li Bai is one of my favorite Tang dynasty poets 00:04:13.829 --> 00:04:18.403 and his style is categorized as "lan man chu yi" romanticism, 00:04:18.403 --> 00:04:23.668 in contrast to Dufu's xian shi chu yi - realism 00:04:24.298 --> 00:04:27.148 and you know the Tang poet often wrote about the moon 00:04:27.709 --> 00:04:32.402 and gazing at the moon and in the Tang dynasty all the poets were like scholar officials 00:04:32.402 --> 00:04:34.250 who are you know they got sent off on a mission 00:04:34.550 --> 00:04:38.590 to go and get to some province far away and they have to leave the families behind, 00:04:38.996 --> 00:04:41.116 I dont know why not take the families with you whatever, 00:04:41.116 --> 00:04:44.658 and they are you know they had to go and travel all these places around the Empire 00:04:44.957 --> 00:04:48.103 and then they would look up at the moon and it was symbolic 00:04:48.103 --> 00:04:50.742 because you know their family and their hometown could look at the same moon, 00:04:51.073 --> 00:04:54.032 there is some common bond they share like and they can both see the moon, 00:04:54.345 --> 00:04:56.272 and its very romantic isn't it? 00:04:56.586 --> 00:05:01.822 So Li Bai described his moon as his massive big bright shining moon - ming yue 00:05:04.241 --> 00:05:08.868 and Li Bai often was drunk as well he had quite a relationship with alcohol