Činiti nemoguće, rezati strah| Dan Meyer | TEDxMaastricht
-
0:08 - 0:10Hvala vam.
-
0:16 - 0:21Davno, bio je kralj u Indiji, Maharadža,
i na njegov rođendan izašao je proglas -
0:21 - 0:24da sve poglavice moraju
donijeti dar kralju. -
0:24 - 0:28Neki su donijeli svilu,
neki skupe mačeve, -
0:28 - 0:29neki su donijeli zlato.
-
0:29 - 0:33Na kraju je došetao
vrlo naboran mali starac -
0:33 - 0:37koji je došetao iz svog sela udaljenog
nekoliko dana putovanja morem. -
0:37 - 0:41I dok je prilazio, kraljev sin ga upita:
"Koji dar nosiš Kralju?" -
0:41 - 0:45I starac je vrlo lagano otvorio ruku
i otkrio -
0:45 - 0:50prekrasnu školjku, sa vrlozima
ljubičaste, žute, crvene i plave. -
0:50 - 0:51I kraljev sin je rekao,
-
0:51 - 0:54"To nije dar za Kralja!
Kakav je to dar?" -
0:55 - 0:57Starac ga je polako pogledao
i rekao, -
0:58 - 1:01"Duga šetnja... dio dara."
-
1:01 - 1:03(Smijeh)
-
1:03 - 1:06Za nekoliko trenutaka,
dat ću vam dar, -
1:06 - 1:08dar za koji vjerujem da
je dar vrijedan dijeljenja. -
1:08 - 1:10Ali prije nego to učinim, povest ću vas
-
1:10 - 1:12na moju dugu šetnju.
-
1:12 - 1:14Kao i većina vas,
-
1:14 - 1:15započeo sam život kao malo dijete.
-
1:15 - 1:17Koliko vas je započelo život
kao malo dijete? -
1:17 - 1:19Rođeni mladi?
-
1:19 - 1:20Oko polovice vas... OK...
-
1:21 - 1:22(Smijeh)
-
1:22 - 1:25A vi ostali?
Rođeni ste odrasli? -
1:25 - 1:28O, htio bih vam upoznati majke!
-
1:28 - 1:29E to je nemoguće!
-
1:31 - 1:35Kao malo dijete, uvijek sam bio
fasciniran sa rađenjem nemogućeg. -
1:36 - 1:39Danas je dan kojem sam se veselio
dugo vremena, -
1:39 - 1:41jer danas je dan kada ću pokušati učiniti
-
1:41 - 1:44nemoguće točno pred vama,
-
1:44 - 1:45ovdje na TEDxMaastrichtu.
-
1:46 - 1:48Počet ću sa otkrivanjem
-
1:49 - 1:51samog kraja:
-
1:51 - 1:53Dokazat ću vam
-
1:53 - 1:55da nemoguće nije nemoguće.
-
1:55 - 1:58I završit ću tako što ću vam dati dar
koji je vrijedan širenja: -
1:58 - 2:01Pokazat ću vam da možete
učiniti nemoguće u vašem životu. -
2:03 - 2:05U mojoj potrazi da činim nemoguće,
saznao sam da -
2:05 - 2:08postoje dvije stvari koje su jedinstvene
za sve ljude širom svijeta. -
2:08 - 2:10Svatko ima strahove,
-
2:10 - 2:12i svatko ima snove.
-
2:13 - 2:18U mojoj potrazi za ostvarivanjem nemogućeg
otkrio sam da postoje tri stvari -
2:18 - 2:20koje sam činio,
-
2:20 - 2:23a nekako su mi omogućile da činim nemoguće:
-
2:24 - 2:27Graničar,
-
2:27 - 2:28Superman,
-
2:28 - 2:29i Komarac.
-
2:29 - 2:31To su moje tri ključne riječi.
-
2:31 - 2:34Sada znate zašto činim
nemoguće u svom životu. -
2:34 - 2:36Tako da ću vas povesti
na moje putovanje, moju dugu šetnju -
2:36 - 2:39od straha do snova,
-
2:39 - 2:41od riječi do mačeva,
-
2:41 - 2:43od graničara
-
2:43 - 2:44do Supermana
-
2:44 - 2:45do komarca.
-
2:46 - 2:47I nadam se da ću vam pokazati
-
2:47 - 2:50kako možete učiniti nemoguće
u svom životu. -
2:52 - 2:554. listopada 2007.
-
2:56 - 2:58Moje srce je udaralo,
koljena su mi klecala -
2:58 - 2:59dok sam se penjao na pozornicu
-
2:59 - 3:01u Sanders kazalištu
-
3:01 - 3:03na Harvardu kako bih prihvatio
-
3:03 - 3:06lg Nobelovu nagradu u Medicini
-
3:06 - 3:09za medicinsko istraživački rad
na kojem sam surađivao -
3:09 - 3:10nazvan "Gutanje mačeva
-
3:10 - 3:12i njegove nuspojave".
-
3:12 - 3:13(Smijeh)
-
3:14 - 3:18Objavljeno je u malim novinama
koje nikad prije nisam čitao, -
3:18 - 3:20Britanski medicinski vjesnik.
-
3:21 - 3:25I za mene, to je bilo ostvarenje
nemogućeg sna, -
3:25 - 3:28to je bilo neočekivano iznenađenje
za nekog poput mene, -
3:28 - 3:31čast koju nikad neću zaboraviti.
-
3:31 - 3:35Ali to nije najupečatljiviji
dio mog života. -
3:36 - 3:384. listopada 1967,
-
3:38 - 3:40ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
3:41 - 3:43patio je od ekstremnih strahova.
-
3:43 - 3:46Dok se spremao stati na pozornicu
-
3:46 - 3:47njegovo srce je jurilo,
-
3:48 - 3:49njegova koljena su se tresla.
-
3:50 - 3:52Otvorio je usta da progovori,
-
3:56 - 3:58ali riječi nisu izašle.
-
3:58 - 4:00Stajao je ondje tresući se u suzama.
-
4:01 - 4:02Bio je paraliziran u panici,
-
4:02 - 4:04smrznut u strahu.
-
4:04 - 4:06Ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
4:06 - 4:08patio je od ekstremnih strahova.
-
4:09 - 4:10Ima strah od mraka,
-
4:11 - 4:12strah od visine,
-
4:12 - 4:13strah od pauka i zmija...
-
4:13 - 4:15Boji li se netko od vas pauka i zmija?
-
4:15 - 4:17Da, nekoliko vas...
-
4:17 - 4:19Bojao se vode i morskih pasa...
-
4:19 - 4:22Strah od doktora i sestara i zubara,
-
4:22 - 4:25i igala i bušilica i oštrih predmeta.
-
4:25 - 4:27Ali više od ičega bojao se
-
4:27 - 4:28ljudi.
-
4:29 - 4:32Taj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
4:32 - 4:33bio sam ja.
-
4:33 - 4:36Imao sam strah od odbijanja i neuspjeha,
-
4:37 - 4:40nisko samopouzdanje,
kompleks inferiornosti, -
4:40 - 4:43i nešto za što nismo
ni znali da možete imati: -
4:43 - 4:45poremećaj društvene anksioznosti.
-
4:45 - 4:49Imao sam strahove, pa su me
nasilnici zadirkivali i tukli. -
4:49 - 4:52Smijali su mi se i vrijeđali me.
-
4:52 - 4:54Nisu mi nikad dali da se igram s njima.
-
4:55 - 4:58Ah da, bila je jedna igra koju sam igrao..
-
4:58 - 4:59Graničar -
-
5:00 - 5:01i nisam se dobro izmicao.
-
5:02 - 5:04Nasilnici bi me prozivali,
-
5:04 - 5:06i pogledao bih gore
i vidio te crvene lopte -
5:06 - 5:08kako lete prema mom licu
nevjerojatnim brzinama -
5:08 - 5:10bam, bam, bam!
-
5:11 - 5:13I sjećam se mnogih dana
šetanja iz škole, -
5:13 - 5:18moje lice je bilo crveno i peklo,
kao i moje uši. -
5:18 - 5:21Oči su mi gorjele od suza,
-
5:21 - 5:24i njihove riječi su pekle moje uši.
-
5:24 - 5:25I tko god je rekao,
-
5:25 - 5:29"Drvlje i kamenje slomit će mi kosti
ali mi riječi neće nauditi"... -
5:29 - 5:30To je laž.
-
5:30 - 5:32Riječi mogu rezati kao nož.
-
5:32 - 5:34Riječi mogu probosti kao mač.
-
5:34 - 5:36Riječi mogu raditi rane koje su duboke
-
5:36 - 5:38tako da ih ne vidite.
-
5:38 - 5:41Imao sam strahove.
I riječi su bili moj najgori neprijatelj. -
5:41 - 5:42Još uvijek jesu.
-
5:43 - 5:45Ali sam imao i snove.
-
5:45 - 5:48Išao bih kući
i pobjegao bih u stripove o Supermanu -
5:48 - 5:50i čitao bih te stripove
-
5:50 - 5:53i sanjao da želim biti superheroj
kao Superman. -
5:53 - 5:56Htio sam se boriti za pravdu i istinu,
-
5:56 - 5:59želio sam se boriti protiv zlikovaca
i kriptonita, -
5:59 - 6:03htio sam letjeti oko svijeta radeći
nadljudske stvari i spašavati živote. -
6:03 - 6:06Bio sam fasciniran i stvarnim stvarima.
-
6:06 - 6:09Čitao sam Guinnessovu knjigu rekorda
i Ripleyev Vjerovali ili ne. -
6:09 - 6:13Jeste li ikad čitali te knjige?
-
6:13 - 6:14Obožavam te knjige!
-
6:14 - 6:16Vidio sam stvarne ljude i stvarne pothvate.
-
6:16 - 6:18I onda sam rekao, ja to želim činiti.
-
6:18 - 6:19Ako mmi nasilnici neće dozvoliti
-
6:19 - 6:21da se bavim njihovim sportovima,
-
6:21 - 6:23želim raditi stvarnu magiju,
stvarne pothvate. -
6:23 - 6:27Želim činiti nešto dojmljivo
što nasilnici ne mogu. -
6:27 - 6:29Želim naći poziv i svrhu.
-
6:29 - 6:31Želim znati da moj život ima značenje.
-
6:31 - 6:33Želim raditi nešto nevjerojatno
da promijenim svijet; -
6:33 - 6:37želim dokazati da je nemoguće moguće.
-
6:38 - 6:40Ubrzajte 10 godina -
-
6:40 - 6:43tjedan prije mog 21. rođendana.
-
6:43 - 6:47Dvije stvari su se dogodile u jednom danu
koje su promijenile moj život zauvijek. -
6:47 - 6:49Živio sam u Tamil Nadu, Južna Indija.
-
6:50 - 6:51Bio sam misionar tamo,
-
6:51 - 6:53i moj mentor, prijatelj, pitao me,
-
6:53 - 6:55"Imaš li Trome Daniel?"
-
6:55 - 6:57I ja sam rekao "Trome? Što su Trome?"
-
6:57 - 7:00Rekao je: "Trome su veliki životni ciljevi.
-
7:00 - 7:05Kombinacija snova i ciljeva,
kao ako biste mogli -
7:05 - 7:07raditi što god želite,
ići gdje god želite -
7:07 - 7:08biti što god želite,
-
7:08 - 7:10gdje biste išli?
Što biste radili? -
7:10 - 7:11Tko bi bili?
-
7:11 - 7:14Rekao sam, "Ne mogu to!
Preplašen sam! Imam tako puno strahova!" -
7:14 - 7:18Te večeri sam uzeo svoju strunjaču
i popeo se na krov bungalova, -
7:18 - 7:19ležao pod zvijezdama,
-
7:19 - 7:22i gledao kako šišmiši love komarce.
-
7:22 - 7:26I sve o čemu sam mogao misliti
bile su trome i snovi i ciljevi, -
7:26 - 7:28i oni nasilnici s loptama.
-
7:29 - 7:31Nekoliko sati kasnije probudio sam se.
-
7:31 - 7:34Moje srce je lupalo,
koljena su mi klecala. -
7:34 - 7:36Ovoga puta to nije bio strah.
-
7:36 - 7:38Cijelo tijelo mi se grčilo.
-
7:38 - 7:40I sljedećih pet dana
-
7:40 - 7:44budio sam se iz nesvjestice
na samrtnoj postelji, boreći se za svoj život. -
7:44 - 7:48Imao sam malarijsku groznicu.
-
7:48 - 7:52I kad god sam bio svjestan
samo sam mislio o tromama. -
7:52 - 7:54Pomislio sam,
"Što da radim sa svojim životom?" -
7:54 - 7:56Napokon, noć prije mog 21. rođendana,
-
7:56 - 7:58u trenutku bistrine,
-
7:58 - 8:00shvatio sam.
-
8:00 - 8:02Shvatio sam da je taj mali komarac,
-
8:03 - 8:05Anopheles Stephensi,
-
8:05 - 8:07taj mali komarac
-
8:07 - 8:08koji je težio manje od pet mikrograma
-
8:08 - 8:10manje od zrna soli,
-
8:10 - 8:13ako je taj komarac mogao
ubiti čovjeka od 80 kg, -
8:13 - 8:15shvatio sam da je to moj kriptonit.
-
8:15 - 8:17Potom sam shvatio,
ne, ne, to nije komarac, -
8:17 - 8:19to je mali parazit unutar njega
-
8:19 - 8:23Plasmodium Falciparum,
koja ubija milijun ljudi godišnje. -
8:24 - 8:26Onda sam shvatio...
Ne, zapravo je manje od toga, -
8:26 - 8:29ali meni se činilo da je puno veće.
-
8:29 - 8:30Onda sam shvatio,
-
8:30 - 8:31strah je bio moj kriptonit,
-
8:31 - 8:32moj parazit,
-
8:32 - 8:35koji me paralizirao i osakatio
moj cijeli život. -
8:35 - 8:38Znate, postoji razlika
između opasnosti i straha. -
8:38 - 8:40Opasnost je stvarna.
-
8:40 - 8:42Strah je izbor.
-
8:42 - 8:44I shvatio sam da imam izbor:
-
8:44 - 8:48Mogu živjeti u strahu,
i umrijeti u neuspjehu te noći, -
8:49 - 8:52ili mogu ubiti strahove i mogu
-
8:52 - 8:56posegnuti za snovima, i živjeti život.
-
8:57 - 9:00I znate, postoji nešto kod toga kad ste na samrti
-
9:00 - 9:04i suočeni sa smrću
da zapravo želite živjeti. -
9:04 - 9:07Shvatio sam da svi umiru,
ali ne žive svi zapravo. -
9:08 - 9:10U smrti živimo.
-
9:10 - 9:12Znate, kada naučite umrijeti,
-
9:12 - 9:13zaista naučite živjeti.
-
9:13 - 9:15Pa sam odlučio promijeniti
-
9:15 - 9:16moju priču te noći.
-
9:17 - 9:18Nisam htio umrijeti.
-
9:18 - 9:20PA sam se pomolio i rekao
-
9:20 - 9:22"Bože, ako doživim 21. rođendan
-
9:22 - 9:25neću dozvoliti strahu
da vlada mojim životom. -
9:25 - 9:27Ubit ću svoje strahove,
-
9:27 - 9:30posegnut ću za snovima,
-
9:30 - 9:31želim promijeniti svoj stav.
-
9:31 - 9:34Želim raditi nešto nevjerojatno
sa svojim životom. -
9:34 - 9:36Želim naći svrhu i poziv.
-
9:36 - 9:39Želim znati da nemoguće
nije nemoguće." -
9:39 - 9:43Neću vam reći da li sam preživio,
to sami zaključite. -
9:43 - 9:44(Smijeh)
-
9:44 - 9:47Ali te noći napravio sam popisod 10 troma:
-
9:47 - 9:50Odlučio sam da želim posjetiti
sve kontinente -
9:50 - 9:52posjetiti sedam svjetskih čuda,
-
9:52 - 9:53naučiti puno jezika,
-
9:53 - 9:55živjeti na napuštenom otoku,
-
9:55 - 9:56na brodu u oceanu,
-
9:56 - 9:59sa plemenom Indijanaca u Amazoni,
-
9:59 - 10:01popeti se na vrh najviše planine u Švedskoj,
-
10:01 - 10:03biti na Mount Everestu u zoru,
-
10:03 - 10:05raditi u glazbenoj industriji u Nashvilleu,
-
10:05 - 10:07htio sam raditi u cirkusu,
-
10:07 - 10:09I htio sam iskočiti iz aviona.
-
10:09 - 10:12Kroz sljedećih 20 godina
ostvario sma većinu tih troma. -
10:12 - 10:15Svakog pta kada bih dovršio tromu,
-
10:15 - 10:18dodao bih 5 ili 10 novih na moj popis
koji je nastavio rasti. -
10:19 - 10:23Sljedećih sedam godina živio sam
na malom otoku u Bahamima -
10:23 - 10:25sedam godina
-
10:25 - 10:27u kolibi
-
10:29 - 10:34loveći morske pse i raže za hranu,
sam na otoku, -
10:34 - 10:36sa krpom oko bokova,
-
10:37 - 10:39i naučio sam plivati s morskim psima.
-
10:39 - 10:41Odande sam se preselio u Meksiko,
-
10:41 - 10:45i potom sam se preselio
na Amazonu u Ekvador, -
10:45 - 10:48Pujo Pongo Ecuador,
gdje sam živio s plemenom, -
10:48 - 10:52i malo po malo
dobivao sam samopouzdanje kroz trome. -
10:52 - 10:55Preselio sam se u glazbenuz industriju
u Nashvilleu, a potom u Švedsku, -
10:55 - 10:58preselio se u Stockholm,
radio u glazbi ondje, -
10:58 - 11:02popeo se na vrh planine Kebnekaise,
visoko iznad Arktičkog kruga. -
11:03 - 11:05Naučio sam biti klaun
-
11:05 - 11:06i žonglirati,
-
11:06 - 11:07i hodati na štulama,
-
11:07 - 11:10voziti monocikl,
jesti staklo i vatru. -
11:10 - 11:141997 čuo sam da je ostalo
još manje od tucet gutača mačeva -
11:14 - 11:15i rekao sam, "Moram to učiniti!"
-
11:15 - 11:18Upoznao sam gutača mačeva,
i zamolio ga za pomoć. -
11:18 - 11:20On je rekao, "Može, evo ti dva savjeta:
-
11:20 - 11:22Broj 1: Strašno je opasno,
-
11:22 - 11:24ljudi su umirali dok su ovo radili.
-
11:24 - 11:25Broj 2:
-
11:25 - 11:26Nemoj to raditi!"
-
11:26 - 11:28(Smijeh)
-
11:28 - 11:30Tako da sam to dodao na popis troma.
-
11:30 - 11:33I vježbao sam 10 do 12
puta na dan, svaki dan -
11:34 - 11:35četiri godine.
-
11:35 - 11:37Računao sam ovo...
-
11:37 - 11:404x365(x12)
-
11:40 - 11:43To je otprilike 13000
neuspjelih pokušaja -
11:43 - 11:45prije nego je prvi mač sišao
niz moje grlo 2001. -
11:46 - 11:48U tom vremenu postavio sam tromu
-
11:48 - 11:51da postanem vodeći stručnjak
u gutanju mačeva. -
11:51 - 11:54Pretražio sam svaku knjigu,
časopis, novinski članak, -
11:54 - 11:58svako mediinsko izvješće,
proučavao sam psihologiju, anatomiju, -
11:58 - 12:00pričao sam s doktorima i sestrama,
-
12:00 - 12:02povezao sve gutače mačeva
-
12:02 - 12:04u Međunarodno društvo gutača mačeva
-
12:04 - 12:06i radio 2 godine na medicinskom
istraživanju -
12:06 - 12:09o gutanju mačeva i nuspojavama
-
12:09 - 12:11koje je objavljeno u Britanskom
Medicinskom vjesniku. -
12:11 - 12:12(Smijeh)
-
12:12 - 12:13Hvala vam.
-
12:13 - 12:18(Pljesak)
-
12:18 - 12:22I naučio sam fascinantne stvari
o gutanju mačeva. -
12:22 - 12:25Neke stvari o kojima niste razmišljali
prije, ali nakon večeras hoćete. -
12:25 - 12:29Sljedeći put kada odete kući,
i režete odrezak svojim nožem -
12:29 - 12:32mačem, ili beštekom,
razmiušljat ćete o ovome.. -
12:34 - 12:37Naučio sam da je gutanje mačeva
počelo u Indiji - -
12:37 - 12:40gdje sam to prvi put i vidio kao 20-godišnjak -
-
12:40 - 12:42prije 4000 godina, oko 2000 prije krista.
-
12:42 - 12:46U posljednjih 150 godina,
gutači mačeva koristili su -
12:46 - 12:47znanost i medicinu
-
12:47 - 12:51da bi pomogli razviti kruti endoskop 1868.
-
12:51 - 12:54od strane Dr. Adolfa Kussmaula u Freiburgu
u Njemačkoj. -
12:54 - 12:571906. elektrokardiogram u Walesu,
-
12:57 - 13:00da bi se proučavali poremećaji
gutanja i probave -
13:00 - 13:02bronhoskopija, te stvari.
-
13:02 - 13:04No posljednjih 150 godina
-
13:04 - 13:08dogodile su se stotine ozlijeda
i deseci smrti... -
13:08 - 13:15Ovo je tvrdi endoskop doktora Kussmaula.
-
13:15 - 13:19Ali otkrili smo da je bilo 29 smrti u
posljednjih 150 godina -
13:19 - 13:22uključujući gutača mačeva iz Londona
koji si je probo srce svojim mačem. -
13:23 - 13:25Također smo otkrili kako postoji od 3 do 8
-
13:25 - 13:28ozbiljnih ozlijeda od gutanja
mačeva svake godine. -
13:28 - 13:30Znam jer me ljudi zovu.
-
13:30 - 13:31Sad sam imao dva takva razgovora
-
13:31 - 13:34jedan iz Švedske, i drugi iz Orlanda,
u zadnja dva tjedna, -
13:34 - 13:37gutači mačeva koji su u bolnici zbog ozlijeda.
-
13:37 - 13:39To je ekstremno opasno.
-
13:39 - 13:42Druga stvar koju sam naučio
-
13:42 - 13:44je da treba 2 do 10 godina
da naučite gutati mač -
13:44 - 13:46za većinu ljudi.
-
13:46 - 13:48Ali najfascinantnije otkriće bilo je
-
13:48 - 13:51kako gutači mačeva uče činiti nemoguće.
-
13:51 - 13:53I otkrit ću vam malu tajnu.
-
13:54 - 13:58Ne fokusirajte se na 99,9%
nemogućeg. -
13:58 - 14:02Fokusirajte se na .1% koji je moguć
i otkrijte kako to ostvariti. -
14:03 - 14:06Sad mi dozvolite da vas povedem
na putovanje u um gutača mačeva. -
14:06 - 14:09Kako bi progutao mač,
mora ovladati meditacijom uma, -
14:09 - 14:12izuzetnom koncentracijom,
i nevjerojatnom točnošću kako bi -
14:12 - 14:16izolirao unutarnje organe
i svladao automatske reflekse tijela -
14:16 - 14:20kroz pojačani sinopsis mozga,
i učenje memorije mišića -
14:20 - 14:24vježbajući više od 10000 puta.
-
14:24 - 14:28Sad dozvolite da vas povedem na putovanje
u tijelo gutača mačeva. -
14:28 - 14:30Kako bi progutao mač,
-
14:30 - 14:32moram oštricu gurnuti preko jezika,
-
14:32 - 14:35potisnuti refleks povraćanja,
-
14:35 - 14:38navigirati skretanje od 90 stupnjeva
kroz epiglottis, -
14:38 - 14:41proći kroz krikofaringealna
gornji ezofagealni sfinkter. -
14:41 - 14:43potisnuti peristalni refleks,
-
14:43 - 14:44gurnuti oštricu kroz prsnu šupljinu
-
14:44 - 14:46između pluća.
-
14:46 - 14:48U ovoj točci,
-
14:48 - 14:50zapravo moram pomaknuti srce u stranu.
-
14:50 - 14:52Ako gledate pozorno,
-
14:52 - 14:54možete vidjeti otkucaj srca s mačem
-
14:54 - 14:55jer se naslanja na srce
-
14:55 - 14:58odvojen sa osminom inča tkiva.
-
14:58 - 15:00To nije nešto što možete lažirati.
-
15:00 - 15:02Onda ga moram gurnuti
pored prsne kosti, -
15:02 - 15:05kroz donji ezofagealni sfinkter,
do želuca, -
15:05 - 15:09suzbiti refleks za povraćanje
sve do duodenuma. -
15:09 - 15:10Lako, zar ne?
-
15:10 - 15:11(Smijeh)
-
15:11 - 15:13Ako bih išao dalje od toga,
-
15:13 - 15:18sve do mojih jajovoda.
(Nizozemski) Jajovoda! -
15:18 - 15:21Momci, možete pitati vaše
žene o tom kasnije... -
15:22 - 15:24Ljudi me pitaju, kažu,
-
15:24 - 15:27"Vjerojatno moraš biti jako hrabar
da bi riskirao život, -
15:27 - 15:29da poguraš srce i progutaš mač..."
-
15:29 - 15:30Ne. Ono za što treba prava hrabrost
-
15:30 - 15:33je da onaj uplašeni, sramežljivi
mršavi dječak -
15:33 - 15:36riskira odbijanje i neuspjeh,
-
15:36 - 15:37da ogoli srce,
-
15:37 - 15:38proguta ponos,
-
15:38 - 15:41i stane pred potpune strance
-
15:41 - 15:44kako bi vam ispričao svoju priču
o svojim nadama i snovima, -
15:44 - 15:48da riskira da si prosuje crijeva,
doslovno i figuratvno. -
15:48 - 15:49Vidite -- hvala vam.
-
15:49 - 15:54(Pljesak)
-
15:54 - 15:56Vidite, stvarno odlična stvar jest
-
15:56 - 15:59da sam oduvijek htio činiti
nešto upečatljivo u životu -
15:59 - 16:00i sada to činim.
-
16:00 - 16:03Ali stvarno dojmljiva stvar nije
ta da mogu progutati -
16:03 - 16:0521 mač odjednom,
-
16:08 - 16:10ili ispod vode u bazenu sa
morskim psima i ražama -
16:10 - 16:12za Ripleyev vjerovali ili ne,
-
16:14 - 16:18ili zagrijan na visoku temperaturu
za Stan Leeve Superljude -
16:18 - 16:19kao "Čovjek od čelika"
-
16:20 - 16:22i to je bilo stvarno vruće!
-
16:22 - 16:25Ili vući auto mačem za Ripleys
-
16:25 - 16:26ili Guiness,
-
16:26 - 16:29ili doći do finala Amerika ima Talent,
-
16:29 - 16:32ili osvojiti lg Nobelovu nagradu za Medicinu.
-
16:32 - 16:34Ne, to nije stvarno dojmljivo.
-
16:34 - 16:36To ljudi misle, ali ne, to nije to.
-
16:36 - 16:38Stvarno dojmljivo je to
-
16:38 - 16:41da je bog mogao uzeti tog
sramežljivog i mršavog dječaka -
16:41 - 16:42koji se bojao visina,
-
16:42 - 16:44vode i morskih pasa,
-
16:44 - 16:46i doktora i sestara,
i igala i oštrih predmeta -
16:46 - 16:48i pričanja s ljudima,
-
16:48 - 16:50a sad me šalje da letim svijetom
-
16:50 - 16:51na velikim visinama,
-
16:51 - 16:54gutam oštre predmete pod vodom
u spremnicima s morskim psima -
16:54 - 16:57i pričam sa doktorima i sestrama
ipublikama poput vas širom svijeta. -
16:57 - 17:00To je nevjerojatno za mene.
-
17:00 - 17:01Oduvijek sam htio činiti nemoguće -
-
17:01 - 17:02Hvala vam.
-
17:02 - 17:04(Pljesak)
-
17:04 - 17:05Hvala.
-
17:06 - 17:09(Pljesak)
-
17:10 - 17:13Htio sam činiti nemoguće, i sada to radim.
-
17:13 - 17:16Htio sam činiti nešto dojmljivo,
i promijeniti svijet, -
17:16 - 17:17i sada to radim.
-
17:17 - 17:20Htio sam letjeti oko svijeta
i činiti nadljudske stvari -
17:20 - 17:21i spašavati živote, i sada to radim.
-
17:21 - 17:23I znate što?
-
17:23 - 17:26I dalje postoji djelić sna
tog malog dječaka -
17:26 - 17:27duboko u meni.
-
17:30 - 17:36(Smijeh) (Pljesak)
-
17:37 - 17:40I znate, oduvijek sam htio naći
svrhu i poziv, -
17:40 - 17:42i sad sam je našao.
-
17:42 - 17:43Ali znate što?
-
17:43 - 17:46Ali nije s mačevima,
nije to što mislite, ne sa mojim snagama. -
17:46 - 17:49U mojoj slabosti je, u riječima.
-
17:49 - 17:51Moja svrha i poziv su
promijeniti svijet -
17:51 - 17:52režući kroz strah,
-
17:52 - 17:55jedan po jedan mač, jedna po jedna riječ,
-
17:55 - 17:57jedan po jedan nož, jedan po jedan život,
-
17:58 - 18:00da bih nadahnuo ljude da budu superjunaci
-
18:00 - 18:02i čine nemoguće u životima.
-
18:02 - 18:05Moja svrha je pomoći drugima
da pronađu svoju. -
18:05 - 18:06Koja je vaša?
-
18:06 - 18:07Koja je vaša svrha?
-
18:07 - 18:09Zašto ste ovdje?
-
18:09 - 18:12Vjeruijem da smo svi pozvani
biti superheroji. -
18:12 - 18:14Koja je vaša supermoć?
-
18:15 - 18:18Iz populacije od sedam milijardi ljudi,
-
18:18 - 18:20manje je od nekoliko desetaka
gutača mačeva -
18:20 - 18:22na svijetu danas,
-
18:22 - 18:23ali samo ste jedni vi.
-
18:23 - 18:24Vi ste jedinstveni.
-
18:24 - 18:26Koja je vaša priča?
-
18:26 - 18:28Zašto ste drugačiji?
-
18:28 - 18:29Ispričajte vašu priču,
-
18:29 - 18:32čak i ako vam je glas tanak i tih.
-
18:32 - 18:33_Koje su vaše trome?
-
18:33 - 18:36Ako biste učinili bilo što,
mogli biti bilo tko, otići bilo gdje - -
18:36 - 18:37Što biste napravili?
Gdje bi ste otišli? -
18:37 - 18:38Štoi biste napravili?
-
18:38 - 18:40Što želite učiniti s vašim životom?
-
18:40 - 18:42Koji su vaši veliki snovi?
-
18:42 - 18:44Koji su bili vaši snovi kao djeteta?
Razmislite. -
18:44 - 18:46Vjerujem da ovo nije to, zar ne?
-
18:46 - 18:48Koji su vaši najluđi snovi
-
18:48 - 18:50za koje ste mislili da su tako čudni
i obskurni? -
18:50 - 18:54Vjerujem da ovo čini vaše snove
manje čudnima, zar ne? -
18:55 - 18:57Što je vaš mač?
-
18:57 - 18:59Svatko od vas ima mač,
-
18:59 - 19:01mač dvostruke oštrice snova i straha.
-
19:01 - 19:04Progutajte vaš mač, što god on bio.
-
19:04 - 19:06Slijedite vaše snove dame i gospodo,
-
19:06 - 19:09nikad nije kasno da budete
ono što ste oduvijek željeli biti. -
19:10 - 19:13Za one nasilnike,
za djecu koja su mislila -
19:13 - 19:15da nikad neću moći raditi nemoguće,
-
19:15 - 19:18imam samo ovo za reći:
-
19:18 - 19:19Hvala vam.
-
19:19 - 19:22Jer da nije bilo zlikovaca,
ne bi bilo superheroja. -
19:23 - 19:27Ovdje sam da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
19:28 - 19:32Ovo je zaista opasno,
može me ubiti. -
19:32 - 19:34Nadam se da ćete uživati.
-
19:34 - 19:35(Smijeh)
-
19:36 - 19:39Morat ćete mi pomoći s ovim.
-
19:47 - 19:48Publika: Dva, tri.
-
19:48 - 19:52Dan Meyer: Ne, ne, ne. Svi mi morate
pomoći s brojanjem, ok? -
19:52 - 19:53(Smijeh)
-
19:53 - 19:56Ako znate riječi? Ok?
Brojte samnom. Spremni? -
19:56 - 19:57Jedan.
-
19:57 - 19:58Dva.
-
19:58 - 19:59Tri.
-
19:59 - 20:01Ne, to je 2, ali dobili ste ideju.
-
20:07 - 20:08Publika: Jedan.
-
20:08 - 20:09Dva.
-
20:09 - 20:10Tri.
-
20:11 - 20:13(Uzdasi)
-
20:14 - 20:16(Pljesak)
-
20:16 - 20:17DM: Da!
-
20:17 - 20:23(Pljesak) (Poklici)
-
20:23 - 20:25Hvala vam puno.
-
20:25 - 20:29Hvala, hval, hvala.
Hvala vam od sveg srca. -
20:29 - 20:31Hvala vam iz dubine mog trbuha,
zapravo. -
20:32 - 20:35Rekao sam vam da sam došao
učiniti nemoguće, i jesam. -
20:35 - 20:38Ali ovo nije bilo nemoguće,
to činim svkai dan. -
20:38 - 20:43Nemoguća stvar bila je da taj uplašeni,
sramežljivi dječak stane pred svoj strah, -
20:43 - 20:45da stane na pozornicu,
-
20:45 - 20:47i da promijeni svijet,
jednu po jednu riječ, -
20:47 - 20:49jedan po jedan mač, jedan po jedan život.
-
20:49 - 20:52Ako ste počeli misliti na druge načine,
ako vjerujete -
20:52 - 20:54da je nemoguće moguće,
-
20:54 - 20:58ako ste shvatili
da možete činiti nemoguće u svom životu -
20:58 - 21:01onda je moj posao gotov,
a vaš tek počinje. -
21:01 - 21:04Nemojte prestati sanjati i vjerovati.
-
21:05 - 21:06Hvala vam što vjerujete u mene
-
21:06 - 21:08i hvala što ste dio mog sna.
-
21:08 - 21:10I ovo je moj dar vama:
-
21:10 - 21:11Nemoguće nije...
-
21:11 - 21:13Publika: Nemoguće.
-
21:13 - 21:15Duga šetnja je dio dara.
-
21:15 - 21:20(Pljesak)
-
21:20 - 21:21Hvala vam.
-
21:21 - 21:25(Pljesak)
-
21:26 - 21:28(Klicanje)
-
21:28 - 21:30Domaćin: Hvala vam, Dan Meyer, wow!
- Title:
- Činiti nemoguće, rezati strah| Dan Meyer | TEDxMaastricht
- Description:
-
http://CuttingEdgeInnertainment.com Jeste li ikad htjeli biti superjunak i činiti nemoguće? Dan Meyer vjeruje da bez obzira kako ekstremni naši strahovi ili divlji naši snovi, svatko od nas ima potencijal biti superjunak, činiti nemoguće i mijenjati svijet. Voditelj agencije za humanitarnu pomoć siročadi u Kazakhstanu, Dan dijeli kako je svladao djetinjstvo ekstremnih strahova, poremećaja društvenog ponašanja i nasilja među vršnjacima i došao do nadljudskih ostvarenja, postao finalist u America's Got Talent, dobio 2007 lg Nobelovu nagradu u Medicini na Harvardu, i postao rekorder 39 puta i vodeći stručnjak u jednoj od najstarijih i najopasnijih vještina - Gutanja mačeva - i strastven pri inspiriranju ljudi da čine nemoguće u svojim životima.
- Video Language:
- English
- Duration:
- 21:39