< Return to Video

لغة الكون، لغة البشرية | ديميتري بيتروف | TEDxPerm

  • 0:00 - 0:01
    [TEDxPerm]
  • 0:02 - 0:04
    فن الوجود
  • 0:04 - 0:08
    [ديميتري بيتروف]
  • 0:09 - 0:12
    أعمل مترجماً فورياً،
  • 0:12 - 0:14
    كما أنني أعلم الناس
  • 0:15 - 0:17
    اللغات الأجنبية المختلفة.
  • 0:17 - 0:19
    غير أنني أُدرِّس مادة
  • 0:19 - 0:22
    الترجمة الفورية للمترجمين.
  • 0:23 - 0:25
    وهذه ميزة خاصة.
  • 0:26 - 0:29
    الأمر الأكثر إمتاعاً
  • 0:29 - 0:31
    هو أن رغبتي
  • 0:32 - 0:33
    في تعلم اللغات الأجنبية
  • 0:34 - 0:36
    قد تجاوزت حدود المعقول.
  • 0:36 - 0:38
    حيث أن تعلمي للغات
  • 0:38 - 0:41
    لم يعد يقتصر على اللغات التي أحتاجها
  • 0:41 - 0:43
    في مجال العمل وكسب المال وحسب،
  • 0:44 - 0:47
    بل وتحول الأمر بطريقة غير معقولة
  • 0:47 - 0:52
    حتى أصبحت أشعر بالشغف فجأة نحو بعض اللغات
  • 0:52 - 0:55
    كاللغات القديمة ولغات بعض الشعوب النادرة.
  • 0:56 - 1:01
    وفي ضوء محاولاتي
    للكشف عن سبب ذلك الشغف، فهمت أخيرًا.
  • 1:01 - 1:05
    فيبدو أنني أردت أن أعرف
  • 1:05 - 1:07
    كيف تطورت اللغة
  • 1:08 - 1:09
    حتى وصلت إلى صورتها الحالية.
  • 1:09 - 1:11
    أتحدث هنا عن اللغات بشكل عام.
  • 1:12 - 1:13
    وكيف تولدت.
  • 1:14 - 1:16
    لقد لاحظت أنه وبعكس كل قواعد المنطق،
  • 1:16 - 1:18
    التي كنا ندرسها،
  • 1:19 - 1:22
    أن اللغة لا تتطور من البسيط إلى المعقد،
  • 1:22 - 1:24
    بل على العكس.
  • 1:25 - 1:27
    فإذا نظرنا إلى اللغات القديمة كلها
  • 1:27 - 1:29
    والتي هي أسلاف اللغات المعاصرة،
  • 1:29 - 1:32
    نجد أنهم في بعض النقاط
  • 1:33 - 1:36
    كانوا أكثر تعقيدا، وأشمل،
  • 1:36 - 1:37
    وأثرى من حيث الشكل.
  • 1:38 - 1:41
    أي أن اللاتينية أكثر ثراءً من الإيطالية،
  • 1:42 - 1:44
    والإنجليزية القديمة أثرى من المعاصرة،
  • 1:44 - 1:46
    وكذلك بالنسبة للغة الهندية.
  • 1:47 - 1:50
    وهذا ما دفعني لهذه الفكرة.
  • 1:50 - 1:54
    فقلت في نفسي أن الشعوب قديماً
    لم يبتكروا لغات معقدة
  • 1:54 - 1:56
    فجأة ودون مقدمات.
  • 1:56 - 1:59
    لقد كانت الحياة عندهم بسيطة
    وغير متقلبة بشكل كافٍ.
  • 2:00 - 2:03
    كان شغلهم الشاغل هو النجاة،
    واستمرار نسلهم،
  • 2:04 - 2:08
    وإطعام أطفالهم،
    والاختباء من الحيوانات الضارية.
  • 2:09 - 2:10
    لكن الأمر ليس بتلك البساطة.
  • 2:11 - 2:12
    فاللغات القديمة اتسمت بالثراء
  • 2:13 - 2:15
    من حيث أعداد التصريفات،
  • 2:15 - 2:18
    وأشكل الكلمة الواحدة.
  • 2:18 - 2:20
    وهذا الأمر يمكن ملاحظته
  • 2:20 - 2:22
    في بعض اللغات غير المكتوبة
  • 2:23 - 2:25
    التي لا تزال تُستعمل عند القليل من الشعوب.
  • 2:25 - 2:27
    لذا استغرقت في التفكير بالأمر.
  • 2:27 - 2:31
    وبما أنني لست خبيراً في علومها بعينها،
  • 2:31 - 2:34
    سمحت لنفسي بالقليل من الفظاظة،
  • 2:34 - 2:36
    بالتسلل إلى غرفة الأسرار عبر النوافذ.
  • 2:36 - 2:38
    القليل من الفيزياء مع القليل من الرياضيات.
  • 2:38 - 2:40
    اعتقدت أن ثمة مبادئ مشتركة،
  • 2:41 - 2:45
    من شأنها ربط نظم المعارف كافة
  • 2:45 - 2:48
    ببعضها البعض.
  • 2:49 - 2:52
    ومن ثم أصبحت أدرك اللغة
  • 2:53 - 2:56
    كشيء ما متأصل في الكون، في الوجود ككل.
  • 2:57 - 3:00
    حديثي هذا لا يشمل فقط اللغات كالإنجليزية،
  • 3:00 - 3:03
    أو اللاتينية، أو الروسية،
  • 3:03 - 3:06
    بل ولغة الرياضيات والفيزياء والكيمياء.
  • 3:06 - 3:10
    ومن ثم يصبح بوسعنا ترجمة الحقيقة نفسها
  • 3:10 - 3:12
    من لغة البيولوجيا
  • 3:12 - 3:14
    إلى لغة الرياضيات،
  • 3:14 - 3:17
    ومن لغة الفيزياء
    إلى اللغة اللاتينية، وهكذا.
  • 3:19 - 3:22
    في البداية بدت لي الأبحاث
  • 3:22 - 3:26
    كأنها أبحاث باطلة وعبثية،
  • 3:26 - 3:28
    إلا أنها أوصلتنا إلى نتائج عملية بما يكفي.
  • 3:30 - 3:32
    كيف أفادني ذلك؟
  • 3:33 - 3:37
    لقد درست مرة أخرى بفظاظة
  • 3:37 - 3:40
    مفهوم الموجة والذرة، وفكرت:
  • 3:40 - 3:43
    ألا يمكننا تطبيق الأمر ذاته
    في دراسة اللغات؟
  • 3:44 - 3:46
    هل من علاقة؟
  • 3:46 - 3:48
    فإذا افترضنا أن الذرة
  • 3:48 - 3:50
    هي كلمة ما،
  • 3:51 - 3:53
    والموجة هي كل ما يحبط بتلك الكلمة،
  • 3:53 - 3:56
    أي كل ما يحوم حول الكلمة
  • 3:57 - 4:01
    من أفكار وصور وشعور،
  • 4:02 - 4:05
    فإننا بذلك نحصل على وحدة كبيرة واحدة،
  • 4:05 - 4:07
    والتي تكون أسهل كثيرا في الفهم.
  • 4:08 - 4:11
    ويمكننا الاستدلال على ذلك بمثال.
  • 4:13 - 4:15
    عندما درس علماء الأنثروبولوجيا
  • 4:16 - 4:17
    في مكان ما في غابات الأمازون
  • 4:18 - 4:20
    قبائل الهنود.
  • 4:20 - 4:22
    والتي يستخدم كل فرد فيها
  • 4:22 - 4:24
    في حياته اليومية
  • 4:24 - 4:26
    على الأقل عشر لغات مختلفة،
  • 4:27 - 4:29
    لغات قبلية، ولكنها مع ذلك لغات مختلفة.
  • 4:30 - 4:33
    فسألوا ممثل إحدى القبائل:
  • 4:33 - 4:36
    "كيف تعلمت لغة القبيلة المجاورة؟"
  • 4:37 - 4:39
    فرد: "لا أفهم عم تتحدثون."
  • 4:40 - 4:42
    "حسناً، كيف تتحدث لغة القبيلة المجاورة؟"
  • 4:43 - 4:44
    لم يفهم أي شيء.
  • 4:45 - 4:48
    "حسناً، أخبرني بلغة القبيلة المجاورة
    ماذا تعني كلمة فأس"؟
  • 4:49 - 4:50
    "لا أدري".
  • 4:50 - 4:52
    "لكنك اشتريت منهم فأسا البارحة،
  • 4:52 - 4:55
    ولقد تحدثت معهم بلغتهم وتضاحكتم".
  • 4:56 - 4:59
    "اوه! لكي أتحدث بلغة تلك القبيلة،
  • 4:59 - 5:03
    يجب أن أعبر ذاك النهر،
    وأصل إلى قرى هذه القبيلة،
  • 5:03 - 5:06
    وأتطلع في وجوهها، ونخيلها،
  • 5:06 - 5:09
    وشاطئها، حينها فقط سأكون في بيئة
  • 5:10 - 5:12
    يمكنني التحدث بلغتها.
  • 5:12 - 5:14
    لكن إذا غادرت المكان،
  • 5:14 - 5:16
    فمعذرة لن يحدث أي شيء من هذا".
  • 5:17 - 5:19
    أي أن البيئة هي المسؤول الأول
  • 5:19 - 5:23
    عن تشكيل قدراتنا اللغوية.
  • 5:23 - 5:28
    إذن كيف حاولت تطبيق هذا الأمر
    في تقنية التعلم؟
  • 5:29 - 5:33
    بداية، لقد راودتني فكرة.
  • 5:33 - 5:36
    وهي أنه طالما
    لا يمكننا اتباع نظام ذلك الهندي،
  • 5:36 - 5:38
    فإنه من الضروري إنشاء نظام الصور والشعور
  • 5:39 - 5:41
    الذي يربط بيننا
  • 5:42 - 5:45
    وبين مفهوم أي لغة.
  • 5:46 - 5:49
    لذا عند دراسة اللغة الإيطالية،
  • 5:50 - 5:52
    أقترح الآتي.
  • 5:52 - 5:53
    أغلقوا أعينكم لبرهة من الزمن
  • 5:55 - 5:59
    واذهبوا بعقولكم إلى إيطاليا،
    والإيطاليين، واللغة الإيطالية.
  • 5:59 - 6:01
    ماذا يظهر في أذهانكم؟
  • 6:01 - 6:02
    بشكل عفوي تماما،
  • 6:02 - 6:05
    سيظهر لدى الجميع صور وأشكال مختلفة.
  • 6:06 - 6:08
    سيسمع أحدكم أغنية "شيلينتانو"،
  • 6:08 - 6:11
    وآخر سيشم رائحة بيتزا ساخنة،
  • 6:12 - 6:16
    بينما سيتذكر آخر رحلة إلى منتجع صيفي.
  • 6:16 - 6:18
    كل سيفكر بطريقته.
  • 6:18 - 6:21
    ومع ذلك سيكون هناك شيء ما مشترك،
  • 6:21 - 6:24
    وهو ما تعنيه إيطاليا لهذا الشخص بالتحديد.
  • 6:25 - 6:29
    أي أن اللغة لا تُدرك بشكل خطي
  • 6:29 - 6:32
    كحفنة من الكلمات والقواعد اللغوية،
  • 6:33 - 6:35
    بل كشيء مادي
  • 6:35 - 6:39
    له مذاقه الخاص ورائحته
    ولونه وخصائصه الأخرى.
  • 6:41 - 6:45
    وهذا بالذات ما يجعل طفلا
  • 6:45 - 6:47
    في الثانية أو الثالثة من عمره
  • 6:47 - 6:50
    يتحدث بلغته الأم في وقت قياسي
  • 6:51 - 6:53
    دون ممارسة التعلم.
  • 6:54 - 6:57
    وهذا ما حاولت تعميمه
  • 6:57 - 7:01
    في تقنية تعليم الكبار.
  • 7:02 - 7:04
    وثمة نقطة أخرى: ما من أحد
  • 7:04 - 7:08
    يفوت فرصة إضافة لغة
    أو زوج من اللغات إلى معارفه.
  • 7:08 - 7:12
    ومع ذلك للأسف نعلم أن من قضى سنتين
  • 7:12 - 7:16
    في دراسة لغة ما
  • 7:16 - 7:19
    ليس راضيًا دائمًا عن النتيجة.
  • 7:20 - 7:22
    وثمة استنتاج مناقض:
  • 7:22 - 7:26
    لقد اكتشفت أن كل من يشتكي من صعوبات
  • 7:27 - 7:29
    ومعوقات وعراقيل
  • 7:30 - 7:31
    في دراسة اللغات،
  • 7:31 - 7:35
    بإمكانه التغلب على هذه الصعوبات كلها
  • 7:35 - 7:37
    داخل جسده المادي.
  • 7:38 - 7:40
    حتى أنني صنفت عدة فئات من الناس.
  • 7:40 - 7:42
    الفئة الأولى: هي الفئة التي تميل إلى
  • 7:42 - 7:45
    التصور التحليلي للمعلومة.
  • 7:45 - 7:48
    إنهم يحومون في هذا المكان،
  • 7:48 - 7:52
    يحاولون تركيب عبارة ما،
  • 7:52 - 7:56
    ثم يشطبون، ويبحثون في القاموس الافتراضى،
  • 7:57 - 8:00
    ويتوجهون إلى سجل الكلمات المنسية،
  • 8:00 - 8:01
    قبل إنشاء تركيب لغوي
  • 8:02 - 8:04
    كما ذكرنا
  • 8:04 - 8:06
    ثم يثبتون ذلك التركيب.
  • 8:06 - 8:07
    وهناك مجموعة أخرى من الناس،
  • 8:08 - 8:10
    التي لا تواجههم أية صعوبات،
  • 8:11 - 8:12
    عند تكوين عبارة أو نص.
  • 8:13 - 8:14
    ذاكرتهم وحدها تقوم بما يجب.
  • 8:14 - 8:16
    لكن العائق هنا.
  • 8:16 - 8:19
    "أعرف كل شيء،
  • 8:19 - 8:20
    لكن لا أستطيع قول شيء".
  • 8:22 - 8:24
    وثمة فئة أخرى:
  • 8:25 - 8:27
    فئة تعاني من الصعوبات
  • 8:27 - 8:29
    عند دراسة اللغة.
  • 8:29 - 8:31
    تعاني من الخوف: "سأقول شيئا ما غير مناسب،
  • 8:32 - 8:34
    وسيسيء الناس فهمي وسيهمون بالضحك.
  • 8:34 - 8:36
    يا له من كابوس!".
  • 8:37 - 8:42
    بشكل عام لكي يسهل استقبال معلومة جديدة
  • 8:43 - 8:45
    فإن الأمر يتعدى كونه
  • 8:45 - 8:48
    مجرد لغة أجنبية.
  • 8:48 - 8:54
    لذا أظن أن الأمر
    يتطلب أن تضبط عقلك عند "تردد" معين
  • 8:54 - 8:55
    على الموجة
  • 8:56 - 8:57
    فتحصل على معلومة جديدة.
  • 8:58 - 9:04
    لذا إن كان الشخص يتحدث
  • 9:04 - 9:06
    بعدة لغات،
  • 9:06 - 9:11
    فعليه أن يتعامل مع الأمر وكأنه
  • 9:11 - 9:13
    "تبديل بين ترددات الراديو".
  • 9:14 - 9:17
    فمثلا نتحدث الآن بالإيطالية،
  • 9:17 - 9:19
    ثم نغير التردد إلى الروسية.
  • 9:20 - 9:25
    ومعها أيضًا تظهر خصائص وإيماءات وإشارات
  • 9:25 - 9:27
    الشعوب الأصلية التي تتحدث
  • 9:28 - 9:30
    بتلك اللغة،
  • 9:31 - 9:33
    التي تدرسها وتحاول التحدث بها.
  • 9:34 - 9:37
    ما زلت أتذكر موقف تجريبي
  • 9:37 - 9:39
    عندما تحدثت مع إيطالي
  • 9:39 - 9:42
    وفجأة قبضت يديه.
  • 9:43 - 9:46
    ماذا تعتقدون أنه صنع؟
    ظل صامتا كسمكة، ولم ينبس ببنت شفة
  • 9:47 - 9:48
    حتى أفلتُّ يديه
  • 9:49 - 9:51
    رغم أنه كثير الكلام
  • 9:51 - 9:53
    لم يستطع قول شيء. وعندما حررت يديه،
  • 9:54 - 9:55
    ظل يفعل هكذا.
  • 9:55 - 9:57
    (ضحك)
  • 9:57 - 10:00
    يجب وضع تلك الأشياء
    في الاعتبار منذ البداية
  • 10:01 - 10:03
    وأن تحاول أن تشعر أن تلك اللغة
  • 10:03 - 10:05
    هي لغتك الأم.
  • 10:06 - 10:08
    فإذا كنت تدرس الإنجليزية
  • 10:08 - 10:10
    في نسخته الأمريكية
  • 10:10 - 10:12
    فعليك أن تتعامل كمواطن أمريكي،
  • 10:12 - 10:14
    فهمتم؟ (ضحك)
  • 10:14 - 10:17
    وإن كنت تدرس الإيطالية
  • 10:17 - 10:19
    فأنت بحاجة لتغيير ما غير مرئي،
  • 10:19 - 10:21
    وغير معلوم على أي مستوى،
  • 10:21 - 10:23
    أو في أي جزء من الجسم،
  • 10:23 - 10:25
    ومن ثم تتصرف كمواطن إيطالي
  • 10:25 - 10:27
    وأن تظل هكذا.
  • 10:28 - 10:30
    وعلى الجانب الآخر: كيف ندرك الواقع
  • 10:31 - 10:35
    الذي يتجلى في اللغات؟
  • 10:38 - 10:40
    إنه يغير من "السجل الإدراكي".
  • 10:40 - 10:42
    مثال بسيط.
  • 10:42 - 10:46
    كل منا يمثل لوحة مفاتيح لحاسوب.
  • 10:48 - 10:51
    فغالبية لوحات المفاتيح في روسيا على الأقل
  • 10:51 - 10:56
    مزودة بحروف اللغة السيريلية
    والحروف اللاتينية.
  • 10:57 - 10:59
    تخيل فقط أنك تكتب نصا
  • 10:59 - 11:03
    باللغة الروسية.
  • 11:03 - 11:06
    هذا يعني أن لديك إستراتيجية معينة
  • 11:06 - 11:08
    عن كيفية تنظيم النص،
  • 11:08 - 11:11
    وعن الحروف والعلامات التي تحتاجها.
  • 11:12 - 11:14
    وفجأة تنتقل للكتابة بالإنجليزية.
  • 11:15 - 11:19
    الأعين هي نفس الأعين،
    وكذلك الشاشة ولوحة المفاتيح،
  • 11:19 - 11:22
    لكن يظل هناك تغييرًا غير مرئيًا قد حدث،
    وتبدأ في رؤية حروف جديدة.
  • 11:25 - 11:28
    الآن أنا أتحدث فقط،
  • 11:29 - 11:31
    لكن عندما يضطر شخص ما إلى ممارسة الأمر
  • 11:32 - 11:33
    أي الكتابة بلغتين،
  • 11:33 - 11:35
    سيعلم أن لا شيء
  • 11:35 - 11:38
    يحدث فعلياً على المستوى الإدراكي.
  • 11:40 - 11:45
    أي أننا نستطيع إدراك الواقع
  • 11:45 - 11:48
    بطريقة أخرى وبزاوية مختلفة
  • 11:49 - 11:53
    عند تغيير ذلك "السجل الإداركي" فقط.
  • 11:54 - 11:57
    وثمة نقطة مهمة أخرى: ألا وهي "الدافع".
  • 11:57 - 11:59
    دون دوافع لا شيء ممكن.
  • 12:00 - 12:02
    مرة أخرى الأمر لا يعود فقط إلى اللغات.
  • 12:03 - 12:06
    أتذكر موقف في حياتي
  • 12:07 - 12:12
    .عندما كان ابني الأكبر في الثالثة
    وقد بدأ يتحدث.
  • 12:14 - 12:16
    لكنه في هذا الوقت كان يعيش في "بومباي"
  • 12:16 - 12:20
    صحيح أنه لم يسكن في العشوائيات،
    لكنه لم يكن ببعيد عنها.
  • 12:21 - 12:23
    بينما كنت أعمل في بلد آخر.
  • 12:24 - 12:28
    وعندما ذهبت لأزوره، ولم أكن رأيته منذ شهور
  • 12:28 - 12:30
    كان قد تعلم الحديث بطلاقة.
  • 12:31 - 12:33
    لكنه تعلم الحديث بالهندية،
  • 12:34 - 12:35
    التي لم أكن أتقنها.
  • 12:35 - 12:36
    (ضحك)
  • 12:37 - 12:40
    وأنتم تدركون جيدا أن الطفل لا يغفر ذلك.
  • 12:40 - 12:42
    إنه يعرفك، ويريد التحدث معك.
  • 12:43 - 12:45
    إن كنت لا تفهم فهذه مشكلتك.
  • 12:47 - 12:49
    كان هذا واحدًا من أهم العوامل المحفزة
  • 12:49 - 12:51
    التي دفعتني لإتقان الهندية
  • 12:51 - 12:54
    خلال أسبوع واحد.
  • 12:54 - 12:58
    أولاً بدأت بمستوى طفلي،
  • 12:58 - 13:00
    وبعد أسبوع آخر
  • 13:00 - 13:04
    أصبحت أتعامل بالهندية في البازارات،
  • 13:05 - 13:07
    وحصلت على خصومات جنونية، وأحيانا يمنحوني
  • 13:08 - 13:12
    ما أريد شراءه مجاناً كتقدير وامتنان.
  • 13:12 - 13:14
    وبينما أريد أن أوضح لهم من أنا،
  • 13:15 - 13:19
    يقولون: "نعم نعرفك،
    بالتأكيد قضيت حياتك كلها هنا".
  • 13:19 - 13:25
    إلا أن سرعان ما تلاشى شعوري بالفخر والتميز
  • 13:25 - 13:28
    عندما علمت أنه في بومباي
  • 13:28 - 13:32
    يتقن أي تاجر الحديث
  • 13:32 - 13:35
    بثماني لغات،
  • 13:35 - 13:37
    كما أنه لا يعد نفسه متعدد اللغات
  • 13:38 - 13:40
    ولا يتفاخر بإنجازاته.
  • 13:41 - 13:42
    إنها قضية دافع.
  • 13:42 - 13:46
    ذات مرة سياسي ألماني
  • 13:46 - 13:49
    أظن أنه المستشار براندت:
  • 13:49 - 13:53
    "إذا كنت أنت البائع وأنا الشاري،
  • 13:53 - 13:54
    فإننا نتحدث بالألمانية،
  • 13:56 - 14:00
    أما إن كان الأمر على النقيض،
  • 14:00 - 14:01
    فإننا نتحدث بلغتك".
  • 14:03 - 14:06
    هنا تتجلى الدوافع،
  • 14:07 - 14:10
    التي لسنا في غنى عنها في عصرنا الحالي.
  • 14:11 - 14:13
    ويجب الوضع في الاعتبار أن اللغات
  • 14:14 - 14:17
    لا تختلف باختلاف الشعوب وحسب،
  • 14:17 - 14:20
    بل وحتى باختلاف المجموعات المهنية.
  • 14:20 - 14:25
    لذا أتوقع أن اللغات
    ستزداد بضراوة في المستقبل،
  • 14:26 - 14:28
    ولن يقتصر اختلافها على اختلاف الشعوب،
  • 14:28 - 14:31
    بل سيصل الأمر إلى ممثلي المهن المختلفة،
  • 14:31 - 14:32
    وحتى إلى الشركات المختلفة.
  • 14:33 - 14:35
    ويجب التأهب جيدًا لذلك.
  • 14:35 - 14:37
    ومع ذلك فإن المبادئ التي ذكرتها سلفا
  • 14:37 - 14:39
    تظل نافعة حتى في هذا الحالة.
  • 14:39 - 14:42
    لأن كل اللغات التي نتحدث بها،
  • 14:42 - 14:45
    هي في الأصل وليدة لغة واحدة،
  • 14:45 - 14:47
    وهي لغة العالم، لغة الكون الذي نعيش فيه.
  • 14:47 - 14:48
    شكرًا.
  • 14:48 - 14:50
    (تصفيق)
Title:
لغة الكون، لغة البشرية | ديميتري بيتروف | TEDxPerm
Description:

متخصص باللغات ومترجم تزامني محترف يمتلك 30 لغة ويعمل بثمانية منهم مترجما تزامنيا. وقد دخل في موسوعة جينيس للأرقام القياسية عام 1998. تخرج في كلية الترجمة بمعهد موسكو للغات الأجنبية. ويعمل أيضا محاضراً بكلية الترجمة في جامعة موسكو الدولية ومنسق مجموعات المترجمين التزامنيين. نظم عدة بعثات إلى جبال الهيمالايا ومناطق أخرى في الهند. وفي فبراير من عام 2008 كان منسقاً لمعرض الكتاب الروسي بالهند الذي عقد بالتنسيق بين روسيا والهند.

قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد على http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Arabic subtitles

Revisions