Return to Video

Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1

  • 0:06 - 0:08
    ♪[Música]♪
  • 0:44 - 0:47
    — [Eli] Fascina-me
    como a língua é vital
  • 0:47 - 0:49
    para nossa visão do mundo como indígenas.
  • 0:50 - 0:55
    Sou artista e curador Néhiyaw
    no território Lekwungen, Victoria, BC.
  • 0:56 - 0:59
    Minha pesquisa pessoal foca
    na revitalização da língua
  • 0:59 - 1:02
    e como ela nos conecta às nossas
    culturas e terras.
  • 1:04 - 1:07
    No decorrer dos últimos anos, vivenciei
    uma jornada para aprender a língua Cree.
  • 1:08 - 1:11
    Foi uma experiência muito
    gratificante e desafiadora.
  • 1:12 - 1:15
    Agora quero viajar para Alberta,
    onde meus ancestrais nasceram,
  • 1:15 - 1:18
    para descobrir os meios que
    diferentes comunidades
  • 1:18 - 1:20
    estão revitalizando suas línguas.
  • 1:26 - 1:29
    Minha mãe e eu crescemos não sabendo
    sobre nossa família Cree
  • 1:29 - 1:33
    porque ela foi adotada
    como parte do "Sixties Scoop".
  • 1:34 - 1:36
    Doze anos atrás, conhecemos
    nossa família Cree,
  • 1:36 - 1:39
    e desde então tentando
    me conectar com a comunidade
  • 1:39 - 1:41
    em Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    o lugar onde meu kohkom,
    minha avó Florence, nasceu.
  • 1:47 - 1:51
    Recentemente conheci a Nora Yellowknee,
    uma administradora na escola local,
  • 1:51 - 1:54
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:55 - 1:58
    Após perceber que éramos
    primos de segundo grau,
  • 1:58 - 2:00
    ela se ofereceu a me ensinar
    sobre a minha árvore genealógica.
  • 2:01 - 2:03
    [Nora] Você tem a sua avó,
  • 2:04 - 2:05
    Florence.
  • 2:10 - 2:11
    E a mãe dela é Isabelle.
  • 2:12 - 2:15
    E então, estou aqui.
  • 2:17 - 2:20
    E a sua avó. E a sua mãe?
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:23 - 2:25
    [Nora] Elas são primas de primeiro
    ou segundo grau.
  • 2:26 - 2:28
    — [Eli] Ok.
    — [Nora] E você está aqui embaixo.
  • 2:28 - 2:30
    [Eli] Eu estou lá embaixo?
  • 2:30 - 2:33
    [Eli] É, isso é mais do que,
  • 2:33 - 2:37
    muito mais do que eu sabia
    antes de conhecê-la, antes de vir aqui.
  • 2:38 - 2:40
    [Nora] É, aquela é Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    Nohkom Isabelle.
  • 2:47 - 2:49
    Ver isso significa muito pra mim,
  • 2:50 - 2:50
    novamente,
  • 2:52 - 2:56
    porque quanto mais eu vejo isso,
    mais eu ouço sobre isso
  • 2:56 - 2:57
    e falo....
  • 2:58 - 3:00
    Isso vai ficar na cabeça e
  • 3:00 - 3:06
    agora entendo mais e sei mais
    através desse processo
  • 3:09 - 3:12
    [Nora] Meu sonho para a língua aqui,
  • 3:13 - 3:16
    começando com a escola, é fazer com que
    as pessoas que falam nossa língua,
  • 3:16 - 3:18
    falem todos os dias,
  • 3:18 - 3:20
    porque não estamos fazendo isso.
  • 3:21 - 3:25
    Há muitos falantes de Cree trabalhando aqui,
    mas eles não estão praticando.
  • 3:26 - 3:29
    Para as pessoas, as famílias jovens agora,
  • 3:29 - 3:32
    as mães jovens falarem
    Cree com suas crianças.
  • 3:33 - 3:37
    E todo o resto vai fazer o mesmo.
  • 3:38 - 3:41
    Ver a foto da minha kohkom Florence
    como uma mulher jovem
  • 3:41 - 3:44
    criou um sentimento de cura e reconexão
  • 3:44 - 3:47
    após me sentir desconectado
    por quase toda a minha vida.
  • 3:47 - 3:50
    Saber mais sobre a história da minha
    família me permitiu
  • 3:50 - 3:52
    conectar mais profundamente com meus
    ancestrais.
  • 3:53 - 3:56
    Há tanto a descobrir, mas como
    aprender o idioma,
  • 3:57 - 3:58
    isso vai demorar.
  • 4:03 - 4:05
    O Centro Educacional Cultural Kapaskwatinak
  • 4:05 - 4:07
    é um lugar para as Crianças de Wabaska
  • 4:07 - 4:09
    se conectarem com sua terra e cultura.
  • 4:10 - 4:12
    Guardiã do conhecimento, Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:14
    ajuda a guiar as crianças na educação
  • 4:14 - 4:17
    sobre a terra, incluindo cerimônias de
    amadurecimento.
  • 4:18 - 4:19
    Estou animado para aprender
  • 4:19 - 4:21
    sobre esses ensinamentos já que eu não
  • 4:21 - 4:23
    tive a oportunidade de experenciá-los
  • 4:23 - 4:25
    tendo crescido disconectado da comunidade
  • 4:25 - 4:26
    e da família.
  • 4:27 - 4:30
    [Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual --
  • 4:31 - 4:34
    Eu faço isso, como por exemplo
    a cerimônia de amadurecimento,
  • 4:34 - 4:39
    porque é também a minha responsabilidade
    como uma escola Néhiyaw
  • 4:40 - 4:44
    proteger as crianças, o criador
    das crianças.
  • 4:45 - 4:48
    E quando eu protejo o criador da criança, --
  • 4:50 - 4:52
    Nós temos que ensiná-los os protocolos,
  • 4:52 - 4:54
    nós temos que ensiná-los os valores.
  • 4:55 - 4:59
    Eles têm que sabê-los para que não acabem
    se magoando no futuro.
  • 5:00 - 5:04
    E a vergonha do nosso idioma,
    de quem somos,
  • 5:04 - 5:07
    e de nossas cerimônias; perder esses
    costumes
  • 5:07 - 5:12
    causou uma grande destruição
    em nossas comunidades.
  • 5:13 - 5:16
    Porque nossas crianças, enquanto crescem,
  • 5:16 - 5:20
    elas sabem quem são, elas têm o
    privilégio de saberem quem são.
  • 5:20 - 5:26
    Eu tenho a responsabilidade de passar os
    ensinamentos para outras crianças também,
  • 5:26 - 5:29
    porque elas vão experimentar, vão explorar,
  • 5:30 - 5:33
    e nós queremos prevenir elas
  • 5:33 - 5:38
    de magoarem umas as outras
    ou a elas mesmas, certo?
  • 5:38 - 5:53
    [Tambores e pessoas cantando]
  • 5:54 - 6:01
    [Lorraine Cardinal] Eles chamam de
    oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw,
  • 6:01 - 6:05
    a jovem masculinidade e a
    jovem feminilidade.
  • 6:08 - 6:12
    Eu quero te agradecer e te honrar
    por ter vindo a esse mundo.
  • 6:12 - 6:15
    Você é uma bênção para nós.
  • 6:15 - 6:20
    Nós estamos muito honrados por te
    ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw.
  • 6:21 - 6:25
    Lembre-se sempre de manter a cabeça
    erguida, não se envergonhe e
  • 6:26 - 6:29
    sempre aceite você por quem você é,
  • 6:29 - 6:32
    e honre os dons que trouxe consigo
  • 6:33 - 6:36
    e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda.
  • 6:36 - 6:40
    É realmente uma bênção e uma honra te ter
  • 6:40 - 6:44
    como uma jovem nêhiyaw-iskwêw,
  • 6:44 - 6:48
    Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda.
  • 6:48 - 6:51
    [Crianças conversando]
Title:
Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions