地球上任何角落都能有個精確的「三字地址」
-
0:01 - 0:03根據聯合國的資料,
-
0:03 - 0:06有數十億人的住所是沒有地址的。
-
0:07 - 0:09經濟學家埃爾南多德索托說過:
-
0:09 - 0:11「若你沒有地址,
-
0:11 - 0:13你就是住在法律之外,
-
0:13 - 0:14那和不存在沒有兩樣。」
-
0:16 - 0:19我來此告訴各位,
我和我的團隊在試圖改變這點。 -
0:20 - 0:23如果你去看線上地圖,
去找巴西的一個貧民區, -
0:23 - 0:25或是南非的一個鎮,
-
0:25 - 0:28你會看到少數幾條街,
和非常多的空地。 -
0:29 - 0:31但如果你切換到衛星畫面,
-
0:31 - 0:34其實有數以千計的人、
住家、及企業, -
0:34 - 0:37在那沒有被畫上地圖
也沒有地址的廣大空間裡。 -
0:38 - 0:39在迦納的首都阿克拉,
-
0:39 - 0:44有數字和字母被潦草地寫在牆邊,
-
0:44 - 0:47他們開始嘗試地址
系統,但並沒完成。 -
0:48 - 0:51但這些地方,這些沒有地址的地方,
-
0:51 - 0:53有著很大的經濟潛力。
-
0:55 - 0:58我之所以這麼執著於地址議題,
-
0:58 - 1:01是因為我在音樂界工作了十年,
-
1:01 - 1:03你們可能不知道,在音樂世界裡,
-
1:03 - 1:06每天,人們都會被地址問題所苦。
-
1:06 - 1:09音樂家得要找到表演的場子,
-
1:09 - 1:12製作公司要帶來器材,
-
1:12 - 1:14大家似乎總會有辦法迷路。
-
1:14 - 1:16我們甚至得在計畫表中加上一個人,
-
1:16 - 1:19這個人是你認為你到達了
但接著發現其實沒有時, -
1:19 - 1:20就打電話求救的人。
-
1:20 - 1:22我們有些相當糟的日子,
-
1:23 - 1:26在義大利,一個卡車司機
把所有的裝備都御貨在 -
1:26 - 1:28羅馬北邊一小時的地方,
而非南邊一小時, -
1:28 - 1:30也有更糟一點的日子,
-
1:30 - 1:32一個鍵盤手打電話給我,說:
-
1:32 - 1:35「克里斯,別慌,
但我們剛做的聲音測試, -
1:35 - 1:36可能誤做到別人的婚禮了。」
-
1:36 - 1:38(笑聲)
-
1:38 - 1:40所以,在不幸的
羅馬事件之後沒多久, -
1:40 - 1:43我和一位朋友聊到此事,
-
1:43 - 1:44他是個數學家,
-
1:44 - 1:47我們認為這是個問題,
且我們能做點什麼。 -
1:47 - 1:49我們認為,我們可以做個新的系統,
-
1:49 - 1:51但它應該要和舊系統不一樣。
-
1:52 - 1:54我們都同意,地址不好用。
-
1:54 - 1:56我們知道,我們想要高精確度。
-
1:57 - 1:59但 GPS 座標、經緯度,
-
1:59 - 2:00這些都太複雜了。
-
2:01 - 2:04所以我們把世界
切割成三公尺的方塊。 -
2:05 - 2:09世界被切成 57 兆個三公尺方塊,
-
2:09 - 2:11我們發現,用字典中的三個字,
-
2:11 - 2:13就能創造出足夠的組合,
-
2:13 - 2:16來給予世界上每個三公尺方塊
一個獨一無二的名稱, -
2:16 - 2:18只要三個字。
-
2:19 - 2:20我們用了四萬個字,
-
2:20 - 2:22那就是四萬的三次方,
-
2:22 - 2:25三個字就有 64 兆個組合,
-
2:25 - 2:29對於 57 兆個三公尺方塊
來說是綽綽有餘了, -
2:29 - 2:30還有可以備用的。
-
2:31 - 2:33所以我們就這麼做了。
-
2:33 - 2:36我們把世界切割成三公尺的方塊,
-
2:36 - 2:39給每個方塊一個
由三個字組成的識別碼, -
2:39 - 2:41我們稱之為「三字地址」。
-
2:41 - 2:44比如,在這裡,
-
2:44 - 2:47我現在站在「芥末.
折價券.釘飾」上, -
2:47 - 2:48(笑聲)
-
2:48 - 2:50但到這裡……
-
2:51 - 2:54我就站在「擰捏.奇特.教程」上。
-
2:57 - 2:59但我們並不只有用英文來做。
-
2:59 - 3:03我們認為重要的是要
讓人們能用自己的語言 -
3:03 - 3:04來使用這個系統,
-
3:04 - 3:06目前,我們已經建立了十四種語言,
-
3:06 - 3:09包括法文、斯華西里語、阿拉伯文,
-
3:09 - 3:11我們還在努力做更多,
如科薩語、祖魯語、北印度語。 -
3:13 - 3:15但這個點子還有更多其他用處,
-
3:15 - 3:18不只是能讓我的音樂家
準時到表演的場子。 -
3:18 - 3:22如果 75% 苦於沒有
可靠地址可用的國家 -
3:22 - 3:24開始使用「三字地址」,
-
3:24 - 3:27那會有非常多更重要的應用。
-
3:28 - 3:30在南非的德爾班,
-
3:30 - 3:32有個非政府組織叫做「健康入口」,
-
3:32 - 3:35已經分發了 11,000 個
「三字地址」標誌 -
3:35 - 3:37到他們的社區中,
-
3:37 - 3:39這麼一來,當懷孕的母親
開始臨盆陣痛時, -
3:39 - 3:41能打緊急求救電話
-
3:41 - 3:43並告知他們應來的正確地點,
-
3:43 - 3:47因為,若不這麼做,救護車
需要幾小時才找得到他們。 -
3:47 - 3:50在蒙古,國家郵政服務
採用了這個系統, -
3:50 - 3:53現在能送信到許多從來沒有
-
3:53 - 3:54收過信的人家。
-
3:54 - 3:58聯合國用它來標記
災區照片的地理位置, -
3:58 - 4:01這樣就能把援助準確送達。
-
4:01 - 4:03甚至達美樂比薩也在
加勒比海使用這個系統, -
4:03 - 4:06因為他們找不到客人的家,
-
4:06 - 4:09但他們真的想把比薩
熱騰騰地送到客人手上。 -
4:10 - 4:12簡言之,你可以進到一台車裡面,
-
4:12 - 4:14說出三個字,
-
4:14 - 4:16那台車就會把你載到正確的地點。
-
4:18 - 4:21非洲大陸跳過了有線電話,
-
4:21 - 4:23直接使用行動電話,
-
4:23 - 4:26越過了傳統銀行,直接用行動支付。
-
4:27 - 4:31我們很驕傲,有三個
非洲國家的郵政服務: -
4:31 - 4:34奈及利亞、吉布地、象牙海岸,
-
4:34 - 4:37也直接採用了「三字地址」,
-
4:37 - 4:39意思就是,在這些國家的人民
-
4:39 - 4:42可以用很簡單的方式
說出他們現在住在哪裡。 -
4:43 - 4:47對我來說,編得很差的地址
是種很惱人的挫折, -
4:47 - 4:49但對數十億人而言,
-
4:49 - 4:52它會使商業非常沒效率,
-
4:52 - 4:55嚴重妨礙了他們的基礎建設成長,
-
4:55 - 4:56還可能造成人命損失。
-
4:57 - 4:58我們的使命就是去改變它,
-
4:58 - 5:00一次三個字。
-
5:00 - 5:01謝謝。
-
5:01 - 5:05(掌聲)
- Title:
- 地球上任何角落都能有個精確的「三字地址」
- Speaker:
- 克里斯西爾德里克
- Description:
-
克里斯西爾德里克和他的團隊用三個字把地球切割成三公尺的方塊,並給予每個方塊一個由三個字組成的識別碼,比如「著名的.接合.作家」或「方塊.平均地.繁殖」,讓世界上數十億沒有地址的人也能有精確的地址。在這場關於大理想的簡短演說中,西爾德里克解釋了當每個人都有正確地址之後,在經濟上和政治上有什麼意涵──從建造基礎建設、運送援助到災區,到把熱騰騰的比薩送到家。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:18
Regina Chu approved Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for A precise, three-word address for every place on earth |