Kerolin Stil (Carolyn Steel): Kako hrana oblikuje naše gradove
-
0:00 - 0:04Kako nahraniti grad?
-
0:04 - 0:06To je jedno od najvećih pitanja našeg vremena.
-
0:06 - 0:08Ipak, ono se retko postavlja.
-
0:08 - 0:11Uzimamo zdravo za gotovo to da, kada uđemo u prodavnicu
-
0:11 - 0:15ili restoran, ili u foaje pozorišta za nekih sat vremena,
-
0:15 - 0:18tamo nas čeka hrana
-
0:18 - 0:20koja je magično došla od nekud.
-
0:20 - 0:25Ali kada pomislite da svakog dana, za grad veličine Londona,
-
0:25 - 0:28dovoljna količina hrane mora da se proizvede,
-
0:28 - 0:31da se transportuje, kupi i proda,
-
0:31 - 0:35skuva, pojede i odbaci,
-
0:35 - 0:37i da nešto slično tome mora de se desi svaki dan
-
0:37 - 0:39za svaki grad na Zemlji,
-
0:39 - 0:42neverovatno je da se gradovi uopšte hrane.
-
0:42 - 0:44Živimo u ovakvim mestima kao da su
-
0:44 - 0:47oni najprirodnija stvar na svetu,
-
0:47 - 0:49zaboravljajući da, pošto smo životinje
-
0:49 - 0:51i moramo da jedemo,
-
0:51 - 0:55zapravo zavisimo od prirode
-
0:55 - 0:57baš kao što su i naši preci zavisili.
-
0:57 - 0:59Kako se sve više nas seli u gradove,
-
0:59 - 1:02sve više se priroda
-
1:02 - 1:05transformiše u neverovatne predele kao što je ovaj iza mene,
-
1:05 - 1:08to je polje soje u Mata Grosu u Brazilu,
-
1:08 - 1:11kako bismo se nahranili.
-
1:11 - 1:13Ovo su izuzetni predeli.
-
1:13 - 1:15Ali malo nas ih uopšte vidi.
-
1:15 - 1:17Štaviše, ovi predeli
-
1:17 - 1:19ne služe samo za našu ishranu.
-
1:19 - 1:21Kako se sve više nas seli u gradove,
-
1:21 - 1:23više nas jede meso
-
1:23 - 1:26tako da trećina godišnje proizvodnje žita na svetu
-
1:26 - 1:28služi za ishranu životinja,
-
1:28 - 1:30a ne nas ljudskih životinja.
-
1:30 - 1:34I znajući da je potrebno tri puta više žita -
-
1:34 - 1:36zapravo deset puta više žita -
-
1:36 - 1:39da se nahrani jedan čovek ako je ono prvo prošlo kroz životinju,
-
1:39 - 1:44onda to nije baš efikasan način da se nahranimo.
-
1:44 - 1:46To je rastući problem.
-
1:46 - 1:49Procenjeno je da će do 2050. duplo više
-
1:49 - 1:51nas živeti u gradovima.
-
1:51 - 1:53Takođe je procenjeno da će se konzumirati duplo
-
1:53 - 1:55više mesa i mlečnih proizvoda.
-
1:55 - 2:00Tako da meso i urbanizam rastu ruku pod ruku.
-
2:00 - 2:02To će predstavljati ogroman problem.
-
2:02 - 2:05Nahraniti šest milijardi gladnih mesojeda
-
2:05 - 2:09do 2050.
-
2:09 - 2:11To je velik problem. Zapravo, ako nastavimo ovako,
-
2:11 - 2:14to je problem koji verovatno nećemo biti spospobni da rešimo.
-
2:14 - 2:18Svakog dana se izgubi 19 miliona hektara prašuma
-
2:18 - 2:20da bi se napravila obradiva zemlja.
-
2:20 - 2:23Iako u isto vreme gubimo istu količinu
-
2:23 - 2:27postojećih obradivih površina zbog salinizacije i erozije.
-
2:27 - 2:30Veoma smo gladni za fosilnim gorivima, takođe.
-
2:30 - 2:33Potrebno je otprilike 10 kalorija da bi se proizvela svaka kalorija
-
2:33 - 2:37hrane koju konzumiramo na zapadu.
-
2:37 - 2:41Iako prozvodimo hranu po visokoj ceni,
-
2:41 - 2:43mi je zapravo ne cenimo.
-
2:43 - 2:47Trenutno se polovina hrane proizvedene u SAD baci.
-
2:47 - 2:50Na kraju ovog dugog procesa,
-
2:50 - 2:53ne uspevamo ni da pravilno nahranimo planetu.
-
2:53 - 2:58Milijarda ljudi je gojazna, dok milijarda ljudi gladuje.
-
2:58 - 3:00Ništa od toga nema mnogo smisla.
-
3:00 - 3:03Kada pomislite da 80% svetske trgovine hranom
-
3:03 - 3:08kontroliše samo 5 multinacionalnih korporacija,
-
3:08 - 3:10to je jeziva slika.
-
3:10 - 3:13Kako se selimo u gradove, svet prihvata zapadnjački načih ishrane.
-
3:13 - 3:16Ako pogledamo u budućnost,
-
3:16 - 3:18to je neodrživ način ishrane.
-
3:18 - 3:20Kako smo dospeli ovde?
-
3:20 - 3:23I što je važnije, šta ćemo da uradimo u vezi s tim?
-
3:23 - 3:27Pa, da prvo odgovorim na malo lakše pitanje,
-
3:27 - 3:29rekla bih da je početak ovog
-
3:29 - 3:31procesa pre 10 000 godina.
-
3:31 - 3:33Na antičkom Bliskom istoku,
-
3:33 - 3:35u oblasti Plodnog Polumeseca (Mesopotamija).
-
3:35 - 3:37Jer kao što vidite bila je oblika polumeseca.
-
3:37 - 3:39I bila je plodna.
-
3:39 - 3:42I na tom mestu, pre oko 10 000 godina
-
3:42 - 3:44nastala su dva izuzetna otkrića,
-
3:44 - 3:47poljoprivreda i urbanizam,
-
3:47 - 3:50otprilike na istom mestu, u isto vreme.
-
3:50 - 3:52Ovo nije slučajnost.
-
3:52 - 3:56Jer poljoprivreda i gradovi su povezani. Potrebni su jedno drugom.
-
3:56 - 3:58Naši antički preci
-
3:58 - 4:01su prvi otkrili žito i to je bio
-
4:01 - 4:04dovoljno velik izvor hrane,
-
4:04 - 4:08i dovoljno stabilan da izdržava stalna naselja.
-
4:08 - 4:10I kada pogledamo kakva su bila ta naselja,
-
4:10 - 4:12vidimo da su bila zbijena.
-
4:12 - 4:14Bila su okružena plodnom zemljom
-
4:14 - 4:17a veliki hramovi su dominirali,
-
4:17 - 4:19kao ovaj u Uru,
-
4:19 - 4:21koji su ustvari bili
-
4:21 - 4:24produhovljeni centri za distribuciju hrane,
-
4:24 - 4:27jer su hramovi organizovali žetve,
-
4:27 - 4:29sakupljali žito, nudili ga bogovima
-
4:29 - 4:33i onda davali ljudima žito koje bogovi nisu pojeli.
-
4:33 - 4:35Dakle, recimo
-
4:35 - 4:37da se sav duhovni i fizički život ovih gradova
-
4:37 - 4:40vrteo oko žita i žetve
-
4:40 - 4:43koja ih je održavala.
-
4:43 - 4:46Ustvari, to je tako bilo u svakom antičkom gradu.
-
4:46 - 4:48Ali naravno, nisu svi bili tako mali.
-
4:48 - 4:51Rim je imao oko milion stanovnika
-
4:51 - 4:53do prvog veka nove ere.
-
4:53 - 4:57Kako se hranio jedan ovakav grad?
-
4:57 - 5:00Odgovor je ono što nazivam "antički put hrane".
-
5:00 - 5:03Za početak, Rim je imao pristup moru,
-
5:03 - 5:06što je omogućavalo da uvozi hranu iz veoma dalekih krajeva.
-
5:06 - 5:09Ovo je bio jedini način da se ovo uradi u antičkom svetu,
-
5:09 - 5:12jer je bilo veoma teško transportovati hranu putevima
-
5:12 - 5:14koji su bili neravni.
-
5:14 - 5:16A očigledno je hrana brzo trošena.
-
5:16 - 5:18Tako je Rim vešto izvojevao rat
-
5:18 - 5:21u Kartagini i Egiptu,
-
5:21 - 5:23samo da bi se dočepao njihovih rezervi žita.
-
5:23 - 5:26Ustvari, moglo bi se reći da je širenje Carstva
-
5:26 - 5:29ustvari bilo jedan dug, spor
-
5:29 - 5:31militarizovani pohod u kupovinu.
-
5:31 - 5:33(smeh)
-
5:33 - 5:35Ustvari - volim ovu činjenicu, moram da je pomenem:
-
5:35 - 5:38Rim je ustvari uvozio ostrige iz Londona
-
5:38 - 5:40u jednom trenutku. Mislim da je to izvanredno.
-
5:40 - 5:43Tako je Rim oblikovao svoje zaleđe
-
5:43 - 5:45kroz svoj apetit.
-
5:45 - 5:47Interesantno je da se još nešto
-
5:47 - 5:49desilo u pre-industrijskom svetu.
-
5:49 - 5:52Ako pogledamo mapu Londona iz sedamnaestog veka,
-
5:52 - 5:55vidimo da žito dolazi Temzom,
-
5:55 - 5:57na dnu ove mape.
-
5:57 - 6:00Znači, žitne pijace su bile na jugu grada.
-
6:00 - 6:02A putevi koji vode od njih
-
6:02 - 6:04do Čipsajda (Cheapside), što je bila glavna pijaca,
-
6:04 - 6:06su takođe bili žitne pijace.
-
6:06 - 6:08I ako pogledate ime jedne od tih ulica,
-
6:08 - 6:11Bread Street (Ulica Hleba), jasno vam je
-
6:11 - 6:14šta se tu događalo pre 300 godina.
-
6:14 - 6:16I naravno, isto važi za ribu.
-
6:16 - 6:19Riba je takođe dolazila rekom. Ista stvar.
-
6:19 - 6:22Naravno, čuveni Bilingsgejt (Billingsgate) je prva londonska riblja pijaca,
-
6:22 - 6:26koja je na tom mestu radila do polovine osamdesetih.
-
6:26 - 6:28Što je izuzetno, kad razmislite.
-
6:28 - 6:30Svi su lutali okolo
-
6:30 - 6:32sa mobilnim telefonima koji su izgledali kao cigle
-
6:32 - 6:35a smrdljiva riba se zadesila tu u luci.
-
6:35 - 6:38To je još jedna stvari u vezi s hranom u gradovima:
-
6:38 - 6:41kada se ustanove putevi kojima dolazi,
-
6:41 - 6:43veoma retko se menjaju.
-
6:43 - 6:45Meso je sasvim drugačija priča
-
6:45 - 6:47jer, naravno, životinje su mogle da ušetaju u grad.
-
6:47 - 6:49Veoma mnogo mesa je u London
-
6:49 - 6:51dolazilo sa severozapada,
-
6:51 - 6:53iz Škotske i Velsa.
-
6:53 - 6:56Dolazilo je, stizalo u grad sa severozapada,
-
6:56 - 6:58i zato se Smitfild (Smithfield),
-
6:58 - 7:01poznata londonska mesna pijaca, nalazila tamo.
-
7:01 - 7:05Živina je dolazila iz Istočne Anglije, sa severoistoka.
-
7:05 - 7:06Pomalo se osećam kao na vremenskoj prognozi. Kako god.
-
7:06 - 7:10Ptice su dolazile
-
7:10 - 7:13sa nogama zaštićenim malim platnenim cipelama.
-
7:13 - 7:15I kada bi stigle u istočni kraj
-
7:15 - 7:17Čipsajda, tu bi bile prodate.
-
7:17 - 7:19Zato se zove Poultry (živina).
-
7:19 - 7:22Ustvari, ako biste pogledali mapu bilo kog grada
-
7:22 - 7:26pre industrijskog doba,
-
7:26 - 7:28videli biste kuda je hrana dolazila.
-
7:28 - 7:31Možete stvarno videti kako je fizički oblikovan hranom,
-
7:31 - 7:34i čitajući imena ulica, koja daju dosta znakova.
-
7:34 - 7:36Friday Street (Ulica petka), u ranijem životu,
-
7:36 - 7:38je ulica gde ste kupovali ribu petkom.
-
7:38 - 7:40Ali morate je zamisliti punu hrane.
-
7:40 - 7:43Jer su ulice i javna mesta
-
7:43 - 7:46bila jedina mesta gde je hrana prodavana i kupovana.
-
7:46 - 7:49Ako pogledamo sliku Smitfilda iz 1830.
-
7:49 - 7:52vidite da bi bilo veoma teško živeti u ovakvom gradu
-
7:52 - 7:54i ne znati odakle dolazi vaša hrana.
-
7:54 - 7:56Zapravo, ako ste ručali nedeljom,
-
7:56 - 7:58velike su šanse bile da je vaš ručak mukao i blejao
-
7:58 - 8:00ispred vašeg prozora samo tri dana ranije.
-
8:00 - 8:03Ovo je očigledno bio organski grad,
-
8:03 - 8:06deo organskog ciklusa.
-
8:06 - 8:09I onda deset godina kasnije sve se promenilo.
-
8:09 - 8:12Ovo je slika Velike Zapadne Železnice iz 1840.
-
8:12 - 8:14Kao što vidite, neki od najranijih putnika
-
8:14 - 8:16bile su svinje i ovce.
-
8:16 - 8:20Odjednom ove životinje više ne ulaze u pijacu.
-
8:20 - 8:22Kolju ih van vidokruga i van svesti,
-
8:22 - 8:24negde u selima.
-
8:24 - 8:26A u gradove dolaze vozom.
-
8:26 - 8:29Ovo menja sve.
-
8:29 - 8:31Za početak, omogućava
-
8:31 - 8:32po prvi put nastajanje gradova,
-
8:32 - 8:34bilo koje veličine i oblika, bilo gde.
-
8:34 - 8:38Gradovi su nekada bili ograničeni geografijom:
-
8:38 - 8:41morali su da dopreme hranu veoma zahtevnim fizičkim sredstvima.
-
8:41 - 8:45Najednom su efektno oslobođeni geografije.
-
8:45 - 8:48I kao što možete videti iz ovih mapa Londona,
-
8:48 - 8:50za 90 godina od postanka voza,
-
8:50 - 8:54od male grudve koju je prilično lako nahraniti,
-
8:54 - 8:56životinjama koje same dolaze, i slično,
-
8:56 - 8:58postali su veliko razmetanje
-
8:58 - 9:01koje bi bilo veoma, veoma teško nahraniti peške,
-
9:01 - 9:04bilo da se radi o životinjama ili ljudima.
-
9:04 - 9:07To je naravno bio samo početak. Posle vozova došli su automobili.
-
9:07 - 9:11I ovde je stvarno kraj ovog procesa.
-
9:11 - 9:13To je konačno odvajanje grada
-
9:13 - 9:16od bilo kakve očigledne veze sa prirodom.
-
9:16 - 9:19To je grad lišen mirisa,
-
9:19 - 9:21lišen nereda i sigurno lišen ljudi.
-
9:21 - 9:24Jer niko ne bi ni pomišljao da šeta u takvom okruženju.
-
9:24 - 9:27Ustvari, do hrane su dolazili tako što bi seli u svoja kola,
-
9:27 - 9:30odvezli se do neke kutije na periferiji,
-
9:30 - 9:32vratili se sa hranom za nedelju dana
-
9:32 - 9:34i pitali se šta će, zaboga, da rade s tim.
-
9:34 - 9:37I ovo je zapravo trenutak kada se naša veza,
-
9:37 - 9:40sa hranom i sa gradovima, potpuno menja.
-
9:40 - 9:43Imamo hranu - koja je bila centar,
-
9:43 - 9:46društvena srž grada - na periferiji.
-
9:46 - 9:48Kupovina i prodaja hrane bila je društveni događaj.
-
9:48 - 9:50Sada je anonimna.
-
9:50 - 9:52Nekada smo kuvali; sada samo dodamo vodu,
-
9:52 - 9:57ili pokoje jaje, ako pravite tortu ili nešto drugo.
-
9:57 - 10:01Ne mirišemo hranu da vidimo da li je dobra za jelo.
-
10:01 - 10:04Samo pročitamo deklaraciju na pozadini pakovanja.
-
10:04 - 10:07I ne cenimo hranu. Ne verujemo joj.
-
10:07 - 10:09Umesto da joj verujemo, mi je se bojimo.
-
10:09 - 10:13I umesto da je cenimo, mi je bacamo.
-
10:13 - 10:16Jedna od najvećih ironija modernih sistema hrane
-
10:16 - 10:18je ta da su ono što su obećali da će olakšati,
-
10:18 - 10:20ustvari otežali.
-
10:20 - 10:24Omogućivši izgradnju gradova bilo gde, na bilo kom mestu,
-
10:24 - 10:28ustvari su nas udaljili od naše najvažnije veze,
-
10:28 - 10:31a to je naša veza sa prirodom.
-
10:31 - 10:34I napravili su nas zavisnim od sistema koje jedino oni mogu održati,
-
10:34 - 10:36a koji su, videli smo, neodrživi.
-
10:36 - 10:39I šta ćemo da uradimo u vezi sa tim?
-
10:39 - 10:41Ovo nije novo pitanje.
-
10:41 - 10:45Tomas Mor (Thomas More) se pre 500 godina isto ovo pitao.
-
10:45 - 10:48To je lice njegove knjige "Utopija".
-
10:48 - 10:51To je bio niz polu-nezavisnih gradova-država,
-
10:51 - 10:53ako to zvuči donekle poznato,
-
10:53 - 10:56na dan hoda jedan od drugog, gde su svi bili ludi za poljoprivredom,
-
10:56 - 10:58gajili su povrće u svojim dvorištima,
-
10:58 - 11:00i jeli zajednička jela, itd.
-
11:00 - 11:02I mislim da može da se tvrdi da je
-
11:02 - 11:05hrana osnovni princip uređenja Utopije.
-
11:05 - 11:08Iako Mor nikada to nije na taj način postavio.
-
11:08 - 11:11Evo još jedne veoma poznate "Utopijske" vizije,
-
11:11 - 11:13"The Garden City" od Ebenezera Hauarda (Ebenezer Howard).
-
11:13 - 11:16Ista ideja. Niz polu-nezavisnih gradova-država.
-
11:16 - 11:20Male grudve gradova sa obradivom zemljom okolo,
-
11:20 - 11:22povezane međusobno prugom.
-
11:22 - 11:24I opet, moglo bi se reći da je hrana
-
11:24 - 11:27princip uređenja u ovoj viziji.
-
11:27 - 11:29Čak je i izgrađena, ali nema nikakve veze
-
11:29 - 11:31sa Hauardovom vizijom.
-
11:31 - 11:34I to je problem sa ovim utopijskim idejama,
-
11:34 - 11:36što su utopijske.
-
11:36 - 11:39Utopija je reč koju je Tomas Mor koristio namerno.
-
11:39 - 11:43To je bila neka šala. Ima dvostruko poreklo iz grčkog.
-
11:43 - 11:45Može da znači dobro mesto ili nikakvo mesto.
-
11:45 - 11:49Jer to je ideal. Imaginarna stvar. Ne možemo je imati.
-
11:49 - 11:51I mislim, kao konceptualni alat
-
11:51 - 11:54za razmišljanje o veoma dubokom problemu ljudskog stanovanja,
-
11:54 - 11:56nije od neke koristi.
-
11:56 - 11:59Tako sam smislila alternativu,
-
11:59 - 12:02Sitopiju, od starogrčkog
-
12:02 - 12:04"sitos" za hranu i "topos" za mesto.
-
12:04 - 12:06Mislim da već živimo u Sitopiji.
-
12:06 - 12:09Živimo u svetu koji je oblikovan hranom,
-
12:09 - 12:12i ako to shvatimo, možemo iskoristiti hranu kao veoma moćan alat -
-
12:12 - 12:16konceptualni alat, alat dizajna, za drugačije oblikovanje sveta.
-
12:16 - 12:21Dakle, da možemo to da uradimo, kako bi Sitopia izgledala?
-
12:21 - 12:23Mislim da izgleda ovako nekako.
-
12:23 - 12:25Moram da upotrebim ovaj slajd. Taj izraz lica ovog psa.
-
12:25 - 12:28Ali, ovo je - (smeh)
-
12:28 - 12:30hrana je u centru života,
-
12:30 - 12:32u centru porodičnog života, slavi se,
-
12:32 - 12:34uživa se u njoj, ljudi odvajaju vreme za hranu.
-
12:34 - 12:37To je mesto gde bi hrana trebalo da se nalazi u našem društvu.
-
12:37 - 12:42Ali ne možete imati ovakve prizore ako nemate ovakve ljude.
-
12:42 - 12:44Inače, ovo mogu biti i muškarci.
-
12:44 - 12:47To su ljudi koji razmišljaju o hrani,
-
12:47 - 12:49koji razmišljaju unapred, planiraju,
-
12:49 - 12:51koji mogu da zure u gomilu povrća
-
12:51 - 12:53i da je prepoznaju.
-
12:53 - 12:56Potrebni su nam takvi ljudi. Mi smo deo mreže.
-
12:56 - 12:59Jer bez ovakvih ljudi ne možemo imati ovakva mesta.
-
12:59 - 13:02Namerno sam izabrala ovo jer jedan muškarac kupuje povrće.
-
13:02 - 13:06Ali mreže, pijace gde se hrana gaji na lokalnom nivou.
-
13:06 - 13:08Zajedničko je. Sveže je.
-
13:08 - 13:10Deo je društvenog života grada.
-
13:10 - 13:13Jer bez toga ne možete imati ovakvo mesto,
-
13:13 - 13:16hranu koja se gaji lokalno ali je i deo predela,
-
13:16 - 13:18a nije samo roba kao kompromisno rešenje
-
13:18 - 13:20negde bogu iza nogu.
-
13:20 - 13:22Krave sa pogledom.
-
13:22 - 13:24Gomile humusa koji se puši.
-
13:24 - 13:27Ovo ustvari sklapa celu stvar.
-
13:27 - 13:29Ovo je projekat jedne zajednice
-
13:29 - 13:31koju sam nedavno posetila u Torontu.
-
13:31 - 13:33To je staklena bašta gde se deci priča
-
13:33 - 13:36sve o hrani i gajenju svoje hrane.
-
13:36 - 13:39Ovo je biljka koja se zove Kevin, ili možda
-
13:39 - 13:41biljka koja pripada klincu koji se zove Kevin, ne znam.
-
13:41 - 13:44U svakom slučaju, ovakvi projekti
-
13:44 - 13:48koji pokušavaju da nas ponovo spoje sa prirodom su veoma važni.
-
13:48 - 13:50Za mene je Sitopia način gledanja.
-
13:50 - 13:54Treba prepoznati da Sitopia
-
13:54 - 13:56već postoji u malim krajevima svuda.
-
13:56 - 13:58Trik je u tome da se povežu,
-
13:58 - 14:01da se hrana koristi kao način posmatranja.
-
14:01 - 14:04I ako to uradimo, prestaćemo da gledamo gradove
-
14:04 - 14:07kao velike neproduktivne grudve, kao što je ova.
-
14:07 - 14:09Videćemo ih ovako,
-
14:09 - 14:12kao deo produktivne organske mreže
-
14:12 - 14:14čiji su neizbežni deo,
-
14:14 - 14:16simbiotski povezani.
-
14:16 - 14:18Ali naravno, ni to nije najbolja slika.
-
14:18 - 14:21Jer moramo prestati da proizvodimo ovakvu hranu.
-
14:21 - 14:23Trebalo bi da razmišljamo o permakulturi.
-
14:23 - 14:25Zato mislim da ova slika
-
14:25 - 14:27sumira, po meni, način razmišljanja koji na je potreban.
-
14:27 - 14:29To je rekonceptualizacija
-
14:29 - 14:32načina na koji hrana oblikuje naše živote.
-
14:32 - 14:35Najbolja slika ovoga za koju znam je od pre 650 godina.
-
14:35 - 14:38"Alegorija dobre vlade", od Ambrozija Lorencetija (Ambrogio Lorenzetti).
-
14:38 - 14:41O vezi između grada i sela.
-
14:41 - 14:44Mislim da je poruka ovoga veoma jasna.
-
14:44 - 14:46Ako grad vodi računa o selu,
-
14:46 - 14:48selo će voditi računa o gradu.
-
14:48 - 14:50Želim da pitam
-
14:50 - 14:53šta bi Ambrozije Lorenceti naslikao
-
14:53 - 14:55da je slikao ovu sliku danas.
-
14:55 - 14:58Kako bi alegorija dobre vlade izgledala danas?
-
14:58 - 15:00Mislim da je to hitno pitanje.
-
15:00 - 15:02Koje moramo da pitamo
-
15:02 - 15:04i moramo početi da odgovaramo.
-
15:04 - 15:07Znamo da smo ono što jedemo.
-
15:07 - 15:09Moramo da shvatimo da je i svet ono što jedemo.
-
15:09 - 15:11I ako prihvatimo tu ideju, možemo koristiti hranu
-
15:11 - 15:15kao moćan alat da bolje oblikujemo svet.
-
15:15 - 15:17Mnogo vam hvala.
-
15:17 - 15:20(aplauz)
- Title:
- Kerolin Stil (Carolyn Steel): Kako hrana oblikuje naše gradove
- Speaker:
- Carolyn Steel
- Description:
-
Svakoga dana, u gradu veličine Londona, servira se 30 miliona obroka. Ali odakle dolazi sva ta hrana? Arhitekta Kerolin Stil priča o svakodnevnoj čaroliji hranjenja grada i pokazuje kako su davni putevi hrane oblikovali moderni svet.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:25