世上沒有所謂正確的英文 | 凱拉姆 · 巴爾塔 | TEDxFargo
-
0:15 - 0:16嗯,沒錯。
-
0:16 - 0:21我今天是來跟大家說,
所謂正確的英語是不存在的。 -
0:21 - 0:23但首先,我想先問問在座各位。
-
0:23 - 0:29你們當中有哪些是本地法哥城人,
或是住離這裡五十英里以內的? -
0:29 - 0:31(歡呼)
-
0:31 - 0:33好,有誰可以說出
-
0:33 - 0:37北達科他州立大學運動隊的吉祥物?
-
0:37 - 0:38群眾:美洲野牛(Bison)﹗
-
0:38 - 0:40好,非常好。
-
0:40 - 0:44我現在問你另一個問題,
我要你很誠實的回答我。 -
0:44 - 0:47你們有沒有人曾經試著
糾正別人這個字的發音﹖ -
0:47 - 0:49(笑)
-
0:49 - 0:49有吧?
-
0:52 - 0:55好,也許你已經注意到
-
0:55 - 0:57這個字至少有兩種發音方法。
-
0:58 - 1:01而本地人很強烈的傾向其中一種。
-
1:01 - 1:03(笑)
-
1:03 - 1:04甚至強烈到
-
1:04 - 1:08很多外地人在這裡被逼著說「bi-zon」
-
1:08 - 1:12字中間要發「z」的音,
而不是「s」的音, -
1:12 - 1:16雖然國內其他地方全都發「s」音。
-
1:16 - 1:17(笑)
-
1:17 - 1:20事實上,語言發音的差異
-
1:20 - 1:24通常是一種區域或是社會上的標識,
-
1:24 - 1:28而不正確的說話方式
可能會在實質上給人帶來社會後果。 -
1:29 - 1:30文法亦是如此。
-
1:32 - 1:35像是 be 動詞慣性語體。
-
1:35 - 1:37這是一種語法特徵,
-
1:37 - 1:41常常以各種形式,
出現在非洲裔美國人的方言裡 -
1:41 - 1:45來表達現在進行式或習慣性行為。
-
1:46 - 1:49很多說英文的人認為
這種文法稱不上標準用語。 -
1:50 - 1:53是因為無法使用正確英語
而產生的失敗結果。 -
1:53 - 1:56好像這些 be 被隨便的加在字句裡,
-
1:56 - 1:58隨性到顯得突兀。
-
1:59 - 2:02但是研究顯示 be 動詞慣性語體
-
2:02 - 2:05其實是很錯綜複雜的,
有系統性和溝通性的, -
2:05 - 2:08跟其他主流英語裡的動詞用法
比起來不相上下。 -
2:09 - 2:11在某些方言中使用這種語法時,
-
2:11 - 2:15be 動詞慣性語體一致性地
表達現在進行式。 -
2:16 - 2:19然而,使用 be 動詞慣性語體
-
2:19 - 2:22以及其他美國黑人英文的語法特徵
-
2:22 - 2:26在主流美國社會對使用者造成後果。
-
2:27 - 2:32大家記得在特雷沃恩.馬丁命案裡
有一位關鍵證人名叫瑞秋.金泰爾, -
2:32 - 2:38她是一位年輕的美國黑人女性,
當時被大眾誤解及不信任, -
2:38 - 2:39只因為她的英文說話方式
-
2:39 - 2:44用了美國黑人方言的語言系統。
-
2:45 - 2:47喬治.兹莫曼被獲判無罪,
-
2:47 - 2:50而瑞秋.金泰爾
在社交媒體上被惡意攻擊, -
2:50 - 2:52就像這些推特文,
-
2:52 - 2:54並反映在其中一名陪審員的態度上,
-
2:54 - 2:57認為她的說話方式造成溝通障礙。
-
2:58 - 3:00在大眾主流的眼裡,
-
3:00 - 3:03瑞秋.金泰爾就是無法「正確說話」。
-
3:06 - 3:08年輕女性們也常常被抨擊
-
3:08 - 3:10被指責無法「正確說話」。
-
3:11 - 3:13來看一下這個 cbsnews.com 短片中
-
3:13 - 3:16費絲.莎莉如何說。
-
3:17 - 3:21美國的年輕女性們
似乎氧氣都不夠用。 -
3:21 - 3:25不然我們如何解釋她們為什麼
說話時聽起來都像這…樣…﹖ -
3:26 - 3:28好…可…愛…
-
3:28 - 3:30嗨…
-
3:30 - 3:34這就像是我的,
你知道,座…右…銘… -
3:34 - 3:37金和克蘿伊就是不…了…解…
-
3:37 - 3:38信不信由你,
-
3:38 - 3:42這種卡達夏式的說話風格
居然有個學術名詞: -
3:42 - 3:44叫做「氣…泡…音…」
-
3:44 - 3:46(笑聲)
-
3:46 - 3:49氣泡音是一種發音上的差異性,
-
3:49 - 3:51由聲帶產生的。
-
3:51 - 3:55而主流媒體傾向於醜化氣泡音,
-
3:55 - 3:57把年輕女性說成是罪魁禍首,
-
3:57 - 4:01且責怪卡達夏家族將其發揚光大。
-
4:03 - 4:08甚至我們的法哥論壇也指出
用氣泡音講話很討人厭, -
4:08 - 4:11《大西洋雜誌》也建議
求職中的年輕女性 -
4:11 - 4:14在面試的時候不要使用氣泡音。
-
4:14 - 4:15(笑聲)
-
4:15 - 4:19然而,並沒有足夠的科學證據證實
-
4:19 - 4:22a)氣泡音是最近才被發明的
-
4:22 - 4:25且 b)年輕女性是主要使用者。
-
4:25 - 4:27男性其實也會用氣泡音,
-
4:27 - 4:30只是大家覺得年輕女性
用起來比較討人厭罷了。 -
4:31 - 4:34(笑聲)
-
4:34 - 4:37當我們講到說話方式是否正確時,
-
4:37 - 4:40另外一個常常中箭的族群
就是年輕世代。 -
4:41 - 4:44不管是把字詞的意思完全改變,
-
4:45 - 4:47把名詞改成動詞,或反之亦然,
-
4:48 - 4:50年輕人總喜歡在言語上搞創新,
-
4:50 - 4:52而語言本來就是一直都在持續變化。
-
4:54 - 4:57像「史詩」這個字
本是用來比喻壯麗的、宏大的, -
4:57 - 4:59像是《荷馬史詩》。
-
5:00 - 5:04但現今我們已經把「史詩」這個詞
拿來比喻一份超讚的起司漢堡。 -
5:04 - 5:06(笑聲)
-
5:06 - 5:09勒布朗.詹姆斯拿下高分的時候
他「真的燒起來了」。 -
5:10 - 5:12「Google」被當成動詞,
而「invite」被用作名詞。 -
5:14 - 5:15語言一直在改變,
-
5:15 - 5:18這是為什麼哈利波特跟莎士比亞
讀起來這麼不同, -
5:18 - 5:22這也是為什麼老一輩的人
總是斥責年輕人 -
5:22 - 5:24在摧殘語言。
-
5:27 - 5:30羅里新聞觀察家的拜瑞.山德斯,
-
5:30 - 5:33經常哀歎英語已陷入瀕死狀態。
-
5:34 - 5:36我在想他是否記得
-
5:36 - 5:39他那個年代的老一輩
也曾經對他們那個世代說一樣的話, -
5:39 - 5:41當他還是小孩的時候。
-
5:41 - 5:43而現今年輕人其實溝通無礙,
-
5:43 - 5:45未來也會是如此。
-
5:48 - 5:50所以,如果你同意我所傳達的,
-
5:50 - 5:52也許你正坐在那邊想著:
-
5:52 - 5:55「好吧。也許世上
真的沒有正確的英文, -
5:55 - 5:59但是為什麼來到法哥的外地人
-
5:59 - 6:01就是不會好好去學講 bison 呢?
-
6:01 - 6:03(笑)
-
6:03 - 6:07難道瑞秋.金泰爾在法庭上
不能學著像白人那樣說話嗎﹖ -
6:08 - 6:10難道年輕女性不能在面試的時候
-
6:10 - 6:12別用氣泡音講話?
-
6:13 - 6:18年輕人就不能常用正規英文
來好好說話嗎?」 -
6:19 - 6:24這些問題對於我來說,
要回答「是」很容易, -
6:25 - 6:29因為我是受過大學教育的白人男性,
來自法哥的英文老師。 -
6:29 - 6:31(笑聲)
-
6:31 - 6:33換句話說,
-
6:33 - 6:35我身處於一個充滿優勢的族群,
-
6:35 - 6:39有權力去定義
什麼是正確的說話方式。 -
6:40 - 6:42今天我希望各位能銘記:
-
6:43 - 6:46像我們這樣身處優勢的一群人
-
6:46 - 6:48才需要做改變。
-
6:48 - 6:51我們必須停止拿語言的差異
-
6:51 - 6:53當成排斥異己的藉口。
-
6:54 - 6:58語言差異代表的多樣性
不應被視為負累, -
6:59 - 7:02它們應該被鼓勵,而非打壓。
-
7:03 - 7:04所以,請記住,
-
7:04 - 7:07下次如果有人過來
糾正你的說話方式時, -
7:07 - 7:10他們其實是在胡說八道。
-
7:10 - 7:12謝謝。
-
7:12 - 7:13(鼓掌)
- Title:
- 世上沒有所謂正確的英文 | 凱拉姆 · 巴爾塔 | TEDxFargo
- Description:
-
大多數英文使用者會注意到不同的人使用不同的咬字、文法,或是用詞,並相信這些差異性代表著某些用法是「正確的」而其他是不正確的。英文(以及其他語言)在口語上的差異性通常顯露說話者來自哪個地方或是什麼社會身份,而正確用語這個概念會製造出一群「格格不入」的人,因為他們「說錯了」。這個現象尤其在北達科他州的法哥城更為顯著。當地人聊起北達科他州立大學的運動隊吉祥物野牛(Bison)時,字中間都會發 [z] 音,並堅持外地人的說法「錯了」。雖然這個無害的例子彰顯著語言的從屬性,在使用語言的態度上把絕大多數人邊緣化。巴爾塔解釋美國黑人、女性,和年輕世代有可能會因為他們的說話方式而被邊緣化,即使他們的發音、文法,和用詞很複雜、很精細、有系統,且可以溝通。事實上他們並沒有「說錯了」什麼。
巴爾塔在北卡州立大學拿到社會語言學的碩士學位。他在該學校裡是多元文化大使計劃的領導人,此項計劃致力於推廣語言的多樣性,並鼓勵,而非打壓,不同的英語說話方式。巴爾塔目前在北達科他州立大學的英文學系裡擔任講師,同時也是該學校裡多元化語言大使的一員,這是一個從北卡州立大學那裡發想而來的新興團體。巴爾塔的目標是將大使們想傳達的訊息帶出校園,讓擁有相對權力的族群們體認到他們本身在說英文上的優勢,而且也能更尊重這些不同的英文發音、文法、用詞,而非以負面角度看待。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:27
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Winston Szeto accepted Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Winston Szeto edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Winston Szeto edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Winston Szeto edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Winston Szeto edited Chinese, Traditional subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo |