Una adreça precisa de tres paraules per a cada lloc del món
-
0:01 - 0:03Segons l'ONU,
-
0:03 - 0:06milers de milions de persones
encara viuen sense una adreça. -
0:07 - 0:09L'economista Hernando de Soto va dir:
-
0:09 - 0:11"Sense adreça,
-
0:11 - 0:13vius fora de la llei.
-
0:13 - 0:14És com si no existissis."
-
0:16 - 0:19He vingut a explicar-los com
el meu equip i jo intentem canviar-ho. -
0:20 - 0:23Si utilitzen un mapa en línia
i busquen una favela al Brasil -
0:23 - 0:25o un poblat a Sud-àfrica,
-
0:25 - 0:28veuran alguns carrers,
però molt espai buit. -
0:29 - 0:31Però si canvien a vista de satèl·lit,
-
0:31 - 0:34hi ha milers de persones, cases i negocis
-
0:34 - 0:37en aquests extensos espais
no cartografiats i sense adreça. -
0:38 - 0:39A la capital de Ghana, Accra,
-
0:39 - 0:44hi ha números i lletres
gargotejades a les parets, -
0:44 - 0:47on van provar sistemes d'adreçament
però no els van acabar. -
0:48 - 0:51Però aquests llocs,
aquests llocs sense adreça, -
0:51 - 0:53tenen gran potencial econòmic.
-
0:55 - 0:58Us explico per què
em va interessar aquesta qüestió. -
0:58 - 1:01He treballat 10 anys
a la indústria musical, -
1:01 - 1:03i el que potser no sàpiguen
del món de la música -
1:03 - 1:06és que tots els dies s'enfronten
problemes d'adreçament. -
1:06 - 1:09Des dels músics que han de trobar
el lloc dels concerts -
1:09 - 1:12fins a les productores que porten l'equip,
-
1:12 - 1:14d'alguna manera tots es perden.
-
1:14 - 1:16Vam haver d'afegir algú
a la nostra agenda, -
1:16 - 1:19la persona a qui trucar
quan pensaves que havies arribat -
1:19 - 1:20però t'adonaves que no.
-
1:20 - 1:22I vam tenir alguns dies
bastant complicats, -
1:23 - 1:26com a Itàlia, on un conductor
va descarregar tot l'equip -
1:26 - 1:28una hora al nord de Roma,
no una hora al sud de Roma, -
1:28 - 1:30i un dia una mica pitjor
-
1:30 - 1:32en què un teclista em va trucar
i em va dir: -
1:32 - 1:35"No t'espantis, però és possible
que hàgim fet la prova de so -
1:35 - 1:36al casament equivocat".
-
1:36 - 1:38(Rialles)
-
1:38 - 1:40No gaire després del
desafortunat esdeveniment a Roma, -
1:40 - 1:43vaig xerrar sobre això
amb un amic meu -
1:43 - 1:44que és matemàtic,
-
1:44 - 1:47i vam pensar que era un problema
que podríem resoldre. -
1:47 - 1:49Vam pensar que podríem
crear un nou sistema, -
1:49 - 1:51que no se semblés a l'antic.
-
1:52 - 1:54Vam convenir que
les adreces eren deficients. -
1:54 - 1:56Sabíem que volíem
una cosa molt precisa, -
1:57 - 1:59però les coordenades de GPS,
latitud i longitud, -
1:59 - 2:00eren massa complicades.
-
2:01 - 2:04Així que vam dividir el món
en quadrats de tres metres. -
2:05 - 2:09El món es divideix en uns 57 bilions
de quadrats de tres metres, -
2:09 - 2:11i descobrirem que hi ha
suficients combinacions -
2:11 - 2:13de tres paraules de diccionari
-
2:13 - 2:16com per donar-li un nom únic
a cada quadrat de tres metres del món -
2:16 - 2:18amb només tres paraules.
-
2:19 - 2:20Vam fer servir 40.000 paraules,
-
2:20 - 2:22això és 40.000 al cub,
-
2:22 - 2:2564 bilions de combinacions
de tres paraules, -
2:25 - 2:29que és més que suficient per als
57 bilions de quadrats de tres metres, -
2:29 - 2:30amb algunes de sobres.
-
2:31 - 2:33I això és exactament el què vam fer.
-
2:33 - 2:36Vam dividir el món
en quadrats de tres metres, -
2:36 - 2:39donàrem un identificador
de tres paraules a cadascun, -
2:39 - 2:41que anomenem
adreça de tres paraules. -
2:41 - 2:44Així que, per exemple, aquí mateix
-
2:44 - 2:47em trobo a mostassa.cupons.cartell,
-
2:47 - 2:48(Rialles)
-
2:48 - 2:50però aquí...
-
2:51 - 2:54Em trobo a demacrat.singularment.tutoria.
-
2:57 - 2:59Però no ho hem fet només en anglès.
-
2:59 - 3:03Vam pensar que era essencial que
la gent pogués utilitzar el sistema -
3:03 - 3:04en la seva pròpia llengua.
-
3:04 - 3:06Fins ara, l'hem creat en 14 llengües,
-
3:06 - 3:09incloent el francès, el swahili i l'àrab,
-
3:09 - 3:11i ara treballem en més,
com ara Xhosa, Zulu i Hindi. -
3:13 - 3:15Però aquesta idea pot fer molt més
-
3:15 - 3:18que portar els meus músics
als seus concerts a temps. -
3:18 - 3:22Si el 75 per cent dels països que no tenen
un sistema d'adreçament fiable -
3:22 - 3:24utilitzés adreces de tres paraules,
-
3:24 - 3:27hi hauria un munt d'aplicacions
molt més importants. -
3:28 - 3:30A Durban, Sud-àfrica,
-
3:30 - 3:32una ONG anomenada Gateway Health
-
3:32 - 3:35ha distribuït 11.000 senyals
d'adreces de tres paraules -
3:35 - 3:37a la seva comunitat,
-
3:37 - 3:39perquè les mares embarassades,
en posar-se de part, -
3:39 - 3:41puguin trucar als serveis d'emergència
-
3:41 - 3:43i dir-los exactament on recollir-les,
-
3:43 - 3:47perquè si no, les ambulàncies
sovint triguen hores a trobar-les. -
3:47 - 3:50A Mongòlia, el servei postal nacional
va adoptar el sistema -
3:50 - 3:53i ara fa lliuraments
a les cases de moltes persones -
3:53 - 3:54per primera vegada.
-
3:54 - 3:58L'ONU l'està fent servir per geoetiquetar
fotos en zones de desastre -
3:58 - 4:01per poder enviar ajuda
exactament al lloc correcte. -
4:01 - 4:03Fins i tot Domino's Pizza
l'utilitza al Carib, -
4:03 - 4:06perquè no han pogut trobar
les cases dels clients, -
4:06 - 4:09però volen portar-los la seva pizza
mentre encara està calenta. -
4:10 - 4:12En breu, podran pujar a un cotxe,
-
4:12 - 4:14dir les tres paraules,
-
4:14 - 4:16i el cotxe els portarà al lloc exacte.
-
4:18 - 4:21A l'Àfrica, el continent ha deixat
les línies telefòniques enrere -
4:21 - 4:23per els mòbils,
-
4:23 - 4:26ignorant els bancs tradicionals
per anar directe als pagaments mòbils. -
4:27 - 4:31Estem molt orgullosos que els serveis
postals de tres països africans, -
4:31 - 4:34Nigèria, Djibouti i Costa d'Ivori,
-
4:34 - 4:37hagin adoptat directament
les adreces de tres paraules; -
4:37 - 4:39el que significa que avui
en aquests països -
4:39 - 4:42la gent té un manera molt senzilla
d'explicar on viu. -
4:43 - 4:47Per a mi, un sistema d'adreçament
deficient era una frustració molesta, -
4:47 - 4:49però per a milions de persones
-
4:49 - 4:52és una gran ineficiència comercial
-
4:52 - 4:55que obstaculitza el creixement
de la infraestructura -
4:55 - 4:56i pot costar vides.
-
4:57 - 4:58Tenim la missió de canviar-ho
-
4:58 - 5:00de tres en tres paraules.
-
5:00 - 5:01Gràcies.
-
5:01 - 5:05(Aplaudiments)
- Title:
- Una adreça precisa de tres paraules per a cada lloc del món
- Speaker:
- Chris Sheldrick
- Description:
-
Amb what3words, Chris Sheldrick i el seu equip han dividit tot el planeta en quadrats de 3 x 3 metres i li han assignat a cadascun un identificador únic de tres paraules, com ara famós.muntar.escriptors o blocs.uniformement.raça, donant una adreça precisa als milers de milions de persones de tot el món que no en tenien. En aquesta breu xerrada sobre una gran idea, Sheldrick explica les implicacions econòmiques i polítiques de donar a tothom una adreça precisa: des de la construcció d'infraestructures, a enviar ajuda a zones de desastre, o lliurar pizza calenta.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:18
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Mariazell-Eugénia Bosch Fábregas accepted Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Mariazell-Eugénia Bosch Fábregas edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Retired user edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Retired user edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Retired user edited Catalan subtitles for A precise, three-word address for every place on earth |