1 00:00:06,494 --> 00:00:07,685 ♪[Música]♪ 2 00:00:44,253 --> 00:00:46,560 — [Eli] Fascina-me como a língua é vital 3 00:00:46,560 --> 00:00:49,070 para nossa visão do mundo como indígenas. 4 00:00:50,178 --> 00:00:55,087 Sou artista e curador Néhiyaw no território Lekwungen, Victoria, BC. 5 00:00:56,272 --> 00:00:59,291 Minha pesquisa pessoal foca na revitalização da língua 6 00:00:59,291 --> 00:01:02,207 e como ela nos conecta às nossas culturas e terras. 7 00:01:03,564 --> 00:01:07,303 No decorrer dos últimos anos, vivenciei uma jornada para aprender a língua Cree. 8 00:01:08,227 --> 00:01:11,116 Foi uma experiência muito gratificante e desafiadora. 9 00:01:12,465 --> 00:01:15,468 Agora quero viajar para Alberta, onde meus ancestrais nasceram, 10 00:01:15,468 --> 00:01:17,838 para descobrir os meios que diferentes comunidades 11 00:01:17,838 --> 00:01:19,993 estão revitalizando suas línguas. 12 00:01:25,757 --> 00:01:29,347 Minha mãe e eu crescemos não sabendo sobre nossa família Cree 13 00:01:29,347 --> 00:01:32,669 porque ela foi adotada como parte do "Sixties Scoop". 14 00:01:34,008 --> 00:01:36,117 Doze anos atrás, conhecemos nossa família Cree, 15 00:01:36,212 --> 00:01:38,979 e desde então tentando me conectar com a comunidade 16 00:01:38,979 --> 00:01:40,588 em Wabasca, Alberta, 17 00:01:40,734 --> 00:01:43,617 o lugar onde meu kohkom, minha avó Florence, nasceu. 18 00:01:47,391 --> 00:01:51,257 Recentemente conheci a Nora Yellowknee, uma administradora na escola local, 19 00:01:51,257 --> 00:01:53,538 Oski Pasikoniwew Kamik. 20 00:01:55,198 --> 00:01:57,769 Após perceber que éramos primos de segundo grau, 21 00:01:57,769 --> 00:02:00,295 ela se ofereceu a me ensinar sobre a minha árvore genealógica. 22 00:02:01,254 --> 00:02:03,341 [Nora] Você tem a sua avó, 23 00:02:04,390 --> 00:02:05,352 Florence. 24 00:02:09,707 --> 00:02:11,426 E a mãe dela é Isabelle. 25 00:02:11,731 --> 00:02:14,791 E então, estou aqui. 26 00:02:17,288 --> 00:02:20,331 E a sua avó. E a sua mãe? 27 00:02:21,169 --> 00:02:22,267 Fancine. 28 00:02:22,806 --> 00:02:25,095 [Nora] Elas são primas de primeiro ou segundo grau. 29 00:02:25,562 --> 00:02:28,065 — [Eli] Ok. — [Nora] E você está aqui embaixo. 30 00:02:28,065 --> 00:02:29,563 [Eli] Eu estou lá embaixo? 31 00:02:30,497 --> 00:02:32,784 [Eli] É, isso é mais do que, 32 00:02:33,480 --> 00:02:37,171 muito mais do que eu sabia antes de conhecê-la, antes de vir aqui. 33 00:02:38,151 --> 00:02:40,164 [Nora] É, aquela é Isabelle. 34 00:02:42,233 --> 00:02:44,044 Nohkom Isabelle. 35 00:02:47,499 --> 00:02:49,394 Ver isso significa muito pra mim, 36 00:02:49,565 --> 00:02:50,434 novamente, 37 00:02:51,930 --> 00:02:55,760 porque quanto mais eu vejo isso, mais eu ouço sobre isso 38 00:02:55,760 --> 00:02:57,177 e falo.... 39 00:02:58,088 --> 00:02:59,800 Isso vai ficar na cabeça e 40 00:03:00,010 --> 00:03:05,699 agora entendo mais e sei mais através desse processo 41 00:03:09,447 --> 00:03:12,327 [Nora] Meu sonho para a língua aqui, 42 00:03:12,565 --> 00:03:16,100 começando com a escola, é fazer com que as pessoas que falam nossa língua, 43 00:03:16,100 --> 00:03:17,689 falem todos os dias, 44 00:03:18,471 --> 00:03:20,078 porque não estamos fazendo isso. 45 00:03:20,848 --> 00:03:24,828 Há muitos falantes de Cree trabalhando aqui, mas eles não estão praticando. 46 00:03:26,012 --> 00:03:28,767 Para as pessoas, as famílias jovens agora, 47 00:03:28,767 --> 00:03:31,606 as mães jovens falarem Cree com suas crianças. 48 00:03:33,217 --> 00:03:36,601 E todo o resto vai fazer o mesmo. 49 00:03:38,190 --> 00:03:41,194 Ver a foto da minha kohkom Florence como uma mulher jovem 50 00:03:41,194 --> 00:03:43,817 criou um sentimento de cura e reconexão 51 00:03:43,874 --> 00:03:46,810 após me sentir desconectado por quase toda a minha vida. 52 00:03:47,429 --> 00:03:50,082 Saber mais sobre a história da minha família me permitiu 53 00:03:50,082 --> 00:03:52,454 conectar mais profundamente com meus ancestrais. 54 00:03:52,856 --> 00:03:56,303 Há tanto a descobrir, mas como aprender o idioma, 55 00:03:56,511 --> 00:03:57,915 isso vai demorar. 56 00:04:02,881 --> 00:04:05,241 O Centro Educacional Cultural Kapaskwatinak 57 00:04:05,276 --> 00:04:07,149 é um lugar para as Crianças de Wabaska 58 00:04:07,174 --> 00:04:09,365 se conectarem com sua terra e cultura. 59 00:04:10,119 --> 00:04:11,739 Guardiã do conhecimento, Lorraine Cardinal 60 00:04:11,746 --> 00:04:13,860 ajuda a guiar as crianças na educação 61 00:04:13,887 --> 00:04:16,587 sobre a terra, incluindo cerimônias de amadurecimento. 62 00:04:17,718 --> 00:04:19,122 Estou animado para aprender 63 00:04:19,122 --> 00:04:21,011 sobre esses ensinamentos já que eu não 64 00:04:21,011 --> 00:04:22,861 tive a oportunidade de experenciá-los 65 00:04:22,867 --> 00:04:24,867 tendo crescido disconectado da comunidade 66 00:04:24,867 --> 00:04:25,623 e da família. 67 00:04:27,091 --> 00:04:29,949 [Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual -- 68 00:04:30,721 --> 00:04:33,708 Eu faço isso, como por exemplo a cerimônia de amadurecimento, 69 00:04:33,953 --> 00:04:39,180 porque é também a minha responsabilidade como uma escola Néhiyaw 70 00:04:39,500 --> 00:04:44,371 proteger as crianças, o criador das crianças. 71 00:04:45,061 --> 00:04:48,361 E quando eu protejo o criador da criança, -- 72 00:04:49,631 --> 00:04:52,078 Nós temos que ensiná-los os protocolos, 73 00:04:52,078 --> 00:04:54,197 nós temos que ensiná-los os valores. 74 00:04:54,786 --> 00:04:59,390 Eles têm que sabê-los para que não acabem se magoando no futuro. 75 00:04:59,910 --> 00:05:03,647 E a vergonha do nosso idioma, de quem somos, 76 00:05:03,647 --> 00:05:07,466 e de nossas cerimônias; perder esses costumes 77 00:05:07,466 --> 00:05:12,019 causou uma grande destruição em nossas comunidades. 78 00:05:12,515 --> 00:05:15,627 Porque nossas crianças, enquanto crescem, 79 00:05:15,627 --> 00:05:19,771 elas sabem quem são, elas têm o privilégio de saberem quem são. 80 00:05:20,070 --> 00:05:25,607 Eu tenho a responsabilidade de passar os ensinamentos para outras crianças também, 81 00:05:26,047 --> 00:05:29,354 porque elas vão experimentar, vão explorar, 82 00:05:30,111 --> 00:05:33,132 e nós queremos prevenir elas 83 00:05:33,132 --> 00:05:38,097 de magoarem umas as outras ou a elas mesmas, certo? 84 00:05:38,285 --> 00:05:53,378 [Tambores e pessoas cantando] 85 00:05:54,006 --> 00:06:00,859 [Lorraine Cardinal] Eles chamam de oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw, 86 00:06:00,886 --> 00:06:05,488 a jovem masculinidade e a jovem feminilidade. 87 00:06:07,600 --> 00:06:12,332 Eu quero te agradecer e te honrar por ter vindo a esse mundo. 88 00:06:12,355 --> 00:06:14,634 Você é uma bênção para nós. 89 00:06:14,798 --> 00:06:20,320 Nós estamos muito honrados por te ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw. 90 00:06:20,714 --> 00:06:25,242 Lembre-se sempre de manter a cabeça erguida, não se envergonhe e 91 00:06:25,811 --> 00:06:28,718 sempre aceite você por quem você é, 92 00:06:28,718 --> 00:06:31,950 e honre os dons que trouxe consigo 93 00:06:32,686 --> 00:06:36,334 e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda. 94 00:06:36,416 --> 00:06:40,268 É realmente uma bênção e uma honra te ter 95 00:06:40,279 --> 00:06:43,899 como uma jovem nêhiyaw-iskwêw, 96 00:06:43,906 --> 00:06:47,751 Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda. 97 00:06:47,770 --> 00:06:50,530 [Crianças conversando]