Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1
-
0:06 - 0:08♪[Música]♪
-
0:44 - 0:47— [Eli] Fascina-me
como a língua é vital -
0:47 - 0:49para nossa visão do mundo como indígenas.
-
0:50 - 0:55Sou artista e curador Néhiyaw
no território Lekwungen, Victoria, BC. -
0:56 - 0:59Minha pesquisa pessoal foca
na revitalização da língua -
0:59 - 1:02e como ela nos conecta às nossas
culturas e terras. -
1:04 - 1:07No decorrer dos últimos anos, vivenciei
uma jornada para aprender a língua Cree. -
1:08 - 1:11Foi uma experiência muito
gratificante e desafiadora. -
1:12 - 1:15Agora quero viajar para Alberta,
onde meus ancestrais nasceram, -
1:15 - 1:18para descobrir os meios que
diferentes comunidades -
1:18 - 1:20estão revitalizando suas línguas.
-
1:26 - 1:29Minha mãe e eu crescemos não sabendo
sobre nossa família Cree -
1:29 - 1:33porque ela foi adotada
como parte do "Sixties Scoop". -
1:34 - 1:36Doze anos atrás, conhecemos
nossa família Cree -
1:36 - 1:39e desde então estou em um
processo de me conectar com -
1:39 - 1:41a comunidade em Wabasca, Alberta,
-
1:41 - 1:44o lugar onde meu kohkom,
minha avó Florence, nasceu. -
1:47 - 1:51Recentemente conheci a Nora Yellowknee,
uma administradora na escola local, -
1:51 - 1:54Oski Pasikoniwew Kamik.
-
1:55 - 1:58Após perceber que éramos
primos de segundo grau, -
1:58 - 2:01ela se ofereceu a me ensinar
sobre a minha árvore genealógica -
2:01 - 2:03[Nora] Você tem a sua avó,
-
2:04 - 2:05Florence.
-
2:10 - 2:11E a mãe dela é Isabelle.
-
2:12 - 2:15E então, eu estou aqui.
-
2:17 - 2:20E a sua avó. E a sua mãe?
-
2:21 - 2:22Fancine.
-
2:23 - 2:25[Nora] Elas são primas de primeiro
ou segundo grau. -
2:26 - 2:28— [Eli] Ok.
— [Nora] E você está aqui embaixo. -
2:28 - 2:30[Eli] Eu estou lá embaixo?
-
2:30 - 2:33[Eli] É, isso é mais do que,
-
2:33 - 2:37muito mais do que eu sabia
antes de conhecê-la, antes de vir aqui. -
2:38 - 2:40[Nora] É, aquela é Isabelle.
-
2:42 - 2:44Nohkom Isabelle.
-
2:47 - 2:49Ver isso significa muito pra mim,
-
2:50 - 2:50eu posso, --
-
2:52 - 2:56porque quanto mais eu vejo isso,
quanto mais eu ouço sobre isso -
2:56 - 2:57e falo sobre isso....
-
2:58 - 3:00Isso vai ficar na cabeça e
-
3:00 - 3:06agora eu entendo mais e sei mais
através desse processo -
3:09 - 3:12[Nora] Meu sonho para a língua aqui,
-
3:13 - 3:16começando com a escola, é fazer com que
as pessoas que falam nossa língua, -
3:16 - 3:18falem todos os dias,
-
3:18 - 3:20porque não estamos fazendo isso.
-
3:21 - 3:25Há muitos falantes de Cree trabalhando
aqui, mas eles não estão praticando. -
3:26 - 3:29Para as pessoas, as famílias jovens agora,
-
3:29 - 3:32as mães jovens falarem
Cree com suas crianças. -
3:33 - 3:37E todo o resto vai fazer o mesmo.
-
3:38 - 3:41Ver a foto da minha kohkom Florence
como uma mulher jovem -
3:41 - 3:44criou um sentimento de cura e reconexão
-
3:44 - 3:47após me sentir desconectado
por quase toda a minha vida. -
3:47 - 3:50Saber mais sobre a história da minha
família me permitiu -
3:50 - 3:52conectar mais profundamente com meus
ancestrais. -
3:53 - 3:56Há tanto a descobrir, mas como
aprender o idioma, -
3:57 - 3:58isso vai demorar.
-
4:03 - 4:05O Centro Educacional Cultural
Kapaskwatinak -
4:05 - 4:07é um lugar para as Crianças de Wabaska
-
4:07 - 4:09se conectarem com sua terra e cultura.
-
4:10 - 4:12Guardiã do conhecimento,
Lorraine Cardinal -
4:12 - 4:14ajuda a guiar as crianças na educação
-
4:14 - 4:17sobre a terra, incluindo cerimônias de
maioridade. -
4:17 - 4:19Estou animado para aprender
-
4:19 - 4:21sobre esses ensinamentos já que eu não
-
4:21 - 4:23tive a oportunidade de experienciá-los,
-
4:23 - 4:25tendo crescido desconectado da comunidade
-
4:25 - 4:26e da família.
-
4:27 - 4:30[Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual --
-
4:31 - 4:34Eu faço isso, como por exemplo
a cerimônia de maioridade, -
4:34 - 4:39porque também é minha
responsabilidade como escola Néhiyaw -
4:40 - 4:44proteger as crianças,
as crianças do criador. -
4:45 - 4:48E quando eu estou protegendo
as crianças do criador, -- -
4:50 - 4:52Nós temos que ensiná-los os protocolos,
-
4:52 - 4:54nós temos que ensiná-los os valores.
-
4:55 - 4:59Eles têm que sabê-los para
não acabarem se magoando no futuro. -
5:00 - 5:04E a vergonha do nosso idioma,
de quem somos, -
5:04 - 5:07e de nossas cerimônias; perder esses
costumes -
5:07 - 5:12causou uma grande destruição
em nossas comunidades. -
5:13 - 5:16Porque nossas crianças, enquanto crescem,
-
5:16 - 5:20elas sabem quem são, elas têm o
privilégio de saberem quem são. -
5:20 - 5:24Tenho a responsabilidade de passar
os ensinamentos -
5:24 - 5:26para outras crianças também,
-
5:26 - 5:30porque elas vão experimentar,
vão explorar, -
5:30 - 5:33e nós queremos prevenir elas
-
5:33 - 5:38de magoarem umas as outras
ou a elas mesmas, certo? -
5:38 - 5:53[Tambores e pessoas cantando]
-
5:54 - 6:01[Lorraine Cardinal] Eles chamam de
oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw, -
6:01 - 6:05a jovem masculinidade e a
jovem feminilidade. -
6:08 - 6:12Eu quero te agradecer e te honrar
por ter vindo a esse mundo. -
6:12 - 6:15Você é uma bênção para nós.
-
6:15 - 6:20Nós estamos muito honrados por te
ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw. -
6:21 - 6:25Lembre-se sempre de manter a cabeça
erguida, não se envergonhe e -
6:26 - 6:29sempre aceite você por quem você é,
-
6:29 - 6:32e honre os dons que trouxe consigo
-
6:33 - 6:36e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda.
-
6:36 - 6:40É realmente uma bênção e uma honra te ter
-
6:40 - 6:44como uma jovem nêhiyaw-iskwêw,
-
6:44 - 6:48Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda.
-
6:48 - 6:51[Crianças conversando]
-
6:51 - 6:54[Lorraine Cardinal] De certa forma,
de certa maneira -- -
6:55 - 7:00o medo foi incutido em nós,
como indígenas. -
7:00 - 7:05Vergonha foi incutida em nós,
como indígenas. -
7:05 - 7:09O que nossas crianças experienciam
aqui hoje -
7:09 - 7:13as ensina como elas são sagradas,
como elas são importantes, -
7:14 - 7:16como elas são belas,
-
7:17 - 7:22e que essa beleza não é só física.
-
7:22 - 7:25Que elas são belas também espiritualmente.
-
7:25 - 7:28Tudo o que precisamos fazer
é acreditar nelas, -
7:28 - 7:32amá-las, e dizer a elas
que são importantes. -
7:32 - 7:35Elas vão passar a se sentir
bem consigo mesmas. -
7:35 - 7:39Eu tenho orgulho delas. Seus espíritos
seguem vivos e bem. -
7:40 - 7:45O que você vê sendo o caminho a seguir
-
7:45 - 7:51para que os jovens da
comunidade não apenas -
7:51 - 7:56possam entender o idioma e sua
relação com a espiritualidade, -
7:56 - 8:01e sua relação com a terra e entre um ao
outro e com eles mesmos, -
8:03 - 8:04mas para que também o falem?
-
8:05 - 8:07Como você se sente sobre --
-
8:07 - 8:10sobre o futuro do idioma com essas
gerações que estão por vir? -
8:11 - 8:16Temos que acreditar em nós mesmos
para conseguir realizar isso, -- -
8:17 - 8:23e precisamos traçar nosso objetivo.
-
8:23 - 8:29E se este for revitalizar o idioma,
então vamos fazê-lo. -
8:29 - 8:31Como aprendemos Cree?
-
8:32 - 8:36Nós aprendemos estando em torno
das pessoas mais velhas, -
8:36 - 8:38visitando uns aos outros e --
-
8:38 - 8:41com nossos pais falando conosco, sabe?
-
8:43 - 8:45Para podermos resgatá-lo.
-
8:46 - 8:49Só precisamos fazer isso.
-
9:03 - 9:06John Bigstone é um ancião Wabasca
-
9:06 - 9:09com um vasto conhecimento
espiritual e cerimonial -
9:09 - 9:13Ele me convidou para a terreno onde
realiza cerimônias da Tenda do Suor -
9:13 - 9:16para compartilhar ensinamentos sobre o
espírito em nossos idiomas. -
9:16 - 9:28[Música]
-
9:29 - 9:33[Inspira profundamente]
-
9:34 - 9:38Limpa sua mente quando
você inspira este incenso. -
9:44 - 9:47A língua inglesa é inadequada --
-
9:47 - 9:50se você for descrever o espírito
-
9:50 - 9:52qualquer coisa espiritual.
-
9:52 - 9:53É inadequada.
-
9:56 - 9:59Eles nomearam de acordo
com a conexão deles -
9:59 - 10:01com aquela planta
-
10:01 - 10:05porque eles falavam com o planta,
eles tiveram uma conexão. -
10:05 - 10:08Eles tiveram uma conexão ao todo da vida.
-
10:08 - 10:10Eles entenderam o seu ambiente.
-
10:10 - 10:12Eles entenderam que tudo estava vivo, --
-
10:12 - 10:16E que o seu espírito está conectado
àquele espírito da mãe natureza -
10:16 - 10:20e tudo que cresce em seu corpo.
-
10:22 - 10:27Antes do contato, tudo era descrito
de uma maneira mais espiritual. -
10:27 - 10:31Mîtos você sabe,
tem um siginificado espiritual. -
10:31 - 10:36Sihta como no siginificado espiritual.
Esse é o choupo e o abeto. -
10:37 - 10:41Eu gaguejo ao voltar à língua
-
10:41 - 10:45onde nossas famílias tem tido
essas interrupções -- -
10:45 - 10:48do sistema escolar residencial,
the “Sixties Scoop” -
10:48 - 10:51Eu estou curioso sobre quais são seus
pensamentos -
10:51 - 10:55sobre nós, que temos esse sangue
-
10:55 - 10:59e os quais os ancestrais
falaram a língua -
11:01 - 11:05e se você pensa que nós temos isso
dentro de nós -
11:05 - 11:07somente esperando para sair, --
-
11:07 - 11:12essa memória óssea ou sanguínea
da língua. -
11:12 - 11:16Sim, está no nosso DNA.
-
11:16 - 11:18Já está programado nele.
-
11:18 - 11:22Você só tem que
despertar essa programação. -
11:23 - 11:25É por isso que você está aqui, entende?
-
11:25 - 11:27É essa programação
e o seu guia espiritual. -
11:27 - 11:31Você tem que lembrar que há
um aspecto espiritual nisso. -
11:31 - 11:34Você nunca está só.
Você nunca anda só. -
11:34 - 11:36Seus ancestrais,
-
11:36 - 11:38seus ancentrais Cree,
caminham com você. -
11:38 - 11:42Eles são atribuídos a você
para guiá-lo aonde você precisa estar. -
11:42 - 11:45Essa é a beleza
da compreensão do espírito. -
11:46 - 11:49Acontece em espírito.
-
11:49 - 11:53Nós somos o resultado do espírito em ação.
-
11:53 - 11:55Nos tornamos material.
-
11:55 - 11:57Esse é um ensino mais profundo.
-
11:57 - 12:02Mas a realidade é, todos nós
temos guias espirituais ao nosso redor. -
12:03 - 12:10Eu estava em um caminho perdido
antes de encontrar meu primeiro lodge. -
12:11 - 12:16E é interessante pensar nessas
-
12:16 - 12:22modalidades europeias ou
maneiras acadêmicas de descrever -
12:22 - 12:25como as coisas estão funcionando.
-
12:25 - 12:28E a maneira como
eu explico isso para as pessoas é -- -
12:28 - 12:32Eu não sei como está funcionando.
Eu só sei que está funcionando para mim. -
12:33 - 12:37E não é algo que eu estou tentando
descobrir aqui, -
12:37 - 12:41eu simplesmente sei que está funcionando
aqui embaixo. -
12:42 - 12:47E eu acredito que isso conectou
meu coração e meu espírito -
12:47 - 12:51em maneiras que não estavam
acontecendo antes. -
12:52 - 12:54Quando eu faço uma oração
na reunião social, -
12:54 - 12:55eu faço em Cree
-
12:55 - 13:01porque é insulto ao meus ancestrais
eu rezar em inglês -
13:02 - 13:06É aquilo que me oprimiu quando criança.
-
13:06 - 13:07Eu não posso fazer isso.
-
13:07 - 13:11Eu tenho que falar e rezar em Cree.
-
13:12 - 13:16É isso que eu faço e explico,
sabe, o por quê. -
13:17 - 13:20Porque eu não estou rezando para
as pessoas. -
13:20 - 13:23Eu estou rezando para os espíritos
que estão me guiando. -
13:23 - 13:28Eles não têm entender o que
eu estou dizendo, -
13:28 - 13:32porque enquanto um espírito ouvir,
o espírito virá. -
13:32 - 13:36E eles entendem a minha língua,
a língua Cree. -
13:36 - 13:38Uma vez que eu me identifico, eles dizem:
-
13:38 - 13:42"Huh, nosso neto está orando.
Vamos lhe dar nosso apoio" -
13:43 - 13:45Essa é a beleza da nossa língua.
-
13:48 - 13:52O que aconteceu à nossa língua --
-
13:52 - 13:55vem do tempo do
sistema residencial escolar, -
13:55 - 13:59a primeira vez que ele foi introduzido, --
-
13:59 - 14:03não somente ao Cree,
mas à muitas tribos do sul. -
14:05 - 14:08Quando eles levaram as crianças, --
-
14:11 - 14:13eles levaram as crianças para longe
da terra, -- -
14:15 - 14:18da língua, dos seus ancestrais,
-
14:18 - 14:20de seus avôs, de suas avós,
-
14:20 - 14:24de seus professores, seus pais,
suas tias e tios. -
14:25 - 14:29Foi então que a separação aconteceu.
-
14:29 - 14:31Eles quebraram a conexão.
-
14:32 - 14:34Então quando eles nos levaram, --
-
14:35 - 14:38eles cortaram a conexão
que tínhamos com todas essas coisas. -
14:38 - 14:42Nos foi ensinado uma maneira estrangeira
de pensar. -
14:42 - 14:45Eu fui programado enquanto criança.
-
14:45 - 14:50Agora, eu tenho que me desprogramar.
Às vezes referido como descolonização, -
14:50 - 14:53já que eles nos deram uma mentalidade
colonizada. -
14:53 - 14:57E isso simplesmente não se encaixava
no nosso paradigma, -
14:57 - 15:00como víamos nosso lugar na criação.
-
15:01 - 15:05Em algum momento,
alguém precisa despertar. -
15:05 - 15:07Um dia, você tem que dizer:
"Ei, tem algo errado aqui." -
15:07 - 15:10Este é a hora.
-
15:10 - 15:12É por isso que estamos aqui.
-
15:12 - 15:13Para acordar as pessoas.
-
15:14 - 15:15Para acordar nós mesmos.
-
15:17 - 15:20Ainda ser a luz guia, sabe.
-
15:20 - 15:23Existe um jeito diferente.
-
15:23 - 15:25Então, é sobre conexão.
-
15:25 - 15:26Isso é o que foi cortado
-
15:27 - 15:30no tempo do sistema residencial escolar.
-
15:30 - 15:33Nós perdemos a nossa conexão ao espírito.
-
15:34 - 15:39Substituiu o criador fora de nós,
ao invés de aqui dentro. -
15:41 - 15:43Estamos tentando remendar essa fenda
-
15:45 - 15:46É isso que você está fazendo.
-
15:46 - 15:48Essa fenda que foi travada;
-
15:48 - 15:53você é o ponto que está trazendo essas
duas visões do mundo -- -
15:55 - 16:00mas para onde elas começaram e
respeitando o nosso jeito -
16:01 - 16:03o jeito Cree.
-
16:03 - 16:06Quando você tem amor, quando você
sente amor -- -
16:08 - 16:12e alguém te diz algo que o seu espírito
está buscando ouvir, -
16:12 - 16:14como, "Bem-vindo à casa."
-
16:14 - 16:16Onde você sente isso?
-
16:16 - 16:19Bem aqui.
Você está conectando. -
16:19 - 16:22Você sempre terá esse sentimento de
pertencimento -- -
16:23 - 16:25porque você veio para casa. É isso.
-
16:26 - 16:27Então uma vez que você
vem para casa, -
16:27 - 16:29você sabe para onde vir
-
16:29 - 16:31na próxima vez que você estiver aí,
vagando, -
16:31 - 16:34Você tem uma conexão lá.
-
16:35 - 16:37Você já fez algumas conexões aqui.
-
16:38 - 16:41Você não está mais desconectado.
-
16:42 - 16:46Saí de minha conversa
com John sentindo que pertenço -
16:46 - 16:48de uma maneira que eu nunca havia
sentido antes. -
16:49 - 16:51Foi uma experiência poderosa e incrível
-
16:51 - 16:54que fez com que me sentisse mais
conectado ao meu espírito. -
16:58 - 17:03Me conte novamente, a história da
sua família com Wabasca. -
17:03 - 17:06Minha mãe cresceu lá, meu pai,
em Grouard, -- -
17:07 - 17:09algumas horas de distância,
-
17:09 - 17:11e ela não queria me criar na reserva.
-
17:11 - 17:14Então, assim que souberam sobre
mim, eles se mudaram. -
17:14 - 17:16Quando nos mudamos para Edmonton.
-
17:16 - 17:18Foi durante a adolescência
e a vida adulta -
17:18 - 17:20que a reconexão
realmente teve início, -
17:20 - 17:21Comecei a ir mais vezes para casa.
-
17:21 - 17:26Antes disso apenas visitava, como,
feriados, algumas vezes por ano. -
17:27 - 17:32Dusty Legrand é o criador
da marca Mobilize Waskawēwin. -
17:33 - 17:36Ao usar o antigo sistema silábico
de escrita Cree em seus designs, -
17:36 - 17:40está tornando a língua visível
para a nova geração. -
17:42 - 17:45Sim, então, esse é o --
-
17:46 - 17:48- ele tem o --
- Ah sim, -
17:48 - 17:51as diferentes línguas,
tribos do norte. -
17:52 - 17:53Sim, conta a história de --
-
17:53 - 17:56um monte de gente.
E foi muito especial de ouvir, como, -
17:56 - 17:59o feedback de diferentes pessoas
nunca haviam visto -
17:59 - 18:01a sua nação representada em uma
camiseta, -
18:01 - 18:04para algumas pessoas
essa foi a primeira vez. -
18:04 - 18:07Eles ficam tipo: "Estou comprando
isso só porque nunca tinha visto -
18:07 - 18:09minha nação representada."
-
18:09 - 18:11Sim, aí eu coloco revolução no braço
-
18:11 - 18:14só para deixá-los cientes do que
está rolando -
18:14 - 18:14[Risos]
-
18:14 - 18:17Eu sempre quis criar uma marca de roupa
-
18:17 - 18:20e ser capaz de criar algo capaz de
empoderar os jovens indígenas -
18:20 - 18:22e educá-los sobre a história indígena,
-
18:22 - 18:27o futuro, os valores
e o que significa ser indígena. -
18:29 - 18:32Mobilize foi uma maneira
de dar voz aos que não tem. -
18:33 - 18:35Eu pude dar voz aos jovens.
-
18:35 - 18:38Fazer isso de um jeito diferente
do que eu tenho visto ser feito, -- -
18:38 - 18:40isso foi muito importante para mim.
-
18:40 - 18:42Fazer isso completamente diferente,
-
18:42 - 18:44para representar as pessoas descoladas,
-
18:44 - 18:46as pessoas diferentes,
-
18:46 - 18:49para representar todos que são
rejeitados assim -
18:49 - 18:51e especialmente como povo indígena,
-
18:51 - 18:53isso foi feito conosco.
-
18:53 - 18:53Ok.
-
18:54 - 19:00Então, esse é o primeiro desenho dessa
camiseta, -
19:00 - 19:02então, muita coisa,
tipo as peças virão, -
19:02 - 19:05e virão em certos momentos,
quando estou dirigindo, -
19:05 - 19:07quando estou escutando
certas coisas. -
19:07 - 19:10E virão e se não escrevê-las da
maneira como deve ser, -
19:10 - 19:11a ideia não vai ficar.
-
19:11 - 19:14Eu quero tentar abranger todo o Canadá
-
19:14 - 19:18e vou tentar alcançar tantos
quanto eu puder. -
19:18 - 19:20Então para mim isso precisou de
muito estudo, -
19:20 - 19:25muita pesquisa para ver
o quão ao leste eu poderia ir -
19:25 - 19:27e ver quais nações estão lá.
-
19:27 - 19:30E é isso que eu acho especial
sobre a língua. -
19:30 - 19:36É que as histórias, o propósito,
e tudo existe dentro da língua. -
19:36 - 19:39É uma espécie de lugar
onde isso está trancado -
19:39 - 19:41E permanece assim, e embora
-
19:42 - 19:44a assimilação tenha tirado muito da
-
19:45 - 19:46nossa conexão com a comunidade,
-
19:46 - 19:49nossas cerimônias, nossa práticas.
-
19:49 - 19:52A língua manteve isso tudo.
-
19:52 - 19:55Como você tem a palavra Cree?
-
19:55 - 19:58Bem, a palavra Cree está
na parte de trás desta aqui -
19:58 - 19:59Ok.
-
20:00 - 20:04Então, eu apenas mantenho como Mobilize
na versão em inglês -
20:04 - 20:06e depois Waskawēwin,
-
20:06 - 20:08que é a palavra Cree
para movimento, -
20:08 - 20:10e é o elemento Cree que vem.
-
20:11 - 20:15Mobilize não tinha tradução.
-
20:15 - 20:18Mas eu também não queria
apenas traduzir Mobilize, -
20:18 - 20:22eu queria usar movement
(movimento) como a palavra. -
20:23 - 20:26Então uma coisa que eu gostei
muito sobre a palavra waskawēwin -
20:26 - 20:30foi a presença dos
símbolos triangulares. -
20:30 - 20:33e para mim eles representaram,
como dois tipis -
20:33 - 20:35e representaram, tipo
a tribo desta maneira. -
20:35 - 20:39Sendo parte da classe de Reuben
foi muito especial entender -
20:39 - 20:43os fundamentos e aprender
a história da tabela de estrela. -
20:43 - 20:46e aprender a história
das silábicas. -
20:46 - 20:48Isso, foi como aprender
a história indígena -
20:48 - 20:50através do mecanismo do espírito.
-
20:50 - 20:52Isto foi muito especial.
-
20:52 - 20:55Ele quase leva você de volta
e te conta as histórias. -
20:55 - 20:59do significado dos números
das orientações do avô, -
20:59 - 21:01as orientações da avó.
-
21:12 - 21:14Isso, înîw.
-
21:18 - 21:21E o que isto significa, înîw?
-
21:21 - 21:23É uma palavra desmoronada.
-
21:23 - 21:27Iyiniw na verdade é como se diz.
-
21:32 - 21:36No meu entendimento -
-
21:36 - 21:39fala um pouco sobre colonização -
-
21:39 - 21:43e ocupação de terras,
as terras dos povos originais; - -
21:43 - 21:47no meu entender,
a primeira coisa a fazer é -
21:47 - 21:50você precisa se livrar
da divindade das pessoas, o nome -
21:50 - 21:54e substituir pela sua
quando se coloniza um povo. -
21:54 - 21:58Assim nosso rebatizado para
o povo Néhiyaw foi aîs -
22:00 - 22:05e temos um paradigma diferente
em relação ao dogma. -
22:07 - 22:11Vocês são aîs, eu sou aîs,
-
22:11 - 22:15então um diminuitivo de aî,
-
22:15 - 22:19então aîsînîw.
-
22:19 - 22:23Mas esta é um versão
desmoronada -
22:29 - 22:32Uau, 3D.
-
22:32 - 22:33Iskotew.
-
22:33 - 22:35Iskotew.
-
22:36 - 22:38Fantástico.
-
22:41 - 22:45Assim temos um relacionamento com a terra,
-
22:45 - 22:49e este relacionamento é que nos
relacionamos com ela como mãe. -
22:50 - 22:58Então quando ela nos traz
estes povos diferentes - -
23:00 - 23:03as pessoas das plantas, os diferentes,
-
23:03 - 23:06é o sâkipakâw chegando
saindo das árvores, da grama. -
23:07 - 23:11E aí ela está nos mostrando o que
é o amor. -
23:11 - 23:13É prático.
-
23:13 - 23:15Aí ela vai nos dar tudo isso.
-
23:15 - 23:18Seremos nutridos por ela.
-
23:18 - 23:24Os dentes de leão em algum lugar
e gramas diferentes. -
23:25 - 23:28As pessoas de quatro patas irão
comer a partir disso. -
23:29 - 23:33Nós, por sua vez, teremos nosso
sustento das pessoas de 4 patas. -
23:33 - 23:37mas ela nos dá tudo isso,
nos mostrando este amor. -
23:37 - 23:42Agora, sâki é o morfema desta
palavra. -
23:42 - 23:48E se eu fosse dizer para você,
"Eu te amo," eu diria ki-sākihitin. -
23:49 - 23:53Algumas pessoas dizem ki-sāki-itin,
-
23:53 - 23:57e eu digo ki-sākihitin.
-
23:57 - 23:59Foi assim que me ensinaram: ki-sākihitin.
-
23:59 - 24:02Eu te amo ou você é amado
por mim. -
24:02 - 24:06Então esta é uma palavra a aprender
para dizer aos seus amados. -
24:10 - 24:14Esta é uma das únicas palavras
que eu sei dizer à minha parceira. -
24:14 - 24:16(Risos)
-
24:16 - 24:20Isso. e veja como
está desabrochando. -
24:20 - 24:22Vai começar a desabrochar.
-
24:23 - 24:26Vai continuar a crescer e então
vai passar por seu ciclo, - -
24:27 - 24:33bem como vamos entrar em
um relacionamento com outros. -
24:34 - 24:40Isto realmente salta aos olhos para mim,
-
24:40 - 24:46quando vim aqui no verão
como um lugar especial. -
24:46 - 24:49Não só a peça da Amy,
mas outras artes -
24:49 - 24:53e fica pendurado sobre o rio.
-
25:01 - 25:05Quando você começou a aprender
-
25:05 - 25:09sobre as silábicas e o
sistema de marcar espíritos? -
25:10 - 25:14Quando fomos liberados
da escola residencial, -
25:14 - 25:17provavelmente 1970 ou 1971,
não me lembro -
25:18 - 25:21Eu era tão jovem.
-
25:21 - 25:24e as falecidas Rosana Hole e
a Caroline Hunter entravam -
25:24 - 25:28e nos ensinavam sobre eles,
eu e meus colegas. -
25:29 - 25:33Foi aí que comecei a aprender
o sistema que conheço hoje. -
25:34 - 25:38E ficou tão simples
para que eu aprendesse - -
25:39 - 25:43que eu passei para frente
da maneira como me ensinaram, -
25:43 - 25:47e eu garanto que as pessoas
irão dominar -
25:48 - 25:50este .sistema de escrita.
-
25:55 - 25:59Eu sempre digo aos
que vem aprender, -
25:59 - 26:04"Pegue a sua folha e vá para
o centro." -
26:05 - 26:08Eu digo a eles, 1'É aí que
vamos começar." -
26:08 - 26:11porque costumamos escrever
do alto para a direita, -
26:11 - 26:14da esquerda para a direita,
esquerda para a direita. -
26:14 - 26:16Mas neste, -
-
26:16 - 26:18você vai do centro
e começa de dentro. -
26:19 - 26:23Então ali está o centro.
-
26:23 - 26:27Eu vou para a esquerda do centro
e escrevo a primeira, - -
26:27 - 26:28e é esta aqui.
-
26:28 - 26:30Esta é um língua fonética.
-
26:30 - 26:32Portanto esta diz ah.
-
26:33 - 26:37E também é o som.
-
26:37 - 26:40O primeiro som que as pessoas fazem -
-
26:40 - 26:46quando estão orando e louvando.
-
26:46 - 26:49Eles vão dizer algo como,
-
26:50 - 26:55"â-kisemanito".
Vão descrever este ser supremo - -
26:55 - 27:00e o nome do ser supremo -
é parte disto também. Ā, -
27:01 - 27:03Ā alguém entáo dirá
-
27:03 - 27:07"Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw",
decrevendo novamente -
27:09 - 27:13Irão encantar-se
a este ser supremo -
27:13 - 27:16ao chamar este ser supremo
de pai de todos. -
27:16 - 27:18"Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw".
-
27:19 - 27:22Então eu digo, ah-hay" em
reconhecimento. -
27:22 - 27:24Existe você, eu e o ser supremo.
-
27:25 - 27:27[Eli] "Ay-hay".
[Reuben] "Ay-hay". -
27:27 - 27:29Muitas pessoas dizem, "hi-hi"
-
27:29 - 27:31- Foi isto que eu aprendi.
-Isto é provavelmente -- -
27:31 - 27:33como você ouviu um pouco.
-
27:33 - 27:35Então este quase diz, "â",
este aqui diz "pa" -
27:35 - 27:37Há este "pah-pe"
-
27:38 - 27:41E assim vai: "â", "pa", "ta", "la".
-
27:43 - 27:47e há quatro delas, como eu disse,
indo para o leste. -
27:47 - 27:51Mi", "ni", "yi", "si", "ki", "ji", "ri".
-
27:51 - 27:55Ehá sete delas, como eu disse,
Há sete placas tectônicas - -
27:55 - 27:58indo na direção sul,
está o mesmo som de vogal. -
27:59 - 28:02E depois para o sudoeste, há
o que eu gosto -
28:02 - 28:05de chamar de anomalia.
-
28:05 - 28:07é um som de vogal e.
-
28:07 - 28:09"Me", "ke", "ne", -
-
28:09 - 28:10"ye"
-
28:11 - 28:16"se", "je", "re".
-
28:17 - 28:19Um som de vogal "o".
-
28:20 - 28:23E obrigado, Dra. Jean por
me corrigir neste, -
28:23 - 28:28eu costumava fazer "oh",
emprestando do inglês. -
28:29 - 28:32Ela disse que, "O não é ooh?"
-
28:32 - 28:36e eu disse, "Hei certo, está certo."
"O", "wo", "po", "to", "lo". -
28:37 - 28:41E então ficam menores -
-
28:42 - 28:46e estes são muito menores
que os grandes, -
28:46 - 28:49marcadores de espírito grandes,
-
28:49 - 28:53pequenos marcadores
de espírito aqui. -
28:54 - 28:57Para completar --
-
28:57 - 29:01o que a Dra, Marilyn Shirt
chamou de tabela estrela. -
29:03 - 29:07Sobre a qual eu já falei, -
-
29:21 - 29:25"Ki-sâ-kih-itin", --
-
29:25 - 29:30isto é, "Você é amado por mim ou
Eu te amo." -
29:30 - 29:34Kisâkihitin.
-
29:34 - 29:38Sim, "Ki" - "Kisâkihitin".
-
29:38 - 29:42Então este é o sistema
de escrita aqui. -
29:42 - 29:46Minha esperança é de ajudar
a incutir orgulho naqueles -- -
29:46 - 29:48para aqueles jovens --
-
29:51 - 29:53porque este é um país racista --
-
29:54 - 29:56e ele nasceu do racismo.
-
29:57 - 30:01E é claro que o racismo
desconecta as pessoas. -
30:01 - 30:03Isto nos conecta.
-
30:03 - 30:07E todos têm acesso, --
-
30:07 - 30:12seja qual for a etnia deles.
-
30:13 - 30:16Tudo faz sentido para todos.
-
30:16 - 30:19Pode fazer sentido para todos
-
30:19 - 30:23e podemos começar a nos conectar.
-
30:23 - 30:26O que nos ensinaram
nas escolas residenciais -
30:26 - 30:32foi que tínhamos menos valor
que os europeus. -
30:33 - 30:37E este nos ensina que:
"Pahpeyakwan iyikohk". -
30:40 - 30:45Todos nós temos as mesmas
medidas como humanidade. -
30:45 - 30:49O nosso DNA diz que somos
todos iguais. -
30:54 - 30:58Quero agradecer muito por
poder compartilhar isto porque -- -
30:59 - 31:02posso ver o brilho e
a sofisticação -- -
31:03 - 31:07da maneira como mostrou
e explicou, -
31:08 - 31:11e isto desperta o meu interesse.
-
31:11 - 31:16Me faz querer morar aqui para
poder assistir uma de suas aulas. -
31:19 - 31:21- [Reuben] Isso.
-
31:21 - 31:23Muito obrigado por compartilhar.
-
31:23 - 31:25É uma honra e um privilégio.
-
31:27 - 31:31♪[Música]♪
- Title:
- Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
Captions Requested
- Duration:
- 32:08
Show all