1 00:00:14,523 --> 00:00:18,770 Hey everyone, today we're going to be talking about Chinese Tang dynasty poetry 2 00:00:18,770 --> 00:00:22,709 and I'm going to teach you probably the most classic poem of all of Chinese history 3 00:00:22,709 --> 00:00:27,360 basically this is the first poem that students learn when they begin to study classical Chinese, 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,659 that doesn't mean it's the best ever 5 00:00:28,659 --> 00:00:33,569 but it is one of the most classic textbook examples of Chinese poetry. 6 00:00:33,569 --> 00:00:36,310 Written in the Tang dynasty by poet Li Bai, 7 00:00:36,310 --> 00:00:39,093 this poem is called: Jing ye si. 8 00:00:39,180 --> 00:00:44,073 now "jing" means tranquil, "ye" means night and "si" means think. 9 00:00:44,073 --> 00:00:47,910 so we can translate this title as thinking on a quiet night 10 00:00:47,910 --> 00:00:50,298 now let's take a look at the first line 11 00:00:50,838 --> 00:00:53,088 "Chuang qian ming yue guang", 12 00:00:53,342 --> 00:00:57,309 chuang means bed and qian in this context means in front of, 13 00:00:57,309 --> 00:00:59,980 and the Chinese put the character describing position 14 00:00:59,980 --> 00:01:03,340 after the character for the thing they're describing the position in relation to, 15 00:01:03,340 --> 00:01:08,280 so chuang qian literally bed in front means in front of the bed 16 00:01:08,400 --> 00:01:11,337 next we have three characters "ming yue guang", 17 00:01:11,337 --> 00:01:16,590 so ming means bright, yue means the moon, and guang means light 18 00:01:16,590 --> 00:01:19,321 so these three together mean bright moonlight 19 00:01:19,321 --> 00:01:23,769 thus the whole line means in front of the bed there is bright moonlight 20 00:01:24,079 --> 00:01:27,273 now for the second line "yi shi di shang shuang", 21 00:01:27,867 --> 00:01:33,038 yi means to suspect and is the same yi as in the modern Chinese word huaiyi 22 00:01:33,038 --> 00:01:36,450 to suspect that we're not talking about suspecting a bad thing here 23 00:01:36,822 --> 00:01:41,057 you could also translate it as "seems like" which in modern Chinese is hao xiang 24 00:01:41,439 --> 00:01:45,829 then we have shi which is basically the same meaning as in modern Chinese, 25 00:01:46,036 --> 00:01:50,449 it means "is", then we have three characters di shang shuang 26 00:01:50,827 --> 00:01:54,409 di means the ground, and shang means on 27 00:01:54,409 --> 00:01:57,890 and if you remember from the first line the Chinese put position words 28 00:01:57,890 --> 00:02:00,417 after the thing they're describing the position in relation to, 29 00:02:00,417 --> 00:02:05,154 so "di shang" literally meaning ground on, comes to mean on the ground. 30 00:02:05,341 --> 00:02:08,720 then the last character shuang means frost 31 00:02:08,720 --> 00:02:12,018 so these three characters together mean frost on the ground 32 00:02:12,018 --> 00:02:15,980 and the whole line comes to mean: it seems like there is frost on the ground 33 00:02:16,318 --> 00:02:20,163 so these two lines together refer to the scene that Li Bai was describing 34 00:02:20,163 --> 00:02:24,230 that the moon was shining so brightly outside the window in front of his bed 35 00:02:24,230 --> 00:02:28,617 that the ground outside the window was lit up and look white as if they had been a frost 36 00:02:28,617 --> 00:02:30,720 now for the next life 37 00:02:30,720 --> 00:02:36,329 "ju tou wang ming yue", so ju means to raise and tou means head, 38 00:02:36,329 --> 00:02:38,646 so together this means to raise the head. 39 00:02:38,646 --> 00:02:44,803 it's worth noting however in modern Chinese you don't say ju tou to raise the head you say "tai tou" 40 00:02:45,341 --> 00:02:48,805 now let's look at the next three characters "wang ming yue". 41 00:02:49,366 --> 00:02:51,402 wang means to gaze into the distance 42 00:02:51,402 --> 00:02:55,430 it can be seen in the modern Chinese word xi wang which means hope 43 00:02:55,430 --> 00:02:59,427 in this context we can translate the single character as "to gaze at". 44 00:02:59,757 --> 00:03:04,070 now the next two characters "ming yue" mean bright moon, 45 00:03:04,070 --> 00:03:10,970 so the whole line "ju tou wang ming yue" means I raised my head and gaze at the bright moon. 46 00:03:11,398 --> 00:03:16,649 now on to the next and final line "di tou si gu xiang". 47 00:03:16,649 --> 00:03:21,860 So di means low, but in this context it is used as a verb meaning to lower. 48 00:03:21,860 --> 00:03:24,355 then we have the character tou again meaning head, 49 00:03:24,355 --> 00:03:26,518 so together it means to lower the head. 50 00:03:26,861 --> 00:03:31,227 then we have the character si- to think and the two characters gu xiang, 51 00:03:31,227 --> 00:03:33,034 which together means hometown 52 00:03:33,034 --> 00:03:37,558 so the whole line can be translated I lower my head and think of my hometown. 53 00:03:38,239 --> 00:03:41,300 now let's try reading this poem together in Chinese 54 00:03:41,300 --> 00:03:43,055 you can repeat each line after me 55 00:03:43,531 --> 00:03:50,540 chuang qian ming yue guang, yi shi di shang shuang 56 00:03:53,210 --> 00:03:55,770 ju tou wang ming yue 57 00:03:58,153 --> 00:04:00,330 di tou si gu xiang. 58 00:04:02,992 --> 00:04:07,159 well thanks for watching guys and we'll be bringing you more Chinese poems in 59 00:04:07,159 --> 00:04:08,600 the weeks to come 60 00:04:08,600 --> 00:04:09,230 zai jian! 61 00:04:10,362 --> 00:04:12,258 Li Bai is one of my favorite Tang dynasty poets 62 00:04:13,829 --> 00:04:18,403 and his style is categorized as "lan man chu yi" romanticism, 63 00:04:18,403 --> 00:04:23,668 in contrast to Dufu's xian shi chu yi - realism 64 00:04:24,298 --> 00:04:27,148 and you know the Tang poet often wrote about the moon 65 00:04:27,709 --> 00:04:32,402 and gazing at the moon and in the Tang dynasty all the poets were like scholar officials 66 00:04:32,402 --> 00:04:34,250 who are you know they got sent off on a mission 67 00:04:34,550 --> 00:04:38,590 to go and get to some province far away and they have to leave the families behind, 68 00:04:38,996 --> 00:04:41,116 I dont know why not take the families with you whatever, 69 00:04:41,116 --> 00:04:44,658 and they are you know they had to go and travel all these places around the Empire 70 00:04:44,957 --> 00:04:48,103 and then they would look up at the moon and it was symbolic 71 00:04:48,103 --> 00:04:50,742 because you know their family and their hometown could look at the same moon, 72 00:04:51,073 --> 00:04:54,032 there is some common bond they share like and they can both see the moon, 73 00:04:54,345 --> 00:04:56,272 and its very romantic isn't it? 74 00:04:56,586 --> 00:05:01,822 So Li Bai described his moon as his massive big bright shining moon - ming yue 75 00:05:04,241 --> 00:05:08,868 and Li Bai often was drunk as well he had quite a relationship with alcohol