Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:08
    [Música]
  • 0:44 - 0:47
    - [Eli] Estoy fascinado con el modo en que
    lenguaje es central
  • 0:47 - 0:49
    en nuestro cosmovisión como
    gente Indígena.
  • 0:50 - 0:55
    Soy un artista Néhiyaw y curador viviendo
    en territorio Lekwungen en Victoria, BC.
  • 0:56 - 0:59
    Mi estudio personal se concentra
    en revitalización de lenguas
  • 0:59 - 1:02
    y como se connecta a nosotros
    con nuestros culturas y tierras.
  • 1:04 - 1:07
    En los recientes años, estado en
    un viaje aprendiendo el languaje Cree.
  • 1:08 - 1:11
    Es un experiencia desafiante y
    increíblemente gratificante.
  • 1:12 - 1:15
    Ahora quiero viajar a Alberta, de donde
    eran mis ancestros,
  • 1:15 - 1:18
    en descubrir las maneras en como
    diferente
  • 1:18 - 1:20
    comunidades están reviviendo sus
    lenguajes.
  • 1:26 - 1:29
    Mi madre y yo crecimos juntos,
    no sabiendo nada de nuestro familia Cree
  • 1:29 - 1:33
    porque ella estaba adoptada desde
    nacimiento en parte de los '60s.
  • 1:34 - 1:35
    Doce años atrás, conoci
  • 1:36 - 1:39
    nuestro familia Cree y desde
    entonces, yo estado conectado
  • 1:39 - 1:41
    al comunidad en Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    el lugar donde mi kohkom,
    mi abuela Florence, nacio.
  • 1:47 - 1:51
    Recién conocí Nora Yellowknee,
    un administradora en el escuela local,
  • 1:51 - 1:54
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:55 - 1:58
    Después descubrimos que
    eramos primos segundos
  • 1:58 - 2:00
    ella ofreció en ayudar en aprender
    acerca de mi árbol familiar.
  • 2:01 - 2:03
    [Nora] Tu tienes tu abuela, --
  • 2:04 - 2:05
    Florence.
  • 2:10 - 2:11
    Y su madre es Isabelle.
  • 2:12 - 2:15
    Y luego, aqui estoy.
  • 2:17 - 2:20
    Y tu abuela. Y tu mama?
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:23 - 2:25
    [Nora] Son primas hermanas
    o primas segundas.
  • 2:26 - 2:28
    - [Eli] Okay.
    - [Nora] Y estas aca abajo.
  • 2:28 - 2:30
    [Eli] Estoy alli abajo?
  • 2:30 - 2:33
    [Eli] Si, esto es mas que --
  • 2:33 - 2:37
    es mucho más que sabía
    antes de conocerte, antes que vine.
  • 2:38 - 2:40
    [Nora] Si, esa es Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    Nohkom Isabelle.
  • 2:47 - 2:49
    Significa mucho para mi en ver esto, --
  • 2:50 - 2:50
    otra vez, --
  • 2:52 - 2:56
    porque entre mas lo veo,
    mas lo oigo
  • 2:56 - 2:57
    y platico de ello.
  • 2:58 - 3:00
    Se me va a quedar --
  • 3:00 - 3:06
    Y ahora entiendo más y
    se mas por este proceso
  • 3:09 - 3:12
    [Nora] Mi sueño para el idioma aquí,
  • 3:13 - 3:16
    empezando con el escuela, es tener
    nuestra gente que habla el lengua,
  • 3:16 - 3:18
    y lo habla todo los dias,
  • 3:18 - 3:20
    porque ahorita no lo tenemos.
  • 3:21 - 3:25
    Hay muchos hablantes Crees trabajando
    aquí, pero no lo están hablando.
  • 3:26 - 3:29
    Para gente, los familias jóvenes de ahora,
  • 3:29 - 3:32
    las madres jóvenes hablan
    Cree a sus ninos.
  • 3:33 - 3:37
    Y los restos van a seguir.
  • 3:38 - 3:41
    Viendo una foto de mi kohkom Florence
    como señorita
  • 3:41 - 3:44
    se hizo un sentimiento de
    curación y reconexión
  • 3:44 - 3:47
    después de sentir desconectado
    de la mayoría de mi vida.
  • 3:47 - 3:50
    Sabiendo mas de el historia
    de mi familia ay permitido
  • 3:50 - 3:52
    en conectar más con mis antepasados.
  • 3:53 - 3:56
    Hay mucho más a descubrir
    pero, es como aprendiendo el idioma,
  • 3:57 - 3:58
    se toma tiempo.
  • 4:03 - 4:05
    El Kapaskwatinak
    Centro de Educacion Cultural
  • 4:05 - 4:07
    es un lugar para los Niños de Wabaska
  • 4:07 - 4:10
    en connectar con el tierra y su cultura.
  • 4:10 - 4:12
    Guardián del Conocimiento
    Lorraine
  • 4:12 - 4:15
    Cardinal ayuda guiar los niños
    en educación basado en
  • 4:15 - 4:17
    el tierra, incluyendo ceremonias de
    mayoridad.
  • 4:17 - 4:20
    Soy emocionado en aprender
    estos enseñanzas
  • 4:20 - 4:22
    porque no tenía el oportunidad
    en tener el experiencia,
  • 4:23 - 4:25
    creciendo desconectado
    del comunidad y familia.
  • 4:27 - 4:30
    [Lorraine Cardinal] El razon --
  • 4:31 - 4:34
    que hago estos cosas, como el mayoridad,
  • 4:34 - 4:39
    es porque es mi responsabilidad
    como un escuela Néhiyaw
  • 4:39 - 4:43
    a proteger los ninos,
  • 4:44 - 4:45
    los niños del Creador.
  • 4:45 - 4:49
    Y cuando soy protegiendo
    los niños del Creador, --
  • 4:49 - 4:55
    necesitamos enseñar esos protocolos,
    necesitamos enseñar esos valores.
  • 4:55 - 5:00
    Ellos necesitan saber para que
    no se dañan en el futuro.
  • 5:00 - 5:06
    Es un vergüenza que nuestro lengua,
    y como somos, y formas ceremoniales;
  • 5:06 - 5:12
    en perder eso causó un
    daño grande en nuestra comunidad.
  • 5:13 - 5:16
    Porque nuestros hijos,
    cuando crecen,
  • 5:16 - 5:20
    van a saber quien son, que tienen
    el regalo de saber quien son.
  • 5:20 - 5:26
    Tengo el responsabilidad a pasar
    esos enseñanzas a otros niños también,
  • 5:26 - 5:30
    porque van a experimentar,
    van a explorar,
  • 5:30 - 5:33
    y queremos prevenir
  • 5:33 - 5:38
    que dañan uno a otro
    o a uno mismo, si?
  • 5:38 - 5:40
    [Tambores y canto]
  • 5:55 - 6:01
    [Lorraine Cardinal] Lo llaman
    oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw,
  • 6:01 - 6:05
    joven virilidad y edad madura de mujer.
  • 6:08 - 6:12
    Quiero agradecerte y darte honor
    en venir a este mundo.
  • 6:13 - 6:16
    Eres un bendicion para nosotros.
  • 6:15 - 6:20
    Estamos honrados en tenerte
    parte de nosotros, nêhiyaw-iskwêw.
  • 6:21 - 6:25
    Siempre recuerda a tener tu cabeza
    arriba, no te avergüences
  • 6:26 - 6:30
    y siempre aceptate a ti mismo
    como eres,
  • 6:30 - 6:32
    y honora esos regalos
    que tienes contigo, --
  • 6:33 - 6:35
    y bienvenida en ser un mujer.
  • 6:35 - 6:36
    Bienvenida.
  • 6:37 - 6:41
    Es un bendición y un
    honor en tenerte
  • 6:41 - 6:44
    como una joven nêhiyaw-iskwêw,
  • 6:44 - 6:46
    una joven mujer nêhiyaw.
  • 6:47 - 6:48
    Bienvenida.
  • 6:49 - 6:50
    [Niños hablando]
  • 6:51 - 6:53
    [Lorraine Cardinal] De algun modo --
  • 6:56 - 7:00
    el miedo se inculcado en nosotros
    como gente Indígena.
  • 7:00 - 7:04
    Vergüenza se inculcado en nosotros
    como gente Indígena.
  • 7:04 - 7:09
    Nuestros niños, en el
    experiencia de aquí hoy
  • 7:09 - 7:11
    se enseña en qué sagrado son,
  • 7:11 - 7:14
    en que importantes son,
  • 7:14 - 7:17
    en qué hermosos son,
  • 7:17 - 7:21
    y eso que no no mas estan
    hermosos en el físico.
  • 7:21 - 7:25
    Que están hermosos en
    el forma espiritual también.
  • 7:25 - 7:28
    Y no más necesitamos en creer en ellos,
  • 7:28 - 7:32
    en amar los, y decir que son
    importantes.
  • 7:32 - 7:34
    Ellos van a empezar a sentir bien
    de ellos mismos.
  • 7:34 - 7:39
    Soy orgullosa.
    Sus espíritus están vivos y sanos.
  • 7:40 - 7:45
    En que vez el forma moviendo
    adelante
  • 7:45 - 7:49
    para que los jóvenes en el
    comunidad --
  • 7:50 - 7:53
    no no mas pueden entender el idioma
  • 7:53 - 7:56
    y su relación al espíritu,
  • 7:56 - 7:59
    y su relación al tierra
  • 7:59 - 8:01
    y a uno mismo y uno a otro,
  • 8:02 - 8:04
    pero en platicar lo?
  • 8:04 - 8:06
    Como sientes de --
  • 8:06 - 8:10
    el futuro del idioma para
    los generaciones que vienen?
  • 8:11 - 8:15
    Necesitamos a creer en nosotros mismos
    en hacerlo, --
  • 8:16 - 8:23
    y necesitamos en tener nuestro meta.
  • 8:23 - 8:29
    Y si es reviviendo el lenguaje,
    vamos a hacerlo.
  • 8:29 - 8:31
    Como aprendimos Cree?
  • 8:33 - 8:36
    Lo aprendimos en sentar con
    los ancianos,
  • 8:36 - 8:38
    visitando uno a otro y --
  • 8:38 - 8:41
    nuestros padres hablando a nosotros,
    sabes?
  • 8:43 - 8:46
    Lo podemos tener a regreso.
  • 8:46 - 8:49
    No mas necesitamos hacerlo.
  • 9:03 - 9:08
    John Bigstone es un Wabasca anciano que
    lleva conocimiento espiritual y
  • 9:09 - 9:12
    ceremonial. Me invitó al donde
    tiene ceremonias de sudadera
  • 9:12 - 9:16
    para ensenar del espíritu en
    nuestro lenguajes.
  • 9:16 - 9:17
    [Musica]
  • 9:29 - 9:31
    [Respira profundo]
  • 9:35 - 9:39
    Te clara tu mente cuando
    respires este humo.
  • 9:44 - 9:46
    El lengua Inglés es inadecuado --
  • 9:47 - 9:49
    si describes el espiritu.
  • 9:50 - 9:51
    Cualquier cosa de eso.
  • 9:52 - 9:53
    Es inadecuado.
  • 9:55 - 10:01
    Lo nombran en su conexión
    a ese planta
  • 10:01 - 10:03
    porque platicaban a la planta.
  • 10:04 - 10:05
    Tenían un conexión.
  • 10:06 - 10:07
    Tenían un conexión de toda la
    vida.
  • 10:07 - 10:09
    Entendian el ambiente.
  • 10:10 - 10:12
    Entendían que todo
    era vivo, --
  • 10:12 - 10:16
    y tu espiritu tenia un
    conexion con ese espiritu
  • 10:16 - 10:19
    de Madre Tierra y todo que
    crece a su cuerpo.
  • 10:22 - 10:27
    Entes de contacto, todo estaba
    describido en un modo espiritual.
  • 10:27 - 10:31
    Mitos, sabes, tiene un significado
    espiritual.
  • 10:32 - 10:36
    Sihta es espiritual en significado.
    Es el álamo y el abeto.
  • 10:38 - 10:41
    Tartamudear en regresar al idioma
  • 10:41 - 10:44
    donde nuestros familias
    tienen estos interrupciones --
  • 10:45 - 10:47
    de escuelas residenciales, del '60s.
  • 10:48 - 10:50
    Tengo curiosidad en saber tus pensamientos
  • 10:51 - 10:55
    de ellos que tiene esta sangre,
  • 10:55 - 10:59
    y los ancestros que hablaban
    el lengua,
  • 10:59 - 11:05
    y si crees que lo tenemos
    adentro
  • 11:05 - 11:06
    esperando a salir, --
  • 11:07 - 11:11
    este memoria de hueso o
    memoria de sangre del lenguaje.
  • 11:12 - 11:14
    Si, esta en tu ADN.
  • 11:16 - 11:18
    Ahí lo tienes programado ahorita.
  • 11:18 - 11:21
    No mas necesitas despertar el programa.
  • 11:23 - 11:25
    Es la razón que estas qui, vez?
  • 11:25 - 11:27
    Es el programa,
    y tu guia espiritual.
  • 11:27 - 11:30
    Tienes que recordar, hay
    un aspecto espiritual.
  • 11:31 - 11:34
    Nunca estás solo.
    Nunca caminas solo.
  • 11:34 - 11:35
    Tus ancestros,
  • 11:35 - 11:37
    Los ancestros Cree,
    caminan contigo.
  • 11:38 - 11:41
    Estan contigo para guiarte
    en donde debes estar.
  • 11:42 - 11:45
    Eso es el belleza del entender
    el espíritu.
  • 11:46 - 11:48
    Se pasa en espíritu.
  • 11:49 - 11:53
    Somos el resultado del espíritu
    en acción.
  • 11:53 - 11:54
    Somos material.
  • 11:54 - 11:56
    Es un ensenanza profunda.
  • 11:57 - 12:02
    El realidad es, cada uno de nosotros
    tenemos guías espirituales alrededor.
  • 12:03 - 12:11
    Estaba en un camino perdido antes que
    encontré mi camino a mi primer sudadera.
  • 12:13 - 12:16
    Y es interesante en pensar en esto --
  • 12:16 - 12:22
    los modales Europeas o los modos
    académicos en describir
  • 12:22 - 12:24
    cómo trabaja cosas.
  • 12:24 - 12:28
    Y lo explico a personas
  • 12:28 - 12:32
    No se como trabaja, no mas
    se que esta trabajando para mi.
  • 12:33 - 12:36
    Y no es algo que estoy tratando a
    encontrar aquí arriba,
  • 12:36 - 12:39
    no mas se que trabaja aquí abajo.
  • 12:42 - 12:47
    Y creo que conecto mi espíritu
    y mi corazón
  • 12:47 - 12:50
    en modos que nunca pasado antes.
  • 12:51 - 12:54
    Cuando digo una oración en
    un junta social,
  • 12:54 - 12:55
    lo digo en Cree
  • 12:55 - 13:00
    porque es un insulto a mis ancestros
    si lo digo en Ingles.
  • 13:02 - 13:05
    Es la cosa que me oprimido
    cuando era niño.
  • 13:06 - 13:07
    No puedo hacerlo.
  • 13:07 - 13:12
    Tengo que platicar y rezar en Cree.
  • 13:12 - 13:16
    Es la razón que hago y explico,
    sabes, porque
  • 13:17 - 13:19
    no estoy rezando a los personas.
  • 13:19 - 13:23
    Soy rezando a los espíritus
    que me guían.
  • 13:23 - 13:26
    No necesitan entender lo que
    digo.
  • 13:27 - 13:31
    Porque si un espíritu oiga,
    el espíritu va venir.
  • 13:32 - 13:35
    Entienden mi lenguaje,
    el lenguaje Cree.
  • 13:36 - 13:38
    Cuando me annuncio, dicen,
  • 13:38 - 13:42
    "Huh, nuestro nieto está rezando.
    Vamos a soportarlo."
  • 13:43 - 13:44
    Es el belleza del nuestro lengua.
  • 13:48 - 13:51
    Lo que paso a nuestro idioma --
  • 13:52 - 13:55
    viene de el tiempo de los
    escuelas residenciales,
  • 13:55 - 13:57
    el primera ves que estaba introducido, --
  • 13:59 - 14:03
    no no más el Cree,
    pero a muchos tribos.
  • 14:05 - 14:07
    Cuando llevaron los niños,
  • 14:10 - 14:13
    llevaron los niños afuera de sus
    tierras,
  • 14:15 - 14:18
    del lenguaje, de sus ancestros,
  • 14:18 - 14:20
    de sus abuelos, sus abuelas,
  • 14:20 - 14:24
    sus maestros, sus parientes,
    sus tias y tios.
  • 14:25 - 14:28
    Es cuando el separacion paso.
  • 14:29 - 14:31
    El conexión se quebró.
  • 14:31 - 14:34
    Quando nos llevo, --
  • 14:35 - 14:38
    cortaron ese conexión a
    todo esos cosas.
  • 14:38 - 14:42
    Nos enseñaron un forma de pensar
    extranjero.
  • 14:43 - 14:45
    Estaba programado desde niño.
  • 14:45 - 14:50
    Ahora necesito quitarlo yo mismo,
    se entiende como descolonización,
  • 14:50 - 14:53
    porque nos dieron un mentalidad
    de colonialismo.
  • 14:53 - 15:00
    Y no se cabe con nuestro paradigma,
    como vimos nuestro parte en creación.
  • 15:01 - 15:04
    En un punto, alguien necesita despertar.
  • 15:04 - 15:07
    Un dia, necesitas decir, "Oiga, hay
    algo mal aqui."
  • 15:08 - 15:09
    Esto es el tiempo.
  • 15:10 - 15:11
    Es la razón que estamos
  • 15:11 - 15:13
    aquí. A despertar todos.
  • 15:14 - 15:15
    A despertar a nosotros.
  • 15:17 - 15:20
    En hacer un luz para guiar, sabes?
  • 15:20 - 15:22
    Hay un otra forma.
  • 15:22 - 15:24
    Es sobre conexión.
  • 15:24 - 15:26
    Es eso lo que quebró --
  • 15:27 - 15:29
    en ese tiempo de los escuelas
    residenciales.
  • 15:30 - 15:34
    Perdimos el conexión al espíritu.
  • 15:34 - 15:39
    Reemplazo el creador afuera de
    nosotros y no de adentro.
  • 15:41 - 15:43
    Estamos tratando a curarlo.
  • 15:45 - 15:46
    Es lo que estas haciendo.
  • 15:46 - 15:48
    Te agarrastes;
  • 15:49 - 15:53
    eres el hielo que esta llevando
    esos dos puntos --
  • 15:55 - 16:00
    pero quando respetan nuestro
    manera,
  • 16:01 - 16:02
    el manera del Cree.
  • 16:03 - 16:06
    Cuando tienes amor, y sientas
    ese amor --
  • 16:08 - 16:12
    y alguien de dice algo que tu espíritu
    está viendo a oír
  • 16:12 - 16:14
    como, "Bienvenido a casa."
  • 16:14 - 16:16
    Donde lo sientes?
  • 16:16 - 16:19
    Aquí. Estas conectado.
  • 16:20 - 16:22
    Siempre tienes ese sentimiento
    de ser parte --
  • 16:22 - 16:25
    porque vienes a casa. Si.
  • 16:26 - 16:28
    Cuando ya vienes a casa,
    tu sabes donde vienes
  • 16:28 - 16:31
    el próxima vez que estás allí,
    caminando, --
  • 16:31 - 16:35
    tienes el conexión ahí.
  • 16:35 - 16:37
    Ya tienes conexiones aquí.
  • 16:39 - 16:40
    Ya no estas desconnectado.
  • 16:42 - 16:45
    Deje mi conversacion con John
    sientiendo que soy parte de
  • 16:46 - 16:48
    en un modo que nunca senti antes.
  • 16:49 - 16:51
    Era algo increíblemente
    poderosa
  • 16:51 - 16:54
    y me hizo sentir mas connectado
    a mi espiritu.
  • 16:58 - 17:03
    Dime otra vez, como,
    tu historia familiar con Wabasca.
  • 17:03 - 17:06
    Mi madre crecio ahi,
    my padre crecio en Grouard, --
  • 17:07 - 17:08
    unos horas de camino,
  • 17:08 - 17:11
    y ella no queria tener
    a criarme en el reserva.
  • 17:11 - 17:14
    Cuando descubrieron de mi,
    se fueron.
  • 17:14 - 17:16
    Y fuimos a Edmonton,
    mediante años de
  • 17:16 - 17:19
    adolescencia y de adulto, es cuando
    el conexión paso,
  • 17:19 - 17:21
    estaba llendo a casa mas.
  • 17:21 - 17:25
    Antes, no mas visite en los
    dias festivos, poco veces al año.
  • 17:27 - 17:32
    Dusty Legrand es el creador de
    la linea de ropa Mobilize Waskawēwin.
  • 17:33 - 17:36
    Usando el sistema antigua de escribir
    Cree silábico y sus designos,
  • 17:37 - 17:39
    hace que el lenguaje
    es visible al nuevo generación.
  • 17:42 - 17:44
    Si, esto era el --
  • 17:46 - 17:47
    - tiene el --
    - Oh si,
  • 17:47 - 17:51
    los lenguas diferentes,
    tribus del norte.
  • 17:52 - 17:53
    Si, dice el historia de --
  • 17:54 - 17:56
    muchos personas.
    Y es especial a oír
  • 17:56 - 17:59
    el realimentación de diferentes
    personas que nunca a visto
  • 17:59 - 18:01
    su nación representado en una ...
  • 18:01 - 18:05
    Hay ciertos personas que
    esto era su primer tiempo.
  • 18:05 - 18:08
    Están, "Estoy comprando esto porque
    nunca hay visto mi nación así."
  • 18:08 - 18:12
    Si, y luego pongo el revolución abajo del
    hombro para que ellos saben.
  • 18:12 - 18:13
    [Risas]
  • 18:14 - 18:16
    Siempre quería un
    linea de ropa.
  • 18:16 - 18:20
    Para crear algo que da
    poder a Indígenas jóvenes
  • 18:20 - 18:23
    y educar ellos en
    el historia Indígena,
  • 18:23 - 18:27
    en el futuro, en valores y
    que significa en ser Indígena.
  • 18:29 - 18:33
    Mobilize es un modo que
    yo puedo dar voz a ellos que no lo tienen.
  • 18:33 - 18:35
    Dar voz a los jóvenes.
  • 18:35 - 18:38
    En hacerlo en un modo diferente
    del típico, --
  • 18:38 - 18:40
    es muy importante para mi.
  • 18:40 - 18:42
    En ser completamente diferente,
  • 18:42 - 18:45
    representando gente miedoso,
    representando gente diferente,
  • 18:45 - 18:49
    representando todos quien sean
    condenado al ostracismo
  • 18:49 - 18:52
    y especialmente personas Indígenas,
    porque tenemos esa historia.
  • 18:53 - 18:54
    Okay.
  • 18:54 - 18:59
    Esto es el primer dibujo de esta
    camisa.
  • 18:59 - 19:02
    Mucho de los piezas van
    a venir,
  • 19:02 - 19:05
    y vienen en ciertos momentos,
    cuando manejo,
  • 19:05 - 19:06
    cuando escucho cierto cosas.
  • 19:07 - 19:09
    Y si vienen y no lo escribo como
    debe ser,
  • 19:09 - 19:11
    el idea no se queda.
  • 19:11 - 19:14
    Quiero tratar abarcar todo Canada
  • 19:14 - 19:17
    y voy a tratar a alcanzar
    todo lo que puedo.
  • 19:17 - 19:20
    Esto para mi era como estudiar
    mucho,
  • 19:20 - 19:25
    mucho estudio para tratar a ver
    que tanto puedo ir al lejano este
  • 19:25 - 19:27
    y ver que naciones están allí.
  • 19:27 - 19:29
    Y que es especial del lenguaje
    que encuentro.
  • 19:29 - 19:36
    Es que los historias, el propósito,
    y todo existe adentro del lengua.
  • 19:36 - 19:39
    Es como en un lugar
    que se encerró.
  • 19:39 - 19:41
    Y así sigue, y aunque --
  • 19:42 - 19:44
    el asimilación tomo mucho de
  • 19:45 - 19:49
    nuestro conexión al comunidad,
    ceremonias y costumbres.
  • 19:49 - 19:51
    El lenguaje guardo todo eso.
  • 19:52 - 19:54
    Como consigues el palabra Cree?
  • 19:54 - 19:58
    Si, pues, el palabra Cree es
    atrás de esta aquí.
  • 19:58 - 19:59
    Okay.
  • 20:00 - 20:04
    Lo guardo como Mobilize es
    el version Ingles
  • 20:04 - 20:05
    y luego Waskawēwin,
  • 20:06 - 20:10
    que es el palabra Cree de movimiento,
    es el elemento Cree que viene.
  • 20:11 - 20:15
    Mobilize no tiene un traducción.
  • 20:15 - 20:18
    Pero tampoco quería traducir
    no mas mobilize,
  • 20:18 - 20:22
    quería usar movimiento
    como el palabra.
  • 20:22 - 20:25
    Es un cosa que me gusto mucho
    del palabra waskawēwin
  • 20:26 - 20:29
    es la presencia de símbolos triángulo,
  • 20:29 - 20:32
    y para mi se representan
    dos tipis
  • 20:32 - 20:34
    y representan el tribu
    en ese manera.
  • 20:34 - 20:37
    En ser parte del clase de Reuben
    era especial en entender
  • 20:37 - 20:41
    los fundamentales de y aprender
    el historia del mapa de las estrellas
  • 20:41 - 20:43
    y aprender el historia de silábico.
  • 20:43 - 20:46
    Si, era como aprender historia
    Indígena
  • 20:46 - 20:48
    por el mecanismo del espíritu.
  • 20:48 - 20:50
    Era muy especial.
  • 20:50 - 20:52
    Es como que te trae atrás
    y dice los historias.
  • 20:53 - 20:55
    De lleva en un viaje
    por el historia
  • 20:56 - 21:00
    con el significado de números,
    el abuelo de direcciones,
  • 21:00 - 21:01
    el abuela de direcciones.
  • 21:13 - 21:15
    Si, înîw.
  • 21:18 - 21:20
    Y que significa înîw?
  • 21:20 - 21:22
    Es un palabra colapsada.
  • 21:23 - 21:27
    Iyiniw es como lo debe decir.
  • 21:32 - 21:33
    En lo que entiendo; --
  • 21:35 - 21:38
    en hablar un poco de colonización --
  • 21:39 - 21:43
    y tomar los tierras,
    los tierras de el personas originales; --
  • 21:43 - 21:46
    en lo que entiendo,
    el primer cosa que haces es
  • 21:46 - 21:49
    que quitas el deidad de los
    personas, el nombre,
  • 21:49 - 21:53
    y reemplazar lo con el tuyo
    cuando colonizas personas.
  • 21:54 - 21:59
    Nuestro nombre para gente Néhiyaw
    era aî, --
  • 21:59 - 22:05
    y tenemos un diferente paradigma
    en relación con dogma.
  • 22:07 - 22:10
    Tu eres aîs, yo soy aîs,
  • 22:10 - 22:13
    y un diminutivo de aî.
  • 22:13 - 22:17
    Y pues, aîsînîw.
  • 22:20 - 22:26
    Pero esto es un version colapsada
    de iyiniw, înîw.
  • 22:29 - 22:31
    Wow, 3D.
  • 22:31 - 22:32
    Iskotew.
  • 22:35 - 22:36
    Iskotew.
  • 22:37 - 22:39
    Fantastico.
  • 22:42 - 22:45
    Y ahora tenemos un relación con el
    Tierra
  • 22:45 - 22:50
    y esa relación es como relacionemos
    con ella como Madre.
  • 22:52 - 22:58
    Ella trae afrente esos
    diferentes personas --
  • 22:59 - 23:02
    gente de plantas, los diferentes,
  • 23:02 - 23:06
    eso es sâkipakâw que viene
    saliendo de los arboles, del pasto.
  • 23:06 - 23:09
    Y nos ensena que es amor.
  • 23:11 - 23:13
    Es practica.
  • 23:13 - 23:15
    Y ella nos da todo esto.
  • 23:15 - 23:18
    Seremos nutridos por ello.
  • 23:18 - 23:24
    Los dientes de león en alguna parte
    y diferentes hierbas.
  • 23:24 - 23:27
    Los personas de cuarto-piernas comen eso.
  • 23:27 - 23:33
    Nosotros, en regreso, tenemos sustancia
    por los personas de cuarto-piernas,
  • 23:33 - 23:37
    pero ella nos da todo eso,
    ensenado esa amor.
  • 23:37 - 23:42
    Ahora, sâki es el morfema de
    ese palabra.
  • 23:42 - 23:48
    Si yo te digo, "Te amo," yo puedo
    decir ki-sākihitin.
  • 23:49 - 23:52
    Algunas personas dicen ki-sāki-itin,
  • 23:52 - 23:56
    y yo lo digo ki-sākihitin.
  • 23:56 - 23:59
    Es como yo aprendí: ki-sākihitin.
  • 23:59 - 24:01
    Yo te amo o tu estas amado por mi.
  • 24:02 - 24:08
    Es un buena palabra para aprender
    y decir lo a tu amados.
  • 24:11 - 24:14
    Es uno de los únicos palabras
    que yo se en decir a mi pareja.
  • 24:14 - 24:15
    [Rie]
  • 24:16 - 24:20
    Si, y ves como ese
    va a florecer.
  • 24:20 - 24:22
    Va empezar a florecer.
  • 24:22 - 24:26
    Va a continuar a crecer y
    va a seguir con su ciclo, --
  • 24:27 - 24:32
    y así es como tenemos
    un relación con otros.
  • 24:39 - 24:43
    Esto sobresale a mi,
    cuando viene el verano pasado, --
  • 24:45 - 24:46
    es un lugar especial.
  • 24:46 - 24:51
    No no mas el pieza de Amy, pero
    el otro obras de arte arriba del río.
  • 25:02 - 25:10
    Cuando empezar a aprender silábico
    y el sistema marcador de espíritu?
  • 25:11 - 25:13
    Cuando fuimos liberados
    de la escuela residencial,
  • 25:13 - 25:17
    probablemente 1970 o 1971,
    no recuerdo.
  • 25:17 - 25:18
    No mas que era joven.
  • 25:19 - 25:23
    y la difunta Rosana Hole y
    Caroline Hunter entraría
  • 25:23 - 25:27
    y ensenar a nosotros sobre el,
    a mi y mi compañeros.
  • 25:29 - 25:33
    Es ahí que empece aprender el
    sistema que yo se.
  • 25:33 - 25:39
    Y era muy simple para mi
    en aprenderlo --
  • 25:39 - 25:42
    y lo paso en el manera que
    me ensenaron,
  • 25:42 - 25:50
    y te garantizo que la gente
    dominará ese sistema de escritura.
  • 25:55 - 25:59
    Yo siempre digo ellos que vienen
    a aprender,
  • 26:02 - 26:04
    "Toma tu página y ve al centro".
  • 26:04 - 26:06
    Les digo, "Ahí es donde vamos
    a empezar."
  • 26:06 - 26:10
    porque estamos ajustados a
    escribir arriba y a la derecha,
  • 26:10 - 26:12
    izquierda a derecha.
  • 26:12 - 26:14
    pero en esta, --
  • 26:15 - 26:19
    vas al centro y empiezas
    de adentro.
  • 26:19 - 26:20
    Aquí esta el centro.
  • 26:20 - 26:23
    Voy al izquierda del centro
    y escribir el primero, --
  • 26:24 - 26:26
    y es esta que esta aqui.
  • 26:28 - 26:30
    Este es un lenguaje fonético.
  • 26:30 - 26:32
    Y esta dice ah.
  • 26:33 - 26:36
    Y es también el sonido.
  • 26:37 - 26:40
    El primer sonido que gente
    hace --
  • 26:43 - 26:46
    cuando están rezando y adorando.
  • 26:46 - 26:50
    Dicen algo como, â-kisemanito.
  • 26:50 - 26:54
    Ellos describirán ese ser supremo --
  • 26:55 - 27:00
    y el nombre del ser supremo,
    es parte de esto también. ā.
  • 27:01 - 27:05
    Ā alguien después dice, "Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw", --
  • 27:06 - 27:07
    describir lo otra ves.
  • 27:09 - 27:12
    Ellos se querrán
    a ese ser supremo
  • 27:12 - 27:15
    llamando a ese supremo ser
    el padre de todos.
  • 27:15 - 27:18
    "Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw".
  • 27:19 - 27:25
    Digo "ah-hay" en reconocimiento. Estás tú, yo y el ser supremo.
  • 27:25 - 27:26
    [Eli] "Ay-hay".
    [Reuben] "Ay-hay".
  • 27:26 - 27:28
    Muchos dicen, "hi-hi"
  • 27:28 - 27:31
    - Es lo que he aprendido
    - Eso es probablemente -- así es como lo has escuchado.
  • 27:31 - 27:35
    Y esa que esta cercas dice, "â",
    y esta dice "pa"
  • 27:35 - 27:37
    Ahí ésta "pah-pe".
  • 27:39 - 27:42
    Así que va: "â", "pa", "ta", "la".
  • 27:43 - 27:47
    y hay cuarto, como digo,
    yendo al este:
  • 27:47 - 27:50
    "Mi", "ni", "yi", "si", "ki", "ji", "ri".
  • 27:50 - 27:54
    y hay siete de ellos, como digo.
    Siete platos tectónico --
  • 27:55 - 27:59
    yendo al sur, es el mismo
    sonido vocal.
  • 27:59 - 28:04
    Y luego en el sur oeste, es lo que
    llamo el anomalía.
  • 28:04 - 28:06
    Es el sonido vocal.
  • 28:06 - 28:16
    "Me", "ke", "ne", --
    "ye",
  • 28:16 - 28:17
    "se", "je", "re".
  • 28:17 - 28:19
    El sonido vocal "o".
  • 28:19 - 28:23
    Y gracias a Dr.James Makokis en
    corregiéndome en eso.
  • 28:23 - 28:27
    Antes dije 'oh', tomando prestado
    del inglés.
  • 28:29 - 28:31
    El dijo, "O no es ooh?"
  • 28:31 - 28:35
    y yo dije, "Ah si, es correcto."
    "O", "wo", "po", "to", "lo".
  • 28:37 - 28:39
    Y luego son pequeños --
  • 28:42 - 28:46
    y estos son mas pequeños que
    los grandes marcadores espirituales,
  • 28:46 - 28:48
    pequeño marcadores espirituales aquí.
  • 28:49 - 28:50
    Para completar --
  • 28:54 - 29:00
    qué Dr. Marilyn Shirt
    ha llamado la carta estelar.
  • 29:04 - 29:07
    Lo que te dije --
  • 29:21 - 29:24
    "Ki-sâ-kih-itin", --
  • 29:24 - 29:30
    es, "Tu estas amado por mi o te amo."
  • 29:31 - 29:32
    Kisâkihitin.
  • 29:32 - 29:35
    Si, "Ki" - "Kisâkihitin".
  • 29:38 - 29:40
    Y es el sistema de escritura ahí.
  • 29:41 - 29:45
    Mi esperanza es que va ayudar
    a inspirar orgullo en ellos --
  • 29:46 - 29:50
    para ellos jóvenes --
  • 29:50 - 29:53
    porque este es un país racista --
  • 29:54 - 29:56
    esta nacida sobre el racismo.
  • 29:57 - 30:01
    Y racismo desconecta a los personas.
  • 30:01 - 30:03
    Esta conecta todos.
  • 30:04 - 30:07
    Todos tienen acceso, --
  • 30:09 - 30:12
    sea cual sea su etnia.
  • 30:13 - 30:15
    Hace sentido a todos.
  • 30:15 - 30:20
    Se puede hacer sentido a todos
    y podemos comenzar a conectar.
  • 30:22 - 30:25
    Que nos ensenaron en los escuelas
    residenciales,
  • 30:25 - 30:32
    es que somos menos que los Europeos.
  • 30:33 - 30:38
    Y esta nos ensena que: "Pahpeyakwan iyikohk".
  • 30:41 - 30:45
    van a tener el mismos mediciones
    hasta el humanidad.
  • 30:45 - 30:49
    Nuestro ADN dice que todos somos
    igual.
  • 30:54 - 30:58
    Quiero agradecerte por compartir esto
    porque --
  • 30:59 - 31:03
    puedo ver el brillantez
    y sofisticación -
  • 31:04 - 31:09
    y como ensenasteis y explicasteis,
  • 31:10 - 31:13
    y sube mi interés y quiero aprender
    mas.
  • 31:13 - 31:16
    Me hace sentir que quiero mover hasta
    aquí para tomar tus clases.
  • 31:16 - 31:18
    - [Reuben] Si.
  • 31:20 - 31:22
    Muchas gracias en compartir esto.
  • 31:23 - 31:24
    Un honor y privilegio.
  • 31:27 - 31:28
    [Musica]
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Spanish, Mexican subtitles

Revisions Compare revisions