لغة الكون، لغة البشرية | ديميتري بيتروف | TEDxPerm
-
0:00 - 0:01[TEDxPerm]
-
0:02 - 0:04فن الوجود
-
0:04 - 0:08[ديميتري بيتروف]
-
0:09 - 0:12أعمل مترجماً فورياً،
-
0:12 - 0:14كما أنني أعلم الناس
-
0:15 - 0:17اللغات الأجنبية المختلفة.
-
0:17 - 0:19غير أنني أُدرِّس مادة
-
0:19 - 0:22الترجمة الفورية للمترجمين.
-
0:23 - 0:25وهذه ميزة خاصة.
-
0:26 - 0:29الأمر الأكثر إمتاعاً
-
0:29 - 0:31هو أن رغبتي
-
0:32 - 0:33في تعلم اللغات الأجنبية
-
0:34 - 0:36قد تجاوزت حدود المعقول.
-
0:36 - 0:38حيث أن تعلمي للغات
-
0:38 - 0:41لم يعد يقتصر على اللغات التي أحتاجها
-
0:41 - 0:43في مجال العمل وكسب المال وحسب،
-
0:44 - 0:47بل وتحول الأمر بطريقة غير معقولة
-
0:47 - 0:52حتى أصبحت أشعر بالشغف فجأة نحو بعض اللغات
-
0:52 - 0:55كاللغات القديمة ولغات بعض الشعوب النادرة.
-
0:56 - 1:01وفي ضوء محاولاتي
للكشف عن سبب ذلك الشغف، فهمت أخيرًا. -
1:01 - 1:05فيبدو أنني أردت أن أعرف
-
1:05 - 1:07كيف تطورت اللغة
-
1:08 - 1:09حتى وصلت إلى صورتها الحالية.
-
1:09 - 1:11أتحدث هنا عن اللغات بشكل عام.
-
1:12 - 1:13وكيف تولدت.
-
1:14 - 1:16لقد لاحظت أنه وبعكس كل قواعد المنطق،
-
1:16 - 1:18التي كنا ندرسها،
-
1:19 - 1:22أن اللغة لا تتطور من البسيط إلى المعقد،
-
1:22 - 1:24بل على العكس.
-
1:25 - 1:27فإذا نظرنا إلى اللغات القديمة كلها
-
1:27 - 1:29والتي هي أسلاف اللغات المعاصرة،
-
1:29 - 1:32نجد أنهم في بعض النقاط
-
1:33 - 1:36كانوا أكثر تعقيدا، وأشمل،
-
1:36 - 1:37وأثرى من حيث الشكل.
-
1:38 - 1:41أي أن اللاتينية أكثر ثراءً من الإيطالية،
-
1:42 - 1:44والإنجليزية القديمة أثرى من المعاصرة،
-
1:44 - 1:46وكذلك بالنسبة للغة الهندية.
-
1:47 - 1:50وهذا ما دفعني لهذه الفكرة.
-
1:50 - 1:54فقلت في نفسي أن الشعوب قديماً
لم يبتكروا لغات معقدة -
1:54 - 1:56فجأة ودون مقدمات.
-
1:56 - 1:59لقد كانت الحياة عندهم بسيطة
وغير متقلبة بشكل كافٍ. -
2:00 - 2:03كان شغلهم الشاغل هو النجاة،
واستمرار نسلهم، -
2:04 - 2:08وإطعام أطفالهم،
والاختباء من الحيوانات الضارية. -
2:09 - 2:10لكن الأمر ليس بتلك البساطة.
-
2:11 - 2:12فاللغات القديمة اتسمت بالثراء
-
2:13 - 2:15من حيث أعداد التصريفات،
-
2:15 - 2:18وأشكل الكلمة الواحدة.
-
2:18 - 2:20وهذا الأمر يمكن ملاحظته
-
2:20 - 2:22في بعض اللغات غير المكتوبة
-
2:23 - 2:25التي لا تزال تُستعمل عند القليل من الشعوب.
-
2:25 - 2:27لذا استغرقت في التفكير بالأمر.
-
2:27 - 2:31وبما أنني لست خبيراً في علومها بعينها،
-
2:31 - 2:34سمحت لنفسي بالقليل من الفظاظة،
-
2:34 - 2:36بالتسلل إلى غرفة الأسرار عبر النوافذ.
-
2:36 - 2:38القليل من الفيزياء مع القليل من الرياضيات.
-
2:38 - 2:40اعتقدت أن ثمة مبادئ مشتركة،
-
2:41 - 2:45من شأنها ربط نظم المعارف كافة
-
2:45 - 2:48ببعضها البعض.
-
2:49 - 2:52ومن ثم أصبحت أدرك اللغة
-
2:53 - 2:56كشيء ما متأصل في الكون، في الوجود ككل.
-
2:57 - 3:00حديثي هذا لا يشمل فقط اللغات كالإنجليزية،
-
3:00 - 3:03أو اللاتينية، أو الروسية،
-
3:03 - 3:06بل ولغة الرياضيات والفيزياء والكيمياء.
-
3:06 - 3:10ومن ثم يصبح بوسعنا ترجمة الحقيقة نفسها
-
3:10 - 3:12من لغة البيولوجيا
-
3:12 - 3:14إلى لغة الرياضيات،
-
3:14 - 3:17ومن لغة الفيزياء
إلى اللغة اللاتينية، وهكذا. -
3:19 - 3:22في البداية بدت لي الأبحاث
-
3:22 - 3:26كأنها أبحاث باطلة وعبثية،
-
3:26 - 3:28إلا أنها أوصلتنا إلى نتائج عملية بما يكفي.
-
3:30 - 3:32كيف أفادني ذلك؟
-
3:33 - 3:37لقد درست مرة أخرى بفظاظة
-
3:37 - 3:40مفهوم الموجة والذرة، وفكرت:
-
3:40 - 3:43ألا يمكننا تطبيق الأمر ذاته
في دراسة اللغات؟ -
3:44 - 3:46هل من علاقة؟
-
3:46 - 3:48فإذا افترضنا أن الذرة
-
3:48 - 3:50هي كلمة ما،
-
3:51 - 3:53والموجة هي كل ما يحبط بتلك الكلمة،
-
3:53 - 3:56أي كل ما يحوم حول الكلمة
-
3:57 - 4:01من أفكار وصور وشعور،
-
4:02 - 4:05فإننا بذلك نحصل على وحدة كبيرة واحدة،
-
4:05 - 4:07والتي تكون أسهل كثيرا في الفهم.
-
4:08 - 4:11ويمكننا الاستدلال على ذلك بمثال.
-
4:13 - 4:15عندما درس علماء الأنثروبولوجيا
-
4:16 - 4:17في مكان ما في غابات الأمازون
-
4:18 - 4:20قبائل الهنود.
-
4:20 - 4:22والتي يستخدم كل فرد فيها
-
4:22 - 4:24في حياته اليومية
-
4:24 - 4:26على الأقل عشر لغات مختلفة،
-
4:27 - 4:29لغات قبلية، ولكنها مع ذلك لغات مختلفة.
-
4:30 - 4:33فسألوا ممثل إحدى القبائل:
-
4:33 - 4:36"كيف تعلمت لغة القبيلة المجاورة؟"
-
4:37 - 4:39فرد: "لا أفهم عم تتحدثون."
-
4:40 - 4:42"حسناً، كيف تتحدث لغة القبيلة المجاورة؟"
-
4:43 - 4:44لم يفهم أي شيء.
-
4:45 - 4:48"حسناً، أخبرني بلغة القبيلة المجاورة
ماذا تعني كلمة فأس"؟ -
4:49 - 4:50"لا أدري".
-
4:50 - 4:52"لكنك اشتريت منهم فأسا البارحة،
-
4:52 - 4:55ولقد تحدثت معهم بلغتهم وتضاحكتم".
-
4:56 - 4:59"اوه! لكي أتحدث بلغة تلك القبيلة،
-
4:59 - 5:03يجب أن أعبر ذاك النهر،
وأصل إلى قرى هذه القبيلة، -
5:03 - 5:06وأتطلع في وجوهها، ونخيلها،
-
5:06 - 5:09وشاطئها، حينها فقط سأكون في بيئة
-
5:10 - 5:12يمكنني التحدث بلغتها.
-
5:12 - 5:14لكن إذا غادرت المكان،
-
5:14 - 5:16فمعذرة لن يحدث أي شيء من هذا".
-
5:17 - 5:19أي أن البيئة هي المسؤول الأول
-
5:19 - 5:23عن تشكيل قدراتنا اللغوية.
-
5:23 - 5:28إذن كيف حاولت تطبيق هذا الأمر
في تقنية التعلم؟ -
5:29 - 5:33بداية، لقد راودتني فكرة.
-
5:33 - 5:36وهي أنه طالما
لا يمكننا اتباع نظام ذلك الهندي، -
5:36 - 5:38فإنه من الضروري إنشاء نظام الصور والشعور
-
5:39 - 5:41الذي يربط بيننا
-
5:42 - 5:45وبين مفهوم أي لغة.
-
5:46 - 5:49لذا عند دراسة اللغة الإيطالية،
-
5:50 - 5:52أقترح الآتي.
-
5:52 - 5:53أغلقوا أعينكم لبرهة من الزمن
-
5:55 - 5:59واذهبوا بعقولكم إلى إيطاليا،
والإيطاليين، واللغة الإيطالية. -
5:59 - 6:01ماذا يظهر في أذهانكم؟
-
6:01 - 6:02بشكل عفوي تماما،
-
6:02 - 6:05سيظهر لدى الجميع صور وأشكال مختلفة.
-
6:06 - 6:08سيسمع أحدكم أغنية "شيلينتانو"،
-
6:08 - 6:11وآخر سيشم رائحة بيتزا ساخنة،
-
6:12 - 6:16بينما سيتذكر آخر رحلة إلى منتجع صيفي.
-
6:16 - 6:18كل سيفكر بطريقته.
-
6:18 - 6:21ومع ذلك سيكون هناك شيء ما مشترك،
-
6:21 - 6:24وهو ما تعنيه إيطاليا لهذا الشخص بالتحديد.
-
6:25 - 6:29أي أن اللغة لا تُدرك بشكل خطي
-
6:29 - 6:32كحفنة من الكلمات والقواعد اللغوية،
-
6:33 - 6:35بل كشيء مادي
-
6:35 - 6:39له مذاقه الخاص ورائحته
ولونه وخصائصه الأخرى. -
6:41 - 6:45وهذا بالذات ما يجعل طفلا
-
6:45 - 6:47في الثانية أو الثالثة من عمره
-
6:47 - 6:50يتحدث بلغته الأم في وقت قياسي
-
6:51 - 6:53دون ممارسة التعلم.
-
6:54 - 6:57وهذا ما حاولت تعميمه
-
6:57 - 7:01في تقنية تعليم الكبار.
-
7:02 - 7:04وثمة نقطة أخرى: ما من أحد
-
7:04 - 7:08يفوت فرصة إضافة لغة
أو زوج من اللغات إلى معارفه. -
7:08 - 7:12ومع ذلك للأسف نعلم أن من قضى سنتين
-
7:12 - 7:16في دراسة لغة ما
-
7:16 - 7:19ليس راضيًا دائمًا عن النتيجة.
-
7:20 - 7:22وثمة استنتاج مناقض:
-
7:22 - 7:26لقد اكتشفت أن كل من يشتكي من صعوبات
-
7:27 - 7:29ومعوقات وعراقيل
-
7:30 - 7:31في دراسة اللغات،
-
7:31 - 7:35بإمكانه التغلب على هذه الصعوبات كلها
-
7:35 - 7:37داخل جسده المادي.
-
7:38 - 7:40حتى أنني صنفت عدة فئات من الناس.
-
7:40 - 7:42الفئة الأولى: هي الفئة التي تميل إلى
-
7:42 - 7:45التصور التحليلي للمعلومة.
-
7:45 - 7:48إنهم يحومون في هذا المكان،
-
7:48 - 7:52يحاولون تركيب عبارة ما،
-
7:52 - 7:56ثم يشطبون، ويبحثون في القاموس الافتراضى،
-
7:57 - 8:00ويتوجهون إلى سجل الكلمات المنسية،
-
8:00 - 8:01قبل إنشاء تركيب لغوي
-
8:02 - 8:04كما ذكرنا
-
8:04 - 8:06ثم يثبتون ذلك التركيب.
-
8:06 - 8:07وهناك مجموعة أخرى من الناس،
-
8:08 - 8:10التي لا تواجههم أية صعوبات،
-
8:11 - 8:12عند تكوين عبارة أو نص.
-
8:13 - 8:14ذاكرتهم وحدها تقوم بما يجب.
-
8:14 - 8:16لكن العائق هنا.
-
8:16 - 8:19"أعرف كل شيء،
-
8:19 - 8:20لكن لا أستطيع قول شيء".
-
8:22 - 8:24وثمة فئة أخرى:
-
8:25 - 8:27فئة تعاني من الصعوبات
-
8:27 - 8:29عند دراسة اللغة.
-
8:29 - 8:31تعاني من الخوف: "سأقول شيئا ما غير مناسب،
-
8:32 - 8:34وسيسيء الناس فهمي وسيهمون بالضحك.
-
8:34 - 8:36يا له من كابوس!".
-
8:37 - 8:42بشكل عام لكي يسهل استقبال معلومة جديدة
-
8:43 - 8:45فإن الأمر يتعدى كونه
-
8:45 - 8:48مجرد لغة أجنبية.
-
8:48 - 8:54لذا أظن أن الأمر
يتطلب أن تضبط عقلك عند "تردد" معين -
8:54 - 8:55على الموجة
-
8:56 - 8:57فتحصل على معلومة جديدة.
-
8:58 - 9:04لذا إن كان الشخص يتحدث
-
9:04 - 9:06بعدة لغات،
-
9:06 - 9:11فعليه أن يتعامل مع الأمر وكأنه
-
9:11 - 9:13"تبديل بين ترددات الراديو".
-
9:14 - 9:17فمثلا نتحدث الآن بالإيطالية،
-
9:17 - 9:19ثم نغير التردد إلى الروسية.
-
9:20 - 9:25ومعها أيضًا تظهر خصائص وإيماءات وإشارات
-
9:25 - 9:27الشعوب الأصلية التي تتحدث
-
9:28 - 9:30بتلك اللغة،
-
9:31 - 9:33التي تدرسها وتحاول التحدث بها.
-
9:34 - 9:37ما زلت أتذكر موقف تجريبي
-
9:37 - 9:39عندما تحدثت مع إيطالي
-
9:39 - 9:42وفجأة قبضت يديه.
-
9:43 - 9:46ماذا تعتقدون أنه صنع؟
ظل صامتا كسمكة، ولم ينبس ببنت شفة -
9:47 - 9:48حتى أفلتُّ يديه
-
9:49 - 9:51رغم أنه كثير الكلام
-
9:51 - 9:53لم يستطع قول شيء. وعندما حررت يديه،
-
9:54 - 9:55ظل يفعل هكذا.
-
9:55 - 9:57(ضحك)
-
9:57 - 10:00يجب وضع تلك الأشياء
في الاعتبار منذ البداية -
10:01 - 10:03وأن تحاول أن تشعر أن تلك اللغة
-
10:03 - 10:05هي لغتك الأم.
-
10:06 - 10:08فإذا كنت تدرس الإنجليزية
-
10:08 - 10:10في نسخته الأمريكية
-
10:10 - 10:12فعليك أن تتعامل كمواطن أمريكي،
-
10:12 - 10:14فهمتم؟ (ضحك)
-
10:14 - 10:17وإن كنت تدرس الإيطالية
-
10:17 - 10:19فأنت بحاجة لتغيير ما غير مرئي،
-
10:19 - 10:21وغير معلوم على أي مستوى،
-
10:21 - 10:23أو في أي جزء من الجسم،
-
10:23 - 10:25ومن ثم تتصرف كمواطن إيطالي
-
10:25 - 10:27وأن تظل هكذا.
-
10:28 - 10:30وعلى الجانب الآخر: كيف ندرك الواقع
-
10:31 - 10:35الذي يتجلى في اللغات؟
-
10:38 - 10:40إنه يغير من "السجل الإدراكي".
-
10:40 - 10:42مثال بسيط.
-
10:42 - 10:46كل منا يمثل لوحة مفاتيح لحاسوب.
-
10:48 - 10:51فغالبية لوحات المفاتيح في روسيا على الأقل
-
10:51 - 10:56مزودة بحروف اللغة السيريلية
والحروف اللاتينية. -
10:57 - 10:59تخيل فقط أنك تكتب نصا
-
10:59 - 11:03باللغة الروسية.
-
11:03 - 11:06هذا يعني أن لديك إستراتيجية معينة
-
11:06 - 11:08عن كيفية تنظيم النص،
-
11:08 - 11:11وعن الحروف والعلامات التي تحتاجها.
-
11:12 - 11:14وفجأة تنتقل للكتابة بالإنجليزية.
-
11:15 - 11:19الأعين هي نفس الأعين،
وكذلك الشاشة ولوحة المفاتيح، -
11:19 - 11:22لكن يظل هناك تغييرًا غير مرئيًا قد حدث،
وتبدأ في رؤية حروف جديدة. -
11:25 - 11:28الآن أنا أتحدث فقط،
-
11:29 - 11:31لكن عندما يضطر شخص ما إلى ممارسة الأمر
-
11:32 - 11:33أي الكتابة بلغتين،
-
11:33 - 11:35سيعلم أن لا شيء
-
11:35 - 11:38يحدث فعلياً على المستوى الإدراكي.
-
11:40 - 11:45أي أننا نستطيع إدراك الواقع
-
11:45 - 11:48بطريقة أخرى وبزاوية مختلفة
-
11:49 - 11:53عند تغيير ذلك "السجل الإداركي" فقط.
-
11:54 - 11:57وثمة نقطة مهمة أخرى: ألا وهي "الدافع".
-
11:57 - 11:59دون دوافع لا شيء ممكن.
-
12:00 - 12:02مرة أخرى الأمر لا يعود فقط إلى اللغات.
-
12:03 - 12:06أتذكر موقف في حياتي
-
12:07 - 12:12.عندما كان ابني الأكبر في الثالثة
وقد بدأ يتحدث. -
12:14 - 12:16لكنه في هذا الوقت كان يعيش في "بومباي"
-
12:16 - 12:20صحيح أنه لم يسكن في العشوائيات،
لكنه لم يكن ببعيد عنها. -
12:21 - 12:23بينما كنت أعمل في بلد آخر.
-
12:24 - 12:28وعندما ذهبت لأزوره، ولم أكن رأيته منذ شهور
-
12:28 - 12:30كان قد تعلم الحديث بطلاقة.
-
12:31 - 12:33لكنه تعلم الحديث بالهندية،
-
12:34 - 12:35التي لم أكن أتقنها.
-
12:35 - 12:36(ضحك)
-
12:37 - 12:40وأنتم تدركون جيدا أن الطفل لا يغفر ذلك.
-
12:40 - 12:42إنه يعرفك، ويريد التحدث معك.
-
12:43 - 12:45إن كنت لا تفهم فهذه مشكلتك.
-
12:47 - 12:49كان هذا واحدًا من أهم العوامل المحفزة
-
12:49 - 12:51التي دفعتني لإتقان الهندية
-
12:51 - 12:54خلال أسبوع واحد.
-
12:54 - 12:58أولاً بدأت بمستوى طفلي،
-
12:58 - 13:00وبعد أسبوع آخر
-
13:00 - 13:04أصبحت أتعامل بالهندية في البازارات،
-
13:05 - 13:07وحصلت على خصومات جنونية، وأحيانا يمنحوني
-
13:08 - 13:12ما أريد شراءه مجاناً كتقدير وامتنان.
-
13:12 - 13:14وبينما أريد أن أوضح لهم من أنا،
-
13:15 - 13:19يقولون: "نعم نعرفك،
بالتأكيد قضيت حياتك كلها هنا". -
13:19 - 13:25إلا أن سرعان ما تلاشى شعوري بالفخر والتميز
-
13:25 - 13:28عندما علمت أنه في بومباي
-
13:28 - 13:32يتقن أي تاجر الحديث
-
13:32 - 13:35بثماني لغات،
-
13:35 - 13:37كما أنه لا يعد نفسه متعدد اللغات
-
13:38 - 13:40ولا يتفاخر بإنجازاته.
-
13:41 - 13:42إنها قضية دافع.
-
13:42 - 13:46ذات مرة سياسي ألماني
-
13:46 - 13:49أظن أنه المستشار براندت:
-
13:49 - 13:53"إذا كنت أنت البائع وأنا الشاري،
-
13:53 - 13:54فإننا نتحدث بالألمانية،
-
13:56 - 14:00أما إن كان الأمر على النقيض،
-
14:00 - 14:01فإننا نتحدث بلغتك".
-
14:03 - 14:06هنا تتجلى الدوافع،
-
14:07 - 14:10التي لسنا في غنى عنها في عصرنا الحالي.
-
14:11 - 14:13ويجب الوضع في الاعتبار أن اللغات
-
14:14 - 14:17لا تختلف باختلاف الشعوب وحسب،
-
14:17 - 14:20بل وحتى باختلاف المجموعات المهنية.
-
14:20 - 14:25لذا أتوقع أن اللغات
ستزداد بضراوة في المستقبل، -
14:26 - 14:28ولن يقتصر اختلافها على اختلاف الشعوب،
-
14:28 - 14:31بل سيصل الأمر إلى ممثلي المهن المختلفة،
-
14:31 - 14:32وحتى إلى الشركات المختلفة.
-
14:33 - 14:35ويجب التأهب جيدًا لذلك.
-
14:35 - 14:37ومع ذلك فإن المبادئ التي ذكرتها سلفا
-
14:37 - 14:39تظل نافعة حتى في هذا الحالة.
-
14:39 - 14:42لأن كل اللغات التي نتحدث بها،
-
14:42 - 14:45هي في الأصل وليدة لغة واحدة،
-
14:45 - 14:47وهي لغة العالم، لغة الكون الذي نعيش فيه.
-
14:47 - 14:48شكرًا.
-
14:48 - 14:50(تصفيق)
- Title:
- لغة الكون، لغة البشرية | ديميتري بيتروف | TEDxPerm
- Description:
-
متخصص باللغات ومترجم تزامني محترف يمتلك 30 لغة ويعمل بثمانية منهم مترجما تزامنيا. وقد دخل في موسوعة جينيس للأرقام القياسية عام 1998. تخرج في كلية الترجمة بمعهد موسكو للغات الأجنبية. ويعمل أيضا محاضراً بكلية الترجمة في جامعة موسكو الدولية ومنسق مجموعات المترجمين التزامنيين. نظم عدة بعثات إلى جبال الهيمالايا ومناطق أخرى في الهند. وفي فبراير من عام 2008 كان منسقاً لمعرض الكتاب الروسي بالهند الذي عقد بالتنسيق بين روسيا والهند.
قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد على http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
omar idma accepted Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
omar idma edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Mohamed Fawzy edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Mohamed Fawzy edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Mohamed Fawzy edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Mohamed Fawzy edited Arabic subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества |