0:00:06.494,0:00:07.685 ♪[Música]♪ 0:00:44.253,0:00:46.560 — [Eli] Fascina-me[br]como a língua é vital 0:00:46.560,0:00:49.070 para nossa visão do mundo como indígenas. 0:00:50.178,0:00:55.087 Sou artista e curador Néhiyaw[br]no território Lekwungen, Victoria, BC. 0:00:56.272,0:00:59.291 Minha pesquisa pessoal foca[br]na revitalização da língua 0:00:59.291,0:01:02.207 e como ela nos conecta às nossas[br]culturas e terras. 0:01:03.564,0:01:07.303 No decorrer dos últimos anos, vivenciei[br]uma jornada para aprender a língua Cree. 0:01:08.227,0:01:11.116 Foi uma experiência muito[br]gratificante e desafiadora. 0:01:12.465,0:01:15.468 Agora quero viajar para Alberta,[br]onde meus ancestrais nasceram, 0:01:15.468,0:01:17.838 para descobrir os meios que[br]diferentes comunidades 0:01:17.838,0:01:19.993 estão revitalizando suas línguas. 0:01:25.757,0:01:29.347 Minha mãe e eu crescemos não sabendo[br]sobre nossa família Cree 0:01:29.347,0:01:32.669 porque ela foi adotada[br]como parte do "Sixties Scoop". 0:01:34.008,0:01:36.117 Doze anos atrás, conhecemos[br]nossa família Cree, 0:01:36.212,0:01:38.979 e desde então tentando[br]me conectar com a comunidade 0:01:38.979,0:01:40.588 em Wabasca, Alberta, 0:01:40.734,0:01:43.617 o lugar onde meu kohkom,[br]minha avó Florence, nasceu. 0:01:47.391,0:01:51.257 Recentemente conheci a Nora Yellowknee,[br]uma administradora na escola local, 0:01:51.257,0:01:53.538 Oski Pasikoniwew Kamik. 0:01:55.198,0:01:57.769 Após perceber que éramos[br]primos de segundo grau, 0:01:57.769,0:02:00.295 ela se ofereceu a me ensinar[br]sobre a minha árvore genealógica. 0:02:01.254,0:02:03.341 [Nora] Você tem a sua avó, 0:02:04.390,0:02:05.352 Florence. 0:02:09.707,0:02:11.426 E a mãe dela é Isabelle. 0:02:11.731,0:02:14.791 E então, estou aqui. 0:02:17.288,0:02:20.331 E a sua avó. E a sua mãe? 0:02:21.169,0:02:22.267 Fancine. 0:02:22.806,0:02:25.095 [Nora] Elas são primas de primeiro[br]ou segundo grau. 0:02:25.562,0:02:28.065 — [Eli] Ok.[br]— [Nora] E você está aqui embaixo. 0:02:28.065,0:02:29.563 [Eli] Eu estou lá embaixo? 0:02:30.497,0:02:32.784 [Eli] É, isso é mais do que, 0:02:33.480,0:02:37.171 muito mais do que eu sabia[br]antes de conhecê-la, antes de vir aqui. 0:02:38.151,0:02:40.164 [Nora] É, aquela é Isabelle. 0:02:42.233,0:02:44.044 Nohkom Isabelle. 0:02:47.499,0:02:49.394 Ver isso significa muito pra mim, 0:02:49.565,0:02:50.434 novamente, 0:02:51.930,0:02:55.760 porque quanto mais eu vejo isso,[br]mais eu ouço sobre isso 0:02:55.760,0:02:57.177 e falo.... 0:02:58.088,0:02:59.800 Isso vai ficar na cabeça e 0:03:00.010,0:03:05.699 agora entendo mais e sei mais[br]através desse processo 0:03:09.447,0:03:12.327 [Nora] Meu sonho para a língua aqui, 0:03:12.565,0:03:16.100 começando com a escola, é fazer com que[br]as pessoas que falam nossa língua, 0:03:16.100,0:03:17.689 falem todos os dias, 0:03:18.471,0:03:20.078 porque não estamos fazendo isso. 0:03:20.848,0:03:24.828 Há muitos falantes de Cree trabalhando aqui,[br]mas eles não estão praticando. 0:03:26.012,0:03:28.767 Para as pessoas, as famílias jovens agora, 0:03:28.767,0:03:31.606 as mães jovens falarem[br]Cree com suas crianças. 0:03:33.217,0:03:36.601 E todo o resto vai fazer o mesmo. 0:03:38.190,0:03:41.194 Ver a foto da minha kohkom Florence[br]como uma mulher jovem 0:03:41.194,0:03:43.817 criou um sentimento de cura e reconexão 0:03:43.874,0:03:46.810 após me sentir desconectado[br]por quase toda a minha vida. 0:03:47.429,0:03:50.082 Saber mais sobre a história da minha[br]família me permitiu 0:03:50.082,0:03:52.454 conectar mais profundamente com meus[br]ancestrais. 0:03:52.856,0:03:56.303 Há tanto a descobrir, mas como[br]aprender o idioma, 0:03:56.511,0:03:57.915 isso vai demorar. 0:04:02.881,0:04:05.241 O Centro Educacional Cultural Kapaskwatinak 0:04:05.276,0:04:07.149 é um lugar para as Crianças de Wabaska 0:04:07.174,0:04:09.365 se conectarem com sua terra e cultura. 0:04:10.119,0:04:11.739 Guardiã do conhecimento, Lorraine Cardinal 0:04:11.746,0:04:13.860 ajuda a guiar as crianças na educação 0:04:13.887,0:04:16.587 sobre a terra, incluindo cerimônias de [br]amadurecimento. 0:04:17.718,0:04:19.122 Estou animado para aprender [br] 0:04:19.122,0:04:21.011 sobre esses ensinamentos já que eu não 0:04:21.011,0:04:22.861 tive a oportunidade de experenciá-los 0:04:22.867,0:04:24.867 tendo crescido disconectado da comunidade 0:04:24.867,0:04:25.623 e da família. 0:04:27.091,0:04:29.949 [Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual -- 0:04:30.721,0:04:33.708 Eu faço isso, como por exemplo [br]a cerimônia de amadurecimento, 0:04:33.953,0:04:39.180 porque é também a minha responsabilidade [br]como uma escola Néhiyaw 0:04:39.500,0:04:44.371 proteger as crianças, o criador [br]das crianças. 0:04:45.061,0:04:48.361 E quando eu protejo o criador da criança, -- 0:04:49.631,0:04:52.078 Nós temos que ensiná-los os protocolos, 0:04:52.078,0:04:54.197 nós temos que ensiná-los os valores. 0:04:54.786,0:04:59.390 Eles têm que sabê-los para que não acabem [br]se magoando no futuro. 0:04:59.910,0:05:03.647 E a vergonha do nosso idioma, [br]de quem somos, 0:05:03.647,0:05:07.466 e de nossas cerimônias; perder esses [br]costumes 0:05:07.466,0:05:12.019 causou uma grande destruição [br]em nossas comunidades. 0:05:12.515,0:05:15.627 Porque nossas crianças, enquanto crescem, 0:05:15.627,0:05:19.771 elas sabem quem são, elas têm o [br]privilégio de saberem quem são. 0:05:20.070,0:05:25.607 Eu tenho a responsabilidade de passar os [br]ensinamentos para outras crianças também, 0:05:26.047,0:05:29.354 porque elas vão experimentar, vão explorar, 0:05:30.111,0:05:33.132 e nós queremos prevenir elas 0:05:33.132,0:05:38.097 de magoarem umas as outras [br]ou a elas mesmas, certo? 0:05:38.285,0:05:53.378 [Tambores e pessoas cantando] 0:05:54.006,0:06:00.859 [Lorraine Cardinal] Eles chamam de [br]oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw, 0:06:00.886,0:06:05.488 a jovem masculinidade e a [br]jovem feminilidade. 0:06:07.600,0:06:12.332 Eu quero te agradecer e te honrar [br]por ter vindo a esse mundo. 0:06:12.355,0:06:14.634 Você é uma bênção para nós. 0:06:14.798,0:06:20.320 Nós estamos muito honrados por te [br]ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw. 0:06:20.714,0:06:25.242 Lembre-se sempre de manter a cabeça [br]erguida, não se envergonhe e 0:06:25.811,0:06:28.718 sempre aceite você por quem você é, 0:06:28.718,0:06:31.950 e honre os dons que trouxe consigo 0:06:32.686,0:06:36.334 e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda. 0:06:36.416,0:06:40.268 É realmente uma bênção e uma honra te ter 0:06:40.279,0:06:43.899 como uma jovem nêhiyaw-iskwêw, 0:06:43.906,0:06:47.751 Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda. 0:06:47.770,0:06:50.530 [Crianças conversando]