< Return to Video

Lolita 1997 Subtitulada español

  • 2:07 - 2:10
    Ella era Lo, sencillamente
    Lo en la mañana.
  • 2:11 - 2:13
    Mide cuatro pies con
    diez sin zapatos.
  • 2:14 - 2:16
    Ella era Lola en pantalones.
  • 2:17 - 2:19
    Ella era Dolly en la escuela.
  • 2:19 - 2:22
    Ella era Dolores en la
    línea punteada.
  • 2:23 - 2:25
    En mis brazos,
    ella siempre era...
  • 2:25 - 2:27
    Lolita.
  • 2:29 - 2:31
    Luz de mi vida.
  • 2:31 - 2:33
    Fuego de mis entrañas.
  • 2:33 - 2:35
    Mi pecado.
  • 2:35 - 2:37
    Mi alma.
  • 2:37 - 2:39
    Lolita.
  • 2:43 - 2:46
    Pero no podría haber existido
    ninguna Lolita en absoluto...
  • 2:46 - 2:48
    ...sin conocer primero a Annabel.
  • 2:56 - 2:58
    Ambos teníamos 14.
  • 2:59 - 3:02
    Cualquier cosa que le pase a un
    muchacho en su verano 14...
  • 3:03 - 3:05
    ...puede marcarlo de por vida.
  • 3:16 - 3:18
    Ese Hotel que usted ve, El Mirana...
  • 3:18 - 3:20
    ...ese era el nuestro.
  • 3:42 - 3:44
    Ella quería ser enfermera.
  • 3:48 - 3:50
    Y yo quería ser espía.
  • 3:54 - 3:58
    De repente estábamos loca y
    perdidamente enamorados.
  • 4:41 - 4:44
    Cuatro meses después,
    ella murió de tifus.
  • 4:54 - 4:56
    El impacto de su muerte
    congeló algo en mí.
  • 4:57 - 4:59
    La niña que ame se había ido.
  • 5:01 - 5:03
    Pero yo seguí buscándola...
  • 5:04 - 5:07
    ...por mucho tiempo después,
    dejando atrás mi niñez.
  • 5:13 - 5:15
    El veneno estaba en la
    herida, ¿lo ve?
  • 5:15 - 5:17
    ...y la herida no se cerraría.
  • 5:28 - 5:31
    Probablemente debería
    haberme unido a un sacerdocio.
  • 5:31 - 5:36
    En cambio, acepte una docencia en la
    universidad de Beardsley en América.
  • 5:37 - 5:40
    Tenía una verano libre
    antes de que llegue el semestre.
  • 5:40 - 5:43
    Pensé en terminar mi libro
    de texto en el que trabajaba.
  • 5:43 - 5:46
    Un estudio de la literatura francesa
    para los estudiantes americanos.
  • 5:53 - 5:55
    Tomé mi avance...
  • 5:55 - 6:00
    y fui a vivir a la casa de los amigos
    de mi fallecido tío, los McCoos...
  • 6:00 - 6:03
    en Nueva Inglaterra, en
    el pueblo de Ramsdale.
  • 6:05 - 6:08
    Pero al llegar, encontré que
    hace tiempo no vivían allí.
  • 6:13 - 6:15
    Pero una amiga de la
    esposa del Sr. McCoo...
  • 6:15 - 6:20
    una viuda, la señora Charlotte
    Haze, aceptó alojarme.
  • 6:31 - 6:33
    ¡Maldito perro!
  • 6:57 - 6:59
    ¡Un minuto, algo se quema!
  • 6:59 - 7:01
    ¡Señor ten piedad!
  • 7:01 - 7:03
    La Sra. Haze bajará enseguida.
  • 7:05 - 7:10
    ¿Es el profesor Humbert, Louise?
    ¡Dile que bajaré enseguida!
  • 7:10 - 7:13
    ¡Ella bajará enseguida!
  • 7:20 - 7:21
    Monsieur Humbert.
  • 7:23 - 7:24
    Ah, si.
  • 7:24 - 7:26
    ¿Sra. Haze?
  • 7:28 - 7:30
    Charlotte.
  • 7:30 - 7:32
    Estoy encantada
    de conocerlo al fin.
  • 7:33 - 7:37
    Frank McCoo me contó todo
    acerca de su erudita ocupación.
  • 7:38 - 7:41
    Yo solo aprecio
    la lengua francesa.
  • 7:43 - 7:45
    ¿Me pregunto, si podría...?
  • 7:45 - 7:47
    Entre.
  • 7:48 - 7:51
    Harold y yo,
    el fallecido Sr. Haze...
  • 7:51 - 7:53
    Simplemente
    adorábamos México.
  • 7:53 - 7:56
    La sola idea de una
    cultura tan sofisticada...
  • 7:56 - 7:59
    y pensamos en ellos
    como primitivos.
  • 7:59 - 8:01
    ¡Digo, mírenos!
  • 8:02 - 8:03
    De hecho, sí.
  • 8:04 - 8:06
    Arriba.
  • 8:06 - 8:09
    Yo y Lo tenemos nuestras
    habitaciones justo ahí.
  • 8:10 - 8:12
    Y ésta es su habitación.
  • 8:12 - 8:14
    Espacio para un escritorio,
    Todo lo que quiera.
  • 8:16 - 8:19
    A $20 por mes,
    no puede mejorar el precio.
  • 8:20 - 8:23
    Y aquí está el baño.
    es un pequeño desorden.
  • 8:32 - 8:35
    Y esta es la cocina.
  • 8:35 - 8:39
    Ahora, si usted necesita una
    comida en especial solo dígalo.
  • 8:39 - 8:44
    No sé si Ramsdale pueda proveerle
    hierva de foie, como la que usa.
  • 8:44 - 8:45
    ¿Qué es eso?
  • 8:46 - 8:49
    Mi itinerario, para cuando...
  • 8:49 - 8:54
    Esperaba que no tuviera, pero creo
    que tengo que regresar a New York.
  • 8:54 - 8:59
    -Oh, no está muy impresionado.
    -No... Hay una conferencia en Baudelaire...
  • 8:59 - 9:03
    Esta no es una casa muy aseada,
    pero usted estaría cómodo aquí.
  • 9:03 - 9:05
    Muy cómodo, de hecho.
  • 9:05 - 9:08
    No diga nada hasta que
    haya visto el Piazza.
  • 9:09 - 9:11
    Venga.
  • 9:12 - 9:14
    Bueno, a esto le llamo el Piazza.
  • 9:16 - 9:19
    Trabajo mucho para
    mantenerlo verde y saludable.
  • 9:21 - 9:23
    Es el trabajo de mi vida.
  • 9:24 - 9:26
    Y esa es mi Lo.
  • 9:34 - 9:36
    Y estas son mis azucenas.
  • 9:37 - 9:39
    Amo las azucenas.
  • 9:40 - 9:43
    -Azucena es un lindo nombre,
    ¿no cree? -Bellísimo.
  • 10:30 - 10:32
    ¡Hermoso!
  • 10:33 - 10:35
    ¿Cuanto dijo que
    costaba la habitación?
  • 11:31 - 11:33
    Un hombre normal...
  • 11:33 - 11:36
    dada una fotografía de
    un grupo de colegialas...
  • 11:36 - 11:40
    y al que se le pida señalar
    a la más adorable...
  • 11:40 - 11:44
    no necesariamente elegirá
    a la nínfula entre ellas.
  • 11:47 - 11:49
    Debe ser un artista...
  • 11:50 - 11:55
    Un loco, lleno de vergüenza y
    melancolía y desesperación...
  • 11:55 - 11:59
    para reconocer a ese pequeño y
    mortal demonio de entre las otras.
  • 12:02 - 12:04
    Ella permanece...
  • 12:05 - 12:08
    no reconocida por ellos...
  • 12:09 - 12:12
    inconsciente, ella misma
    de su fantástico poder.
  • 12:16 - 12:20
    -¡Nos vemos, lagarto!
    -¡Al ratito, cocodrilo!
  • 12:20 - 12:24
    -Enseguida, Daniel Boone.
    -Jódete, Pato Lucas.
  • 12:46 - 12:52
    No se por qué...
    no hay ningún sol en el cielo.
  • 12:52 - 12:55
    Solo un clima tormentoso.
  • 12:56 - 13:00
    Desde que mi hombre y
    yo no estamos juntos...
  • 13:00 - 13:01
    Me despertó.
  • 13:03 - 13:06
    Lo siento.
  • 13:09 - 13:11
    Ya paré.
  • 14:53 - 14:55
    ¿Dolores, hiciste tu cama?
  • 14:56 - 14:58
    No, no he hecho mi cama.
  • 14:58 - 15:01
    Te pedí que hicieras
    tu cama, y no lo hiciste.
  • 15:01 - 15:04
    No, me preguntaste
    si hice mi cama.
  • 15:06 - 15:08
    ¡Haz tu cama!
  • 15:09 - 15:11
    ¡Ahora!
  • 15:11 - 15:13
    Yo anhelaba algún
    terrible desastre.
  • 15:13 - 15:15
    Un terremoto.
  • 15:15 - 15:17
    Una espectacular explosión.
  • 15:18 - 15:19
    ¡Haz tu cama!
  • 15:20 - 15:23
    Qué elimine a su
    madre instantáneamente.
  • 15:24 - 15:27
    Junto a todos los demás
    en millas a la redonda.
  • 15:29 - 15:31
    Lolita...
  • 15:31 - 15:33
    en mis brazos.
  • 16:07 - 16:09
    Tengo sueño.
  • 16:10 - 16:12
    Yo también.
  • 16:14 - 16:16
    ¿Tienes problemas para dormir?
  • 16:18 - 16:20
    Ni te imaginas.
  • 16:55 - 16:58
    ¿Me está saliendo un grano?
  • 16:58 - 17:00
    ¿Qué?
  • 17:01 - 17:03
    ¿Ves algún grano
    en mi mentón?
  • 17:09 - 17:12
    Está absolutamente perfecto
    bien para mí.
  • 17:13 - 17:15
    ¿Quieres ver mi movimiento
    de mentón?
  • 17:16 - 17:18
    Bueno.
  • 17:27 - 17:29
    ¿Humbert?
  • 17:40 - 17:41
    ¿Humbert...?
  • 17:43 - 17:45
    ¿Lo está distrayendo?
  • 17:46 - 17:48
    ¿Disculpe?.
  • 17:49 - 17:50
    ¡No!
  • 17:51 - 17:52
    No. No, yo...
  • 17:53 - 17:55
    No.
  • 17:58 - 18:00
    Bueno, tal vez sea un
    germen de 24 horas.
  • 18:01 - 18:03
    Él estaba esperando
    encontrarse con usted.
  • 18:03 - 18:06
    ¿Alguien vio mi otra
    zapatilla de lona?
  • 18:19 - 18:22
    Su desayuno, Profesor Humbert.
  • 18:28 - 18:32
    No le diga a mi Madre,
    pero me comí todo su tocino.
  • 18:40 - 18:43
    -Dolores, era el señor Farlow.
    -¿Entonces?
  • 18:43 - 18:46
    Rose tiene temperatura y no
    puede ir al Lago Hourglass.
  • 18:46 - 18:49
    -¿Oh, sí..?
    -¡No uses ese tono conmigo!
  • 18:49 - 18:51
    ¿Estás lista para
    ir a la iglesia?
  • 18:51 - 18:54
    No voy a ir a esa
    iglesia repugnante.
  • 18:54 - 18:57
    -¡Jovencita...!
    -No hay picnic, no hay iglesia.
  • 18:57 - 19:00
    ¡Está bien por mí!
    ¡Es tu conciencia!
  • 19:00 - 19:03
    Y quiero tu cuarto reluciente
    para cuando llegue a casa.
  • 19:03 - 19:06
    -¡Y lávate el pelo, jovencita!
    -¡Ya me lo lavé!
  • 19:06 - 19:08
    -¿Cuando?
    -Hace un par de meses.
  • 19:29 - 19:31
    Podría ser una bailarina.
  • 19:34 - 19:36
    Es una opción muy importante.
  • 19:40 - 19:43
    Tengo una gracia natural.
  • 19:45 - 19:49
    -Sabes, una especie de belleza triste.
    -Lo de triste es cierto.
  • 19:51 - 19:54
    Me gustaría verte
    bailar alguna vez.
  • 19:54 - 19:57
    Las niñitas siempre quieren ser
    bailarinas, ¿no es así?
  • 19:57 - 19:59
    Sabes... yo quise serlo.
  • 20:00 - 20:03
    Pero yo era... ¿Cómo debo decirlo?
    Un poco... ¿gordita?
  • 20:03 - 20:05
    -¿Esa es la palabra?
    -Sí.
  • 20:08 - 20:10
    Traeré más Vouvray.
  • 20:16 - 20:19
    Haga que ella nos lleve
    al lago Hourglass mañana.
  • 20:19 - 20:21
    -¿Yo?
  • 20:22 - 20:24
    Ella hará todo
    lo que usted le diga.
  • 20:24 - 20:27
    Ella está tomándole aprecio.
  • 20:37 - 20:39
    Susurros, susurros...
  • 20:39 - 20:42
    ¿Por qué estarán ustedes
    dos tan amigables?
  • 20:42 - 20:45
    ¿Alguna vez le he contado
    a ambas qué...
  • 20:45 - 20:47
    yo fui una vez un...
  • 20:47 - 20:49
    qué yo fui una vez un...
  • 20:51 - 20:55
    qué yo... yo fui una vez un
    cocinero en el Polo Norte?
  • 20:55 - 20:58
    -¿Un cocinero?
    -Bueno, no exactamente un cocinero.
  • 20:58 - 21:00
    Yo abría unas latas.
  • 21:02 - 21:05
    Era una expedición climática.
    Y le disparé a un oso polar.
  • 21:05 - 21:07
    -¡No!
    -Bueno, no le di.
  • 21:08 - 21:11
    ¿Por qué le disparaste al oso polar?
    Eso es una cosa terrible para hacer.
  • 21:12 - 21:13
    Porque lo encontré...
  • 21:14 - 21:17
    con su cara, escuchen esto,
    en el mezclador de helados.
  • 21:19 - 21:23
    Yo no podía permitir eso, porque
    nosotros vivíamos del helado.
  • 21:26 - 21:28
    Usted está fuera de
    su calabaza, Humpy.
  • 21:30 - 21:32
    ¿Vas a parar de molestar
    con tu muñeca?
  • 21:34 - 21:36
    Y ahora nosotros pensamos que
    Lo debe irse a la cama.
  • 21:36 - 21:38
    ¿Lo?
  • 21:39 - 21:41
    ¿Qué quiere decir con
    "nosotros", cara pálida?
  • 21:42 - 21:47
    Así, como estaba diciendo, estaba
    con mi blanca arma del oso polar...
  • 21:48 - 21:51
    mezclando...
  • 21:51 - 21:53
    ¡Es para mi!
  • 21:55 - 21:56
    ¿Hola?
  • 21:57 - 22:02
    -No, lo siento. está ocupada.
    -Espero que perdone sus malos modales.
  • 22:02 - 22:04
    ¿Y ahora qué?
  • 22:04 - 22:07
    ¡Miren! ¡Es mi versión
    del baile moderno!
  • 22:12 - 22:15
    ¡Dolores Haze, apaga esa música!
  • 22:17 - 22:22
    Ella es una peste. Solo abofetéela
    duro si interfiere con su meditación.
  • 22:39 - 22:41
    ¡Hum...!
  • 22:41 - 22:45
    ¿Hum, sabe que yo tengo
    un sueño más ambicioso?
  • 22:45 - 22:48
    Conseguir una verdadera
    sirvienta especializada...
  • 22:48 - 22:51
    Como esa chica alemana
    esa de Talbots spoke...
  • 22:51 - 22:53
    Y tenerla viviendo
    en la casa.
  • 22:54 - 22:56
    -No hay cuartos.
    -¡Oh, chéri, chéri!
  • 22:56 - 23:00
    Desestimas las posibilidades
    de nuestra humilde casa.
  • 23:00 - 23:02
    La pondremos en
    el cuarto de Lo.
  • 23:02 - 23:06
    Yo pensaba en convertir ese agujero en
    un cuarto de huéspedes de todas formas.
  • 23:06 - 23:08
    ¿Pero dónde dormirá Lo?
  • 23:08 - 23:11
    Me temo que la pequeña Lo no
    entra en el cuadro en absoluto.
  • 23:12 - 23:16
    Lo va directo del campamento
    a un buen colegio internado...
  • 23:16 - 23:20
    con estricta disciplina y algo
    de férrea instrucción religiosa.
  • 23:23 - 23:25
    ¡No iré!
  • 23:25 - 23:29
    ¡Quiero todas éstas etiquetas
    cosidas en su ropa para mañana!
  • 23:31 - 23:33
    No quiero ir.
  • 23:33 - 23:35
    ¡No creo haberte pedido
    su opinión, Dolores!
  • 23:35 - 23:38
    No quiero ir y no
    puede obligarme.
  • 23:38 - 23:40
    Mira, todos pensamos
    que es una buena idea.
  • 23:41 - 23:44
    ¡Profesor Humbert piensa
    que es una buena idea...
  • 23:44 - 23:47
    ...yo pienso que es una
    buena idea, y vas a ir!
  • 23:50 - 23:52
    ¡Doble-embustero!
  • 23:54 - 23:58
    ¡Te pedí que pusieras esa maleta
    en el auto hace una hora!
  • 23:58 - 24:02
    ¡Louise, muchas gracias por
    ayudar a esta pobre niña!
  • 24:04 - 24:09
    ¡Maldición! ¡Dolores, te dije que pusieras
    el cesto del almuerzo en el asiento trasero!
  • 24:09 - 24:11
    ¿Por que siempre me dices
    todo lo que tengo que hacer?
  • 24:11 - 24:14
    ¡Yo no voy a comer eso!
  • 24:14 - 24:17
    ¡Louise! Coles de brúcelas
    y carne para la cena.
  • 24:17 - 24:20
    -¡Está bien, conduzca con cuidado!
    -¡Gracias, vámonos!
  • 24:20 - 24:22
    -Adiós, mi niña.
    -Adiós, Louise.
  • 24:23 - 24:25
    Pórtate bien, voy a extrañarte.
  • 24:26 - 24:28
    ¡Dolores!
  • 24:29 - 24:31
    ¡Vámonos!
  • 24:31 - 24:33
    ¡Apúrate!
  • 24:34 - 24:36
    ¡Súbete al auto!
  • 24:40 - 24:42
    ¿Y ahora qué?
    ¡Esa niña!
  • 24:47 - 24:51
    -Louise, Quizás filetes.
    -Eso sería bueno.
  • 25:38 - 25:40
    ¡Estoy esperando!
  • 25:41 - 25:44
    ¡Te lo he dicho
    miles de veces...
  • 25:45 - 25:47
    ..no me hagas esperar
    en el auto!
  • 25:48 - 25:51
    Si no fueras a acampar,
    yo te enterraría.
  • 26:16 - 26:18
    ¡Sr. Humble!
  • 26:18 - 26:21
    ¡Estas malditas escaleras
    van a matarme!
  • 26:21 - 26:22
    ¡Sr. Humble!
  • 26:24 - 26:25
    ¡Sr. Humble!
  • 26:26 - 26:28
    ¿Sr. Humble?
  • 26:32 - 26:34
    Tengo algo para usted.
  • 26:34 - 26:36
    Oh, sí...
  • 26:36 - 26:39
    Me voy, pero vuelvo luego.
  • 26:43 - 26:45
    ¿Qué diablos hacía ahí?
  • 26:49 - 26:51
    Esto una confesión.
  • 26:51 - 26:53
    Te amo.
  • 26:54 - 26:56
    Soy una mujer sola y apasionada...
  • 26:56 - 26:58
    y usted es el amor de mi vida.
  • 26:58 - 27:00
    Ahora lo sabe.
  • 27:00 - 27:03
    Así que, por favor, rompa
    esta carta y váyase.
  • 27:04 - 27:08
    Volveré a tiempo para la cena y usted
    debe haberse marchado para entonces.
  • 27:09 - 27:12
    Ves, chéri, si te
    encuentro en la casa...
  • 27:12 - 27:15
    el solo hecho de su presencia
    significaría sólo una cosa.
  • 27:15 - 27:20
    Qué me ama tanto como yo a usted,
    como su compañera para toda la vida...
  • 27:20 - 27:25
    y que usted está listo unir su
    vida conmigo para siempre...
  • 27:25 - 27:28
    y ser el padre de mi niña.
  • 27:30 - 27:34
    Dos semanas después, nos casamos
    en una sencilla ceremonia.
  • 27:35 - 27:39
    La gran Haze se aseguró que la
    pequeña Haze no asistiera.
  • 27:45 - 27:47
    Esto es una bendición.
  • 27:47 - 27:50
    Esto es el cielo en la tierra.
    ¿No es así Hump?
  • 27:55 - 27:57
    ¿Estás trabajando
    en tu libro?
  • 27:58 - 28:00
    Sí.
  • 28:08 - 28:10
    ¡Oh, un cajón secreto!
    ¿Qué tienes ahí?
  • 28:12 - 28:14
    Encierro las cartas de amor.
  • 28:15 - 28:17
    ¿Dónde está la llave?
  • 28:18 - 28:20
    Oculta.
  • 28:21 - 28:24
    "Yo tengo ganas de Amor"
    Tema musical.
  • 28:27 - 28:30
    Durante las seis semanas
    que estuvimos casados...
  • 28:30 - 28:34
    ...evite con éxito la mayoría
    de mis deberes de esposo.
  • 28:38 - 28:41
    A lo largo de julio, yo había
    estado dándole a Charlotte...
  • 28:41 - 28:44
    ...varias píldoras para dormir
    qué ella tomó alegremente.
  • 28:45 - 28:47
    Ella era una gran
    tomadora de píldoras.
  • 28:49 - 28:52
    Estoy de ánimo para el amor
  • 28:53 - 28:57
    Simplemente porque
    estás cerca de mí
  • 28:58 - 29:01
    Cómico, pero cuando
    estás cerca de mí
  • 29:02 - 29:06
    Estoy de ánimo para el amor
  • 29:07 - 29:10
    El cielo está en tus ojos
  • 29:11 - 29:15
    Brillan como si estuviéramos
    bajo las estrellas
  • 29:15 - 29:19
    Oh, es una maravilla...
  • 29:19 - 29:24
    La última dosis que le di, la había
    puesto a dormir por cuatro horas.
  • 29:24 - 29:28
    Pero eso no era suficiente para
    garantizarme una noche tranquila.
  • 29:30 - 29:32
    Hum...
  • 29:33 - 29:35
    ¡Por fin!
  • 29:41 - 29:43
    Debo ser inmune...
  • 29:46 - 29:50
    ¿qu... qué me daría
    si usted quisiera...
  • 29:50 - 29:51
    noquear...
  • 29:52 - 29:53
    digamos, una vaca?
  • 29:55 - 29:58
    solo por.. siete u ocho horas.
  • 29:58 - 30:00
    Para que...
  • 30:02 - 30:05
    usted sabe, la vaca...
    se quede dormida.
  • 30:07 - 30:11
    Aún si la muevo.
  • 30:12 - 30:14
    Bien...
  • 30:14 - 30:15
    ¿Por qué no...
  • 30:15 - 30:17
    prueba éstas?
  • 30:17 - 30:19
    Son nuevos.
  • 30:20 - 30:22
    Mi esposa las toma...
  • 30:23 - 30:26
    y no la escucho ni un pestañeo
    en toda la noche.
  • 30:27 - 30:30
    Parece que son las indicadas.
  • 30:41 - 30:43
    ¡Estoy en casa!
  • 30:45 - 30:47
    ¿Hola?
  • 30:52 - 30:54
    ¿Hola?
  • 30:55 - 30:57
    ¿Hola?
  • 31:07 - 31:09
    "La mujer Haze"
  • 31:11 - 31:13
    "¿La vaca gorda?"
  • 31:15 - 31:17
    "¿La repugnante mamá?"
  • 31:21 - 31:26
    Bueno, la "vieja y estúpida mujer
    Haze" ya no será tu idiota.
  • 31:26 - 31:28
    ¡Charlotte!
  • 31:31 - 31:33
    ¡Eres un monstruo!
  • 31:33 - 31:37
    ¡Eres un despreciable,
    monstruo criminal!
  • 31:37 - 31:39
    -¡Ahora..!
    -¡Si te acercas gritaré!
  • 31:40 - 31:42
    -¡Solo déjame...!
    -¡Aléjate de mí!
  • 31:42 - 31:44
    ¡Me iré esta noche!
  • 31:44 - 31:46
    Puedes quedarte con la casa,
    no me interesa.
  • 31:48 - 31:53
    ¡Pero nunca volverás a ver a
    esa miserable rata de nuevo!
  • 31:56 - 31:59
    ¡Ahora sal de mi vista!
  • 32:16 - 32:18
    ¡Charlotte, no debes...!
  • 32:19 - 32:21
    ¡No debes arruinar
    nuestras vidas!
  • 32:23 - 32:25
    Eso...
  • 32:25 - 32:30
    Eso es solo una parte...
  • 32:30 - 32:32
    de una novela qué escribo.
  • 32:34 - 32:36
    Yo usé sus nombres en aquellos...
  • 32:36 - 32:39
    solo por conveniencia.
  • 32:41 - 32:43
    Traeré unos tragos.
  • 32:59 - 33:02
    Un buen trago aclarará
    nuestras cabezas.
  • 33:08 - 33:11
    ¡Charlotte, estoy haciéndonos
    unos buenos tragos!
  • 33:12 - 33:14
    ¿Si?
  • 33:16 - 33:18
    ¡Pero eso es ridículo!
  • 33:18 - 33:23
    ¡Hay un hombre en el teléfono
    que dice que falleciste, Charlotte!
  • 33:24 - 33:26
    ¿Charlotte?
  • 34:07 - 34:10
    Lo... lo siento...
  • 34:15 - 34:17
    ¡Para atrás, por favor!
  • 34:18 - 34:20
    ¿Dónde está mi esposa?
  • 34:21 - 34:25
    -¿Es usted el Sr. Humbert?
    -Yo soy.
  • 34:27 - 34:29
    ¡Ella corrió justo delante de mí!
  • 34:29 - 34:31
    Yo... Yo ni siquiera la vi.
  • 34:35 - 34:37
    ¿Señor?
  • 34:41 - 34:43
    Lo siento, señor.
  • 34:44 - 34:46
    ¿Ella es la Sra. Humbert?
  • 34:49 - 34:50
    Señor...
  • 34:51 - 34:53
    ¿Es ella la Sra. Humbert?
  • 34:56 - 34:58
    Oh, Dios...
  • 34:59 - 35:02
    ¡Oh, Dios...! Oh, Dios...!
  • 35:15 - 35:17
    Se dirigía al buzón.
  • 35:18 - 35:21
    Iba a enviar estas cartas.
  • 35:22 - 35:24
    Lo lamento.
  • 35:25 - 35:27
    Gracias.
  • 35:31 - 35:33
    Iré a... acostarme, oficial.
  • 35:33 - 35:36
    -¿Estará bien?
    -Siga adelante, Señor.
  • 35:36 - 35:39
    Solo iré a la casa si
    es que usted...
  • 37:09 - 37:12
    ¿Con el hotel Enchanted Hunters?
  • 37:12 - 37:14
    Sí. Soy el Sr. Humbert.
  • 37:14 - 37:16
    Mañana por la noche.
  • 37:16 - 37:18
    Solo por una noche, por favor.
  • 37:20 - 37:22
    Sí, un cuarto con camas gemelas.
  • 37:22 - 37:26
    Para dos. Bueno, para una
    persona y media, realmente.
  • 37:26 - 37:28
    Es solo para mí y mi...
  • 37:28 - 37:32
    mi pequeña hija.
  • 38:10 - 38:12
    Ella estará aquí en
    cualquier momento.
  • 38:12 - 38:15
    Envié a Charlie a
    buscarla al granero.
  • 38:17 - 38:19
    -¿Quién es Charlie?
    -¡Vamos, vamos!
  • 38:22 - 38:25
    Es un placer ver a nuestras
    jóvenes hacerse amigas.
  • 38:25 - 38:28
    -Así... ¿Quién es este Charlie?
    -¡Aquí está!
  • 38:42 - 38:44
    ¡Hola, papá!
  • 38:54 - 38:58
    -¿Como está Mamá?
    -Bien... los doctores no están muy seguros.
  • 38:58 - 39:00
    Es algo abdominal.
  • 39:02 - 39:04
    ¿Abominable?
  • 39:05 - 39:06
    Abdominal.
  • 39:12 - 39:15
    Ella está en un hospital
    especial en Lepingville.
  • 39:16 - 39:18
    Así que pensé qué
    nosotros... nosotros...
  • 39:18 - 39:21
    iremos a Briceland...
  • 39:21 - 39:25
    Pasáremos la noche allí y...
    visitaremos el hospital mañana...
  • 39:25 - 39:27
    O el siguiente día.
  • 39:32 - 39:35
    Así, ¿La pasaste
    bien en el campamento?
  • 39:37 - 39:39
    Sabes, te extrañe.
  • 39:40 - 39:42
    Te extrañe mucho.
  • 39:42 - 39:44
    Bien, yo no te extrañé.
  • 39:45 - 39:48
    De hecho, te he sido
    repugnantemente infiel.
  • 39:48 - 39:52
    ¿Pero y qué? Ya no te importo
    de todas formas.
  • 39:52 - 39:56
    ¿Por qué crees que
    no me importas?
  • 39:56 - 39:59
    Bien... no me has besado
    todavía, ¿no?
  • 40:26 - 40:28
    ¡Oh!
  • 40:29 - 40:32
    -Ah... disculpe oficial.
    -¿Vio un sedan azul, igual al suyo?
  • 40:32 - 40:37
    -Debió pasarlo en la curva.
    -¿Sedan azul? ¡No, lo creo...!
  • 40:38 - 40:41
    -Nosotros no vimos ningún sedán azul.
    -No, no creo que lo hiciéramos.
  • 40:42 - 40:45
    ¿Está seguro que era azul?
    Vi uno pero era púrpura.
  • 40:45 - 40:47
    O tal vez era rojo.
  • 40:47 - 40:50
    Está bien, Gracias.
  • 40:50 - 40:53
    ¡Gracias!
  • 40:53 - 40:56
    ¡No dispare! ¡No dispare!
  • 41:24 - 41:27
    No, yo nunca cuento mentiras
  • 41:27 - 41:29
    Pero sigo llamándome
    "botón de oro"...
  • 41:29 - 41:33
    Buenas noches, tengo una
    reservación a nombre de Humbert.
  • 41:33 - 41:35
    El cuarto con
    camas gemelas.
  • 41:35 - 41:38
    Llamé anoche.
  • 41:38 - 41:41
    -Dos personas.
    -¡Oh!
  • 41:41 - 41:43
    Lo siento, Sr. Humbug.
  • 41:43 - 41:45
    Le reservé el cuarto con
    las camas gemelas...
  • 41:45 - 41:48
    ...hasta las 6:30, pero no
    tuve noticias de usted.
  • 41:48 - 41:51
    Lo reservamos hasta las 6:30...
  • 41:51 - 41:54
    Y con la exposición de flores y la
    convención de Gloria de Cristo...
  • 41:54 - 41:56
    Mi nombre no es
    Humbug, es Herbert.
  • 41:57 - 41:58
    Humbert.
  • 42:00 - 42:02
    Acomódenos en cualquier cuarto.
  • 42:02 - 42:05
    Coloque una cama para mi hija.
    Ella está muy cansada.
  • 42:06 - 42:10
    Quizás pueda ponerlos en el cuarto
    342. Tiene una cama doble.
  • 42:10 - 42:14
    Espero manejarme bien.
    Mi esposa vendrá más tarde.
  • 42:17 - 42:19
    Por favor firme aquí, Señor.
  • 42:26 - 42:28
    Es un lindo perrito, ¿eh?
  • 42:28 - 42:30
    Amo los perros.
  • 42:32 - 42:34
    Bien, ese es mi perro.
  • 42:34 - 42:36
    Le gustas.
  • 42:36 - 42:39
    No le gustan todos.
  • 42:41 - 42:43
    ¿Quienes le gustan?
  • 42:44 - 42:46
    Él puede oler a la gente dulce.
  • 42:47 - 42:49
    Le gusta la gente dulce.
  • 42:49 - 42:52
    Gente joven y linda.
  • 42:52 - 42:54
    Como tú.
  • 43:03 - 43:05
    Aquí estamos.
  • 43:25 - 43:27
    Muchas gracias.
  • 43:29 - 43:33
    Espera un segundo, ¿me dirás que
    dormiremos en un único cuarto?
  • 43:34 - 43:36
    ¿Con una única cama?
  • 43:36 - 43:39
    Pedí que nos envíen una cama...
  • 43:39 - 43:41
    Úsala, si quieres...
  • 43:45 - 43:47
    Estás loco.
  • 43:47 - 43:50
    ¿Por qué, querida?
  • 43:50 - 43:52
    Porque, querido...
  • 43:52 - 43:57
    cuando mi querida madre nos encuentre,
    se divorciara de ti y mí me estrangulará.
  • 43:57 - 43:58
    Lo...
  • 43:58 - 44:00
    Escúchame un momento.
  • 44:00 - 44:03
    Yo soy tu padre...
  • 44:04 - 44:06
    y soy responsable de tu bienestar.
  • 44:06 - 44:09
    Ahora, no somos ricos.
  • 44:09 - 44:12
    Así que cuando viajemos,
    nosotros...
  • 44:12 - 44:15
    Yo quiero decir, estaremos juntos.
  • 44:16 - 44:17
    A veces...
  • 44:17 - 44:20
    Dos personas compartiendo
    el mismo cuarto de hotel...
  • 44:20 - 44:23
    se llega a... entran en...
  • 44:23 - 44:26
    ¿Cómo yo puedo decirlo?
    En un tipo de...
  • 44:26 - 44:28
    La palabra es "incesto".
  • 44:44 - 44:47
    Me siento como si
    fuéramos adultos.
  • 44:47 - 44:49
    Yo también.
  • 44:49 - 44:51
    Podemos hacer lo que
    queramos, ¿verdad?
  • 44:51 - 44:53
    Lo que queramos.
  • 44:54 - 44:55
    Bien, ahora.
  • 44:55 - 44:57
    ¿Quién pidió el pastel?
  • 44:59 - 45:00
    Yo.
  • 45:04 - 45:07
    ¿Qué piensas?
    ¿Son míos?
  • 45:13 - 45:15
    -No mires ahora.
    -¿Por qué?
  • 45:15 - 45:17
    El tipo de la esquina.
  • 45:18 - 45:20
    ¡No mires! Estaba
    mirándonos fijamente.
  • 45:20 - 45:24
    ¿No crees que ese tipo se ve
    exactamente igual a Quilty?
  • 45:24 - 45:26
    ¿Qué, el dentista?
  • 45:27 - 45:29
    Claro qué no, su hermano.
  • 45:29 - 45:32
    El escritor Quilty.
    Tú sabes, escribe obras.
  • 45:33 - 45:36
    El tipo del esmoquin, el que fuma
    "Dromes" en el anuncio...
  • 45:36 - 45:38
    Lo vimos en el vestíbulo
    con su perro.
  • 45:53 - 45:56
    ¿Si te cuento cuan traviesa
    estuve en el campamento...
  • 45:58 - 46:00
    ...me prometes que
    no te enfadarás?
  • 46:01 - 46:03
    Dímelo después.
  • 46:07 - 46:09
    Quiero que te acuestes.
  • 46:10 - 46:12
    Iré de abajo mientras tú...
  • 46:14 - 46:17
    Cuando vuelva, quiero
    qué estés dormida.
  • 46:17 - 46:19
    ¿Está bien?
  • 46:30 - 46:32
    He sido una muchacha
    repugnante.
  • 46:34 - 46:36
    Solo deja que te cuente.
  • 46:36 - 46:38
    Cuéntamelo mañana.
  • 46:39 - 46:41
    Ahora me iré,
    ¿está bien?
  • 46:43 - 46:45
    Buenas noches, papá.
  • 46:56 - 46:58
    Buenas noches.
  • 47:09 - 47:11
    Damas y caballeros del jurado...
  • 47:13 - 47:16
    ...si mi felicidad pudiera hablar...
  • 47:16 - 47:20
    ...habría llenado este hotel
    con un rugido ensordecedor.
  • 47:21 - 47:23
    Mi único pesar...
  • 47:24 - 47:28
    ...es que no entregué enseguida
    la llave del 342 en la oficina...
  • 47:28 - 47:33
    y deje el pueblo, el país,
    el planeta, esa misma noche.
  • 47:33 - 47:39
    El señor todo lo sabe, el señor lo
    ve todo, el señor todo lo perdona.
  • 47:59 - 48:02
    ¿Dónde diablos la consiguió?
  • 48:09 - 48:13
    -¿Disculpe?
    -Dije que el tiempo está mejorando.
  • 48:19 - 48:21
    Parece que sí.
  • 48:21 - 48:23
    ¿Quién es la muchachita?
  • 48:31 - 48:33
    Es mi hija.
  • 48:33 - 48:36
    Miente, no lo es.
  • 48:37 - 48:38
    ¿Qué?
  • 48:40 - 48:42
    Dije que julio era cálido.
  • 48:44 - 48:47
    ¿Dónde esta su madre?
  • 48:48 - 48:50
    Murió.
  • 48:50 - 48:52
    Oh, lo lamento.
  • 48:52 - 48:55
    ¿Por qué no almuerza
    conmigo mañana?
  • 48:55 - 48:58
    Esa reunión de clérigos
    se irá pronto.
  • 49:01 - 49:03
    Nosotros también nos
    habremos ido, gracias.
  • 49:03 - 49:05
    Buenas noches.
  • 49:05 - 49:08
    Lo siento, bebí mucho,
    buenas noches.
  • 49:12 - 49:15
    Esa niña suya necesita
    dormir bien.
  • 49:15 - 49:18
    "El sueño es una rosa"
    dicen los persas.
  • 49:20 - 49:22
    ¿Fuma?
  • 49:22 - 49:25
    No por ahora, gracias.
  • 49:30 - 49:33
    Buenas noches.
  • 49:34 - 49:36
    Disfrútelo.
  • 51:35 - 51:39
    ¡Vuelve al bote con Charlie!
    ¡No tienes qué hacer eso!
  • 51:42 - 51:44
    Vuelve al bote...
  • 52:02 - 52:04
    Estoy sedienta.
  • 52:10 - 52:12
    Te traeré algo.
  • 54:48 - 54:51
    ¿Tú... jugaste a eso con Charlie?
    ¿En el campamento?
  • 54:51 - 54:55
    No me digas que nunca probaste
    cuando eras un niño.
  • 54:58 - 55:00
    Nunca.
  • 55:02 - 55:05
    Supongo que tengo
    que enseñarte todo.
  • 55:30 - 55:32
    Damas y caballeros del jurado...
  • 55:32 - 55:34
    ...ni siquiera fui su primer amante.
  • 55:47 - 55:49
    ¿Qué estás leyendo?
  • 55:49 - 55:51
    Nada.
  • 55:53 - 55:55
    ¿Qué pasa?
  • 55:58 - 55:59
    Nada.
  • 56:01 - 56:03
    Lo...
  • 56:05 - 56:09
    Sabes, ese amigo tuyo...
    Charlie...
  • 56:10 - 56:12
    ¿Fue el primero?
  • 56:13 - 56:15
    ¿Podríamos, por favor,
    cambiar de tema?
  • 56:24 - 56:26
    Yo me sentía más y más incómodo.
  • 56:28 - 56:31
    Era algo especial
    ese sentimiento.
  • 56:31 - 56:34
    Una coacción opresiva, horrible...
  • 56:34 - 56:37
    Como si estuviera sentado
    con el pequeño fantasma...
  • 56:37 - 56:40
    ...de alguien a quien
    recién había asesinado.
  • 56:42 - 56:43
    ¡Jesús!
  • 56:43 - 56:45
    ¿Qué?
  • 56:45 - 56:47
    ¿Podemos parar en la
    estación de gasolina?
  • 56:48 - 56:50
    Podemos ir a dónde quieras.
  • 56:50 - 56:52
    Bien, necesito ir a la
    estación de gasolina.
  • 56:52 - 56:54
    Me duele adentro.
  • 56:57 - 56:59
    Bueno, ¿qué esperabas?
  • 56:59 - 57:03
    Era una fresca-margarita,
    y mire lo que me hizo.
  • 57:03 - 57:08
    Debería llamar a la policía y contarles
    que me violaste, viejo sucio.
  • 57:31 - 57:34
    -Solo lave el parabrisas.
    -Si, señor.
  • 58:08 - 58:09
    Conseguí galletas.
  • 58:11 - 58:14
    Quiero llamar a mi madre al
    hospital. ¿Cual es el número?
  • 58:16 - 58:18
    Súbete, no puedes
    llamar al hospital.
  • 58:18 - 58:20
    ¿Por qué no?
  • 58:21 - 58:23
    Solo súbete al auto.
  • 58:27 - 58:28
    Cierra la puerta.
  • 58:31 - 58:35
    ¿Por qué no puedo llamar a mi
    propia madre si quiero?
  • 58:37 - 58:39
    Porque tu madre murió.
  • 59:48 - 59:51
    Nos reconciliamos
    gentilmente esa noche.
  • 59:51 - 59:55
    Ven, ella no
    tenía adonde ir.
  • 60:02 - 60:05
    Entonces comenzamos
    nuestros extensos viajes...
  • 60:05 - 60:07
    por los Estados Unidos.
  • 60:07 - 60:12
    Ahora el pueblo nativo
    y la civilización están bien.
  • 60:14 - 60:19
    Aquella civilización
    es un asunto para ver.
  • 60:21 - 60:24
    Whoa, bongo, bongo, bongo
  • 60:24 - 60:27
    No me quiero ir del Congo,
    no, no, no, no, no, no
  • 60:30 - 60:32
    ¿Cual es el mejor momento
    para comprar un pájaro?
  • 60:32 - 60:35
    No sé. ¿Cual es el mejor momento
    para comprar un pájaro?
  • 60:35 - 60:36
    ¡Cuando va a "piar"!
  • 60:37 - 60:39
    Y no digas que nunca te di algo.
  • 60:41 - 60:43
    ¡No! ¡Estoy intentando conducir!
  • 60:46 - 60:49
    ¡No hagas eso!
    ¡Oh, no!
  • 60:51 - 60:54
    Si sales por la ventana,
    no me detendré.
  • 60:54 - 60:57
    ¿No! ¿Qué es esto?
    ¿Ganchos para el pelo?
  • 61:05 - 61:07
    Civilización
  • 61:07 - 61:08
    No, no, no, no
  • 61:09 - 61:11
    Me quedaré aquí.
  • 61:19 - 61:21
    ¡Mira! Ellos tienen
    "Dedos Mágicos"
  • 61:22 - 61:24
    Bueno.
  • 61:24 - 61:26
    Necesito ducharme.
  • 61:28 - 61:30
    Dame una moneda.
  • 61:30 - 61:31
    ¿Para qué?
  • 61:32 - 61:34
    Para los "Dedos Mágicos"
  • 61:35 - 61:37
    ¿Mis "Dedos Mágicos"
    no son suficientes?
  • 62:05 - 62:10
    Amor-r-r, amor-r-r,
    amor-r-r-r-r
  • 62:11 - 62:16
    Esa p-palabra t-tan
    d-dulce que yo r-repito
  • 62:17 - 62:20
    mientras te adoro-o-o-o-o
  • 62:20 - 62:26
    Amor-r-r-r-r, amor-r-r-r-r,
    amor-r-r-r-r...
  • 62:30 - 62:32
    ¡Deberías ducharte, Lo!
  • 62:32 - 62:35
    ¡El control de temperatura
    es de primera!
  • 62:58 - 63:03
    ¡Dios mío, Lo! ¡No tires
    la cadena, cuando estoy aquí!
  • 63:26 - 63:28
    ¿Qué es eso?
  • 63:29 - 63:31
    ¿Qué es qué?
  • 63:36 - 63:38
    Esa cosa en tu boca.
  • 63:38 - 63:40
    Es un rompe-mandíbulas
  • 63:41 - 63:45
    Se supone que rompe tu
    mandíbula. ¿Quieres uno?
  • 63:45 - 63:48
    Solo dámelo. Ya he tenido
    bastante con ese ruido.
  • 63:53 - 63:55
    Vamos, escúpelo. Tengo
    dolor de cabeza.
  • 63:55 - 63:56
    ¡Es bueno!
  • 63:57 - 64:00
    Mira, solo dámelo,
    ¿quieres? ¡Escúpelo!
  • 64:31 - 64:34
    Te ves un ciento por ciento
    mejor cuando no puedo verte.
  • 64:36 - 64:38
    Tomamos una ruta tortuosa,
    por decirlo de alguna manera.
  • 64:38 - 64:42
    En lo profundo de mi mente
    estaba nuestro eventual destino.
  • 64:42 - 64:44
    La Universidad Beardsley.
  • 64:44 - 64:47
    Dónde finalmente asumiría
    mi trabajo de docente.
  • 64:48 - 64:50
    Pero en la superficie de mi mente...
  • 64:50 - 64:53
    ...tenía la necesidad de seguir
    adelante, seguir conduciendo.
  • 64:54 - 64:58
    Lo, es la última vez
    que te dejo conducir.
  • 64:58 - 64:59
    Sirve en este cuadrado.
  • 65:01 - 65:03
    Y, a pesar de
    nuestras riñas...
  • 65:04 - 65:07
    En el cuadro, Lo.
    Intente darle al cuadro.
  • 65:07 - 65:12
    A pesar del alboroto que hizo, y el
    peligro y la desesperanza de todo...
  • 65:12 - 65:13
    Apunta a mi cabeza.
  • 65:14 - 65:17
    A pesar de todo eso,
    yo estaba en el paraíso.
  • 65:19 - 65:23
    Un paraíso cuyo cielo era del
    color de las llamas del infierno...
  • 65:25 - 65:27
    Pero, un paraíso, de todas formas.
  • 68:56 - 68:58
    Preparatoria de Beardsley
  • 69:19 - 69:23
    Sé que usted ha aceptado un puesto
    en la Universidad de Beardsley...
  • 69:23 - 69:27
    Y sé que ahí, los académicos
    son lo primero, y lo último y siempre.
  • 69:27 - 69:31
    Bien, nosotros no somos
    así, Sr. Himmler.
  • 69:31 - 69:34
    Aquí en la preparatoria de Beardsley...
  • 69:34 - 69:36
    lo que nosotros enfatizamos
    son las tres D.
  • 69:36 - 69:39
    Drama, danza y citas[dating].
  • 69:40 - 69:44
    Sé que el Reverendo Rigger nos
    apoya en esto, ¿no es así, Reverendo?
  • 69:44 - 69:46
    Estoy con usted en todo,
    Srta. Pratt. Cada pulgada.
  • 69:46 - 69:50
    Así que ya ve, Sr. Humper,
    para el preadolescente moderno...
  • 69:50 - 69:55
    ...las fechas medievales son menos
    vitales que las citas el fin de semana.
  • 69:56 - 69:59
    -¿Qué? ¿Fin de semana?
    -Citas, Sr. Humping.
  • 69:59 - 70:01
    Chicos...
  • 70:11 - 70:13
    Estoy solo en casa...
  • 70:13 - 70:15
    Sintiéndome tan triste.
  • 70:15 - 70:19
    No estaba preparado
    para mi doble papel.
  • 70:19 - 70:23
    En una mano, el deseoso
    corruptor de una inocente...
  • 70:23 - 70:26
    y en la otra, Humbert
    la feliz ama de casa.
  • 70:28 - 70:30
    ¿Dónde está el río Rhine?
  • 70:32 - 70:34
    No lo sé.
  • 70:34 - 70:36
    Deberías saberlo.
  • 70:36 - 70:40
    -¿Porque?
    -Grandes batallas se libraron allí.
  • 70:42 - 70:44
    ¿Dónde está el río Seine?
  • 70:46 - 70:48
    No lo sé.
  • 70:48 - 70:52
    Creí qué se suponía
    que aprendas esto.
  • 70:52 - 70:54
    Es que no es lo mío.
  • 70:55 - 70:58
    Parecen estar bastante
    relajados, en tu escuela.
  • 71:01 - 71:04
    Cuando era una niña
    a mediados de los tres.
  • 71:04 - 71:06
    Mi mamá dijo
    "Hija, ven junto a mí"
  • 71:06 - 71:09
    Decía "Las cosas pueden venir
    y las cosas se pueden ir"
  • 71:10 - 71:12
    "Pero esta es una cosa
    que debes saber"
  • 71:12 - 71:15
    "No es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 71:15 - 71:18
    "No es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 71:18 - 71:21
    "No es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 71:21 - 71:23
    "Eso es lo qué--"
  • 71:49 - 71:51
    Se supone que estoy
    en una obra...
  • 71:52 - 71:54
    -¿Qué obra?
    -No lo sé.
  • 71:55 - 71:57
    Alguna obra.
  • 71:58 - 72:00
    En la escuela.
  • 72:05 - 72:07
    ¿Con los muchachos
    de la Academia Butler?
  • 72:10 - 72:12
    No lo sé.
  • 72:12 - 72:14
    Tal vez.
  • 72:16 - 72:18
    No creo que
    sea una buena idea.
  • 72:19 - 72:22
    Me estas privando de
    mis derechos civiles.
  • 72:22 - 72:25
    ¿Dónde aprendiste
    ese lenguaje?
  • 72:28 - 72:30
    Soy inteligente.
  • 73:05 - 73:08
    Y tengo derecho a
    estar en la obra si quiero.
  • 73:09 - 73:11
    No, si yo te digo que no.
  • 73:27 - 73:29
    ¿Te gusta eso?
  • 73:34 - 73:37
    ¿Quieres más, no es así?
  • 73:54 - 73:56
    Yo también, quiero cosas.
  • 73:58 - 74:00
    ¿Qué?
  • 74:02 - 74:04
    Cosas.
  • 74:06 - 74:09
    Tu sabes, ¿cómo mi concesión
    de un dólar por semana?
  • 74:10 - 74:12
    Si, lo sé.
  • 74:12 - 74:15
    Bueno, pienso que
    deberían ser dos dólares.
  • 74:24 - 74:27
    Dije, pienso que deberían
    ser dos dólares.
  • 74:31 - 74:33
    Un dólar con cincuenta.
  • 74:43 - 74:46
    Realmente, pienso que
    deberían ser dos dólares...
  • 74:49 - 74:51
    ¿Tengo razón?
  • 74:52 - 74:54
    ¿Tengo razón?
  • 74:56 - 74:58
    Dios, sí.
  • 74:58 - 75:00
    Dos dólares.
  • 75:01 - 75:03
    Y puedo estar en la obra.
  • 75:08 - 75:11
    Oh, amante atractiva
    de la noche...
  • 75:11 - 75:13
    Usted ha cautivado mucho,
    el corazón de un cazador.
  • 75:14 - 75:17
    Pero en este momento,
    mi tentadora...
  • 75:17 - 75:19
    Usted ha encontrado su par.
  • 75:19 - 75:22
    Soy mucho más que un cazador...
  • 75:22 - 75:23
    Yo...
  • 75:25 - 75:27
    soy un poeta.
  • 75:27 - 75:31
    -Cae la noche, Rodrigo.
    -La...
  • 75:31 - 75:32
    ¡Espera! ¡Espera! Mona...
  • 75:33 - 75:36
    Danos un momento. Me gustaría
    una palabra con Dolores.
  • 75:37 - 75:42
    Cuando diga "tus alegres hechizos",
    usa tus hechizos con el cazador.
  • 75:42 - 75:44
    Porque eres un bruja.
  • 75:44 - 75:46
    Y llevas al cazador a tu guarida.
  • 75:48 - 75:50
    -Hola, Sr. Humbert.
    -Hola, Mona.
  • 75:51 - 75:53
    Buena obra, ¿eh?
  • 75:53 - 75:56
    Eres una ninfa.
    Usa tu encanto de ninfa.
  • 75:56 - 75:58
    Seduce al cazador.
  • 75:58 - 76:00
    Mire. ¿Ve justo ahí?
  • 76:01 - 76:05
    Ese es el verdadero dramaturgo,
    Clare Quilty. ¿Puede creerlo?
  • 76:05 - 76:08
    Deja que la música
    te transforme.
  • 76:08 - 76:10
    Siéntela, te convertirá
    en una bruja.
  • 76:11 - 76:14
    ¡Eres una bruja!
  • 76:15 - 76:18
    -¿Esta obra es buena, Mona?
    -Sí, es muy política.
  • 76:19 - 76:21
    ¡Bruja! ¡Bruja!
  • 76:21 - 76:23
    ¡Más viento! ¡Más viento!
  • 76:23 - 76:25
    ¡Eres una bruja!
  • 76:25 - 76:27
    ¿Qué eres?
  • 76:27 - 76:29
    ¡Más viento!
    ¡Necesito más viento!
  • 76:30 - 76:33
    ¡Las brujas ahora!
    ¡La danza de las brujas!
  • 76:33 - 76:34
    ¡En el viento!
  • 76:38 - 76:42
    A medida que ella crecía se volvía,
    más fría hacia mis avances...
  • 76:42 - 76:45
    y me acostumbré a
    comprar sus favores.
  • 76:46 - 76:49
    Dónde escondía el dinero,
    nunca lo supe.
  • 76:50 - 76:51
    ¡Para!
  • 76:51 - 76:54
    Estaba convencido qué
    ella lo guardaba lejos...
  • 76:54 - 76:56
    ...para financiar su huida de mí.
  • 76:59 - 77:02
    ¡No puedes pretender qué
    te pague extra en la mitad!
  • 77:05 - 77:07
    Ella es una niña
    encantadora, Sr. Haze...
  • 77:07 - 77:12
    pero el comienzo de su madurez sexual
    parece estar dándole problemas.
  • 77:12 - 77:16
    -¿No es esa su observación, reverendo?
    -Sí, Srta. Pratt.
  • 77:16 - 77:21
    Verá, es la impresión general
    qué Dolores a sus 14 años...
  • 77:21 - 77:25
    está mórbidamente desinteresada
    en las cuestiones sexuales.
  • 77:25 - 77:29
    ¿Nunca le habló acerca
    de esas... cuestiones?
  • 77:29 - 77:30
    Bueno...
  • 77:31 - 77:32
    De eso se trata.
  • 77:41 - 77:42
    ¿De que ?
  • 77:43 - 77:45
    Eso....
  • 77:45 - 77:47
    Ella no ha dicho nada.
  • 77:47 - 77:49
    Ella no ha soltado
    ni una palabra.
  • 77:52 - 77:54
    ¿Pero quién lo ha hecho?
  • 77:58 - 78:01
    Es... Está usted
    diciendo qué yo...
  • 78:01 - 78:03
    Exacto.
  • 78:03 - 78:06
    Este es un asunto muy serio...
  • 78:06 - 78:08
    Lo qué estamos
    intentando decirle...
  • 78:08 - 78:10
    es que alguien en la familia...
  • 78:11 - 78:13
    tal vez usted...
  • 78:13 - 78:16
    Esto es muy difícil para mí.
  • 78:16 - 78:18
    Bien, déjeme ponerlo
    de esta forma.
  • 78:18 - 78:22
    Alguien en la familia debería
    instruir a esa querida niña...
  • 78:22 - 78:25
    en el proceso de la
    reproducción humana.
  • 78:25 - 78:26
    Lo siento mucho.
  • 78:27 - 78:29
    -Lo siento mucho.
    -Veo que eso lo avergüenza.
  • 78:29 - 78:33
    Aún usted, como su padre, debería
    tomar bien el asunto en sus manos.
  • 78:33 - 78:36
    Sí... no se preocupe, Srta. Pratt.
  • 78:39 - 78:41
    Yo... Yo tomaré...
    este asunto en mis manos.
  • 78:41 - 78:43
    Oh, bien...
  • 78:43 - 78:45
    Eso es todo lo qué
    necesitaba decir.
  • 78:57 - 78:58
    ¿Sí?
  • 78:59 - 79:01
    Oh, sí...
  • 79:03 - 79:04
    ¿Se ausentó?
  • 79:09 - 79:10
    Adiós.
  • 79:18 - 79:20
    ¿Como van las clases de piano?
  • 79:20 - 79:22
    Bien.
  • 79:22 - 79:25
    Genial, Excelente, Maravilloso.
  • 79:26 - 79:28
    Perfectas.
  • 79:28 - 79:30
    Especialmente porque
    no fuiste a las últimas dos.
  • 79:35 - 79:37
    ¿Dónde estuviste?
  • 79:42 - 79:44
    ¿Dónde estuve?
  • 79:45 - 79:47
    Debí habértelo dicho antes.
  • 79:49 - 79:53
    Estaba en el parque. Estaba
    ensayando la obra con Mona
  • 79:53 - 79:55
    ¿Esa es tu historia?
  • 79:55 - 79:57
    Es lo que estaba haciendo.
  • 79:58 - 80:00
    Bien. Dame el número
    de teléfono de Mona.
  • 80:00 - 80:04
    -¿El número de teléfono de Mona?
    -Sólo dame el número de teléfono de Mona.
  • 80:04 - 80:07
    Klausen 57241.
  • 80:21 - 80:23
    ¿Mona está allí, por favor?
  • 80:24 - 80:28
    -Mona, soy el padre de Dolores.
    -Oh... Hola, señor.
  • 80:28 - 80:30
    Mona, ¿Estuvieron tú y Dolores...
  • 80:31 - 80:35
    ensayando la obra en el parque durante
    los últimos dos martes por la tarde?
  • 80:35 - 80:36
    Um... déjeme ver.
  • 80:37 - 80:38
    ¿Los últimos dos martes?
  • 80:38 - 80:42
    Uno de ellos, Mona,
    fue el de ayer.
  • 80:42 - 80:45
    Sabe, señor... eso es
    absolutamente correcto.
  • 80:45 - 80:47
    Yo me siento muy
    mal sobre eso.
  • 80:47 - 80:49
    Es solo mi culpa, señor.
  • 80:49 - 80:52
    El ensayar íntegramente la obra
    en el parque fue mi idea.
  • 80:52 - 80:56
    Nosotros lo hicimos, claro que
    no quisimos ponerlo nervioso...
  • 81:02 - 81:04
    ¿Bien?
  • 81:04 - 81:07
    ¿Ella lo confirmó?
  • 81:07 - 81:09
    Lo confirmó.
  • 81:09 - 81:12
    Y no tengo ninguna duda
    de que la habías instruido.
  • 81:15 - 81:19
    De hecho, yo no tengo ninguna duda
    que le has contado todo sobre nosotros.
  • 81:26 - 81:27
    Mira Lo, esto tiene que parar.
  • 81:28 - 81:31
    No sé que pretendes,
    pero lo que sea...
  • 81:31 - 81:34
    ¡Te sacaré fuera de Beardsley
    tan rápido como pueda...
  • 81:34 - 81:36
    ...empacar una maleta a
    menos que esto pare!
  • 81:36 - 81:38
    ¿A menos que pare qué?
  • 81:38 - 81:40
    -¡Tu sabes!
    -¡Tranquilícese, señor!
  • 81:41 - 81:44
    -¡Muéstrame cada penique!
    -¡Déjame sola, pervertido!
  • 81:44 - 81:48
    -¡Estás huyendo de mí, lo sé...!
    -¡Sí, lo estoy! ¡Cualquiera huiría de ti!
  • 81:49 - 81:51
    -¡Muéstrame lo que escondiste!
    -¡Yo gané ese dinero!
  • 81:58 - 82:01
    Adelante, asesíname.
    Como asesinaste a mi madre.
  • 82:01 - 82:02
    Lo siento.
    Lo siento.
  • 82:02 - 82:04
    ¡Asesíname, como
    asesinaste a mi madre!
  • 82:05 - 82:06
    ¡Cállate! ¡Cállate!
  • 82:06 - 82:08
    ¡Asesíname, como
    asesinaste a mi madre!
  • 82:08 - 82:11
    -¡Deja eso!
    -¡Adelante! ¡Asesíname!
  • 82:11 - 82:14
    ¡Adelante, asesíname! ¡Estoy
    pidiéndote que me asesines!
  • 82:14 - 82:16
    -¡Cállate!
    -¡Asesíname! ¡Asesíname!
  • 82:16 - 82:20
    -¡Dolores, Cállate!
    -¡Te odio! ¡Te odio!
  • 82:20 - 82:22
    ¡Cálmate!
  • 82:22 - 82:24
    ¡Cálmate!
  • 82:24 - 82:27
    ¡Vuelve, Lo!
  • 82:27 - 82:29
    ¡Asesino!
  • 82:30 - 82:31
    Lo siento... lo siento...
  • 82:32 - 82:34
    ¡Lo siento...! ¡Lo siento...!
    ¡Lo siento...!
  • 82:42 - 82:47
    ¡No sé quienes se creen que son,
    gritando todo el tiempo!
  • 82:47 - 82:50
    Es una amiga de mi hija.
    Lo siento, no puedo quedarme.
  • 84:15 - 84:18
    Oh, bueno, estaba intentando
    localizarte en la casa.
  • 84:18 - 84:21
    -Ya tomé una decisión.
    -¿Lo hiciste?
  • 84:21 - 84:23
    Sí.
  • 84:23 - 84:25
    Así que, cómprame
    una bebida.
  • 84:26 - 84:28
    ¿Qué te gustaría?
  • 84:28 - 84:30
    Me gustaría... un helado.
  • 84:30 - 84:32
    Con jarabe extra de chocolate.
  • 84:32 - 84:34
    Por favor.
  • 84:36 - 84:39
    Nada para mí, gracias.
  • 84:53 - 84:54
    Lo...
  • 85:15 - 85:16
    Así que cuéntame.
  • 85:23 - 85:25
    ¿Cuál es la prisa?
  • 85:42 - 85:44
    Págale, y volemos de aquí.
  • 86:00 - 86:02
    Y sabe, todo lo que dijo...
  • 86:02 - 86:06
    esta niña que había estado rechazándome,
    y burlándose con desprecio...
  • 86:06 - 86:09
    ¿Planeando escapar de
    mí sólo unas horas antes?
  • 86:09 - 86:13
    Dijo que quería dejar
    Beardsley y entonces allí...
  • 86:13 - 86:15
    quiso hacer otro viaje...
  • 86:15 - 86:18
    sólo que esta vez ella
    escogería adonde iríamos.
  • 86:18 - 86:21
    -¿Bien? ¿Yo elijo? ¿Bien?
    -Si.
  • 86:22 - 86:24
    ¿Tarareó Humbert
    su consentimiento?
  • 86:24 - 86:26
    Oh, si.
  • 86:27 - 86:29
    Y sellé mi destino
    agradecidamente.
  • 87:10 - 87:12
    Lolita.
  • 87:15 - 87:17
    Llévame a la cama.
  • 87:39 - 87:42
    Un vistazo a la resaca
    del cigarrillo.
  • 87:42 - 87:44
    Hola, soy Clare Quilty.
  • 87:44 - 87:46
    Recuerde, más de un
    millón de fumadores...
  • 87:46 - 87:48
    Así qué tenemos que
    estar en...
  • 87:50 - 87:52
    Wace exactamente en
    una semana.
  • 87:52 - 87:54
    ¿Pero por qué Wace
    en una semana?
  • 87:54 - 87:59
    Porque veremos... los bailes ceremoniales
    y cuando abren las "Cuevas Mágicas"
  • 87:59 - 88:03
    y... exactamente dos semanas
    y cuatro días después...
  • 88:03 - 88:05
    tenemos que llegar
    a Elphinstone, ¿ves?
  • 88:07 - 88:09
    Sí.
  • 88:09 - 88:11
    Ahí es dónde nos
    subiremos a la "Roca roja"
  • 88:11 - 88:14
    ¿Tenemos que subirnos a esta
    roca en exactamente dos...
  • 88:14 - 88:17
    -...semanas y cuatro días?
    -Exacto.
  • 88:18 - 88:20
    Oh, estoy tan emocionada.
  • 88:42 - 88:45
    No puedo decirle el día
    exacto en que supe...
  • 88:45 - 88:48
    ...con seguridad que nos
    estaban siguiendo.
  • 89:09 - 89:13
    Lo, mete la mano en la guantera
    y toma un anotador y un lápiz.
  • 89:17 - 89:20
    ¿Lo tienes?
    Ahora anota esto.
  • 89:21 - 89:23
    Connecticut.
  • 89:23 - 89:25
    ¿Es un hechizo o qué?
  • 89:25 - 89:26
    C-O-N-N.
  • 89:27 - 89:28
    ¿Eso es todo?
  • 89:28 - 89:30
    No, ahora
    escribe abajo...
  • 89:30 - 89:32
    PJ...
  • 89:32 - 89:34
    44...
  • 89:34 - 89:36
    396.
  • 89:37 - 89:39
    Está bien, dámelo.
  • 89:45 - 89:46
    Está bien.
  • 89:46 - 89:50
    Déjalo en la guantera. Y no le
    pongas tus chicles encima...
  • 89:50 - 89:52
    ¿Por qué dejas tus chicles
    por todas partes?
  • 89:52 - 89:54
    Deja eso en la guantera.
  • 89:55 - 89:57
    Hay un detective siguiéndonos.
  • 90:00 - 90:02
    Se parece a mi tío Gustave.
  • 90:14 - 90:16
    Nuestro perseguidor
    era inteligente.
  • 90:16 - 90:18
    Siguió cambiando
    de autos...
  • 90:19 - 90:21
    pero su presencia era
    tan real para mí...
  • 90:21 - 90:23
    como mi propio aliento.
  • 90:28 - 90:31
    Y de repente
    desaparecía...
  • 90:31 - 90:34
    ...y me preguntaba si lo
    había imaginado todo.
  • 91:51 - 91:52
    ¡Lo! ¿Qué te dijo
    ese hombre?
  • 91:53 - 91:56
    La bolsa alrededor de sus
    ojos eran rojos en vez de blancos.
  • 91:57 - 91:59
    -¿Qué te dijo?
    -¿El tipo al que le estaba hablando?
  • 91:59 - 92:02
    -Sí. mira...
    -Vainas, debería saberlo...
  • 92:02 - 92:04
    Solo dime, ¿qué te dijo?
  • 92:04 - 92:07
    Me pregunto si tenía un mapa.
    Debía estar perdido.
  • 92:07 - 92:09
    Mi corazón se ha
    ido por completo
  • 92:09 - 92:11
    Porque usas tentación
  • 92:13 - 92:16
    Estaría emocionado...
    Si no estás dispuesto...
  • 92:16 - 92:21
    ¿Qué te he dicho sobre hablar
    con extraños? No tienes idea...
  • 92:21 - 92:23
    Lo, escúchame.
  • 92:23 - 92:27
    Eres es muy joven y las personas
    pueden aprovecharse de ti.
  • 92:27 - 92:29
    Muy difícil de imaginar...
  • 92:29 - 92:32
    Ese hombre era el policía
    qué está siguiéndonos.
  • 92:32 - 92:35
    Tienes que decirme
    exactamente lo que te dijo.
  • 92:35 - 92:38
    Si es un policía, lo peor
    que podemos hacer...
  • 92:38 - 92:40
    ...es dejarle saber que
    estamos asustados.
  • 92:40 - 92:42
    Entonces él sabrá que
    somos culpables.
  • 92:42 - 92:44
    O más bien, qué tú
    eres culpable.
  • 92:53 - 92:58
    No te sientes bajo el manzano
    con nadie más que yo...
  • 93:06 - 93:08
    Con nadie más que yo...
  • 93:08 - 93:11
    Con nadie más que yo, no, no, no
  • 93:38 - 93:41
    Con nadie más que yo, no, no, no
  • 93:41 - 93:43
    Nadie más que tú
  • 93:43 - 93:46
    No, no, no vayas
    bajo el manzano.
  • 93:51 - 93:54
    -¿Qué estás haciendo?
    -Hay algo mal con la dirección.
  • 93:56 - 93:57
    ¡Oh! ¡Cuidado!
  • 93:58 - 94:00
    ¿Qué estás haciendo?
  • 94:06 - 94:09
    Tiene una rueda
    pinchada, señor.
  • 94:39 - 94:42
    Abre la puerta, y déjame entrar.
  • 94:47 - 94:50
    Richard, ¿por qué no
    abres la puerta?
  • 95:03 - 95:05
    Hey...
  • 95:05 - 95:06
    ¡Hey!
  • 95:07 - 95:08
    ¡Hey, usted! ¡Vuelva aquí!
  • 95:11 - 95:12
    ¡Lo!
  • 95:12 - 95:13
    ¡Lo! ¡Lo!
  • 95:14 - 95:15
    ¡Lo!
  • 95:15 - 95:16
    ¡Pon el freno de mano!
  • 95:16 - 95:19
    ¡Tira del freno de mano! ¡Lo!
  • 95:21 - 95:24
    ¡Lo! ¡Tira del freno de
    mano! ¡Para el auto!
  • 95:24 - 95:27
    ¡Pon el freno de mano!
    ¡Abajo allí! ¡Tíralo!
  • 95:30 - 95:31
    ¡Jesús Cristo!
  • 95:32 - 95:34
    ¿Qué crees qué
    estabas haciendo?
  • 95:34 - 95:36
    ¡Deberías agradecerme!
  • 95:37 - 95:39
    El auto estaba
    rodando y lo detuve.
  • 95:42 - 95:44
    Deberías agradecerme.
  • 95:48 - 95:51
    Pásame el anotador
    de la guantera.
  • 95:54 - 95:57
    ¡Fuimos inteligentes en
    anotar su matrícula!
  • 96:01 - 96:02
    ¿Qué...?
  • 96:02 - 96:04
    ¿Qué has...?
  • 96:15 - 96:17
    Lo...
  • 96:31 - 96:33
    Lo...
  • 96:38 - 96:40
    Lo, lo siento.
  • 96:40 - 96:43
    ¡Lo siento!
  • 96:51 - 96:54
    ¡Ven aquí!
    ¡Ven aquí!
  • 96:54 - 96:56
    ¡Vete!
  • 96:57 - 96:59
    Lo...
  • 97:00 - 97:02
    Lo siento, lo siento,
    lo siento.
  • 97:02 - 97:03
    Lo siento.
  • 97:28 - 97:31
    Voy camino al pueblo. ¿Quieres
    qué te traiga alguna fruta?
  • 97:32 - 97:34
    Bananas.
  • 97:44 - 97:46
    ¿Solo bananas?
  • 97:47 - 97:50
    Solo bananas.
  • 98:02 - 98:05
    Abre la puerta, Richard
  • 98:05 - 98:09
    Abre la puerta, y déjame entrar
  • 98:09 - 98:12
    Abre la puerta, Richard
  • 98:12 - 98:16
    Richard... ¿Por qué no
    abres esa puerta?
  • 98:26 - 98:30
    Pida préstamos confiables en HFC
  • 98:30 - 98:34
    Quilty no pudo estar en nuestro estudio
    porque estará en Wace, Texas esta noche...
  • 98:35 - 98:38
    Trabajando de lleno en el
    estreno de su nueva obra.
  • 98:38 - 98:41
    Pero quiero dar la bienvenida a
    su compañera y escritora...
  • 98:41 - 98:44
    La adorable y talentosa
    Señorita Vivian Darkbloom.
  • 98:44 - 98:46
    Démosle una calurosa
    bienvenida a Texas.
  • 99:17 - 99:19
    Estuviste afuera.
  • 99:20 - 99:22
    Apenas me levanté.
  • 99:27 - 99:29
    No me mientas
  • 99:33 - 99:35
    Bien, estuve afuera
    por un segundo.
  • 99:37 - 99:40
    Te fuiste por un largo rato,
    y quise ver si regresabas.
  • 100:30 - 100:33
    ¡Dime quién es!
    ¿Quién es?
  • 100:33 - 100:36
    ¿Quién es?
    ¡Dime quién es!
  • 100:38 - 100:40
    Dime. ¿Quién es?
  • 100:41 - 100:42
    ¿Quien...?
  • 100:42 - 100:45
    Dime.
  • 100:45 - 100:46
    Por favor, dime.
  • 100:58 - 101:00
    Por favor, dime.
  • 101:00 - 101:02
    Por favor, dime.
  • 101:14 - 101:16
    Por favor, dime.
  • 101:18 - 101:20
    ¡Por favor!
  • 101:20 - 101:22
    ¡Por favor... dime!
  • 101:22 - 101:24
    ¡Por favor...! ¡Por favor...!
  • 101:25 - 101:27
    ¡Por favor...!
  • 101:27 - 101:29
    ¡Dime!
  • 101:29 - 101:30
    Por favor...
  • 101:30 - 101:32
    Por favor...
  • 101:32 - 101:33
    Por favor...
  • 103:20 - 103:22
    Le mostraré la habitación
    número 29.
  • 103:22 - 103:24
    Es una de nuestras
    habitaciones más agradables.
  • 103:24 - 103:28
    ¿Le pasa algo malo a su
    hija? ¿Está enferma?
  • 103:28 - 103:30
    Oh, no. Ella se siente
    un poco...
  • 103:34 - 103:36
    ¡Dios mío, Lo!
  • 103:36 - 103:38
    ¿Estás bien?
  • 103:39 - 103:41
    No me siento... no me
    siento muy bien.
  • 103:42 - 103:44
    Es un virus.
  • 103:44 - 103:47
    Nada grave. He tenido 40
    casos en dos semanas.
  • 103:48 - 103:51
    -¿Así que puedo llevarla a casa?
    -Vamos a observarla aquí esta noche.
  • 103:51 - 103:54
    Manteniéndola hidratada,
    y dándole reposo.
  • 104:05 - 104:08
    ¿Por qué no duerme un poco?
    No la ayudará si se contagia.
  • 104:09 - 104:11
    Pienso que ya lo estoy.
    Me siento terrible.
  • 104:11 - 104:13
    -Quizás deba quedarme.
    -Váyase.
  • 104:13 - 104:15
    Llámenos por la mañana.
    Descanse un poco.
  • 104:15 - 104:18
    -Aquí, yo tomaré eso.
    -Gracias.
  • 104:48 - 104:50
    Sí, hola. Soy el Sr. Humbert.
  • 104:50 - 104:54
    Llamo para ver como está
    mi hija. Dolores Haze.
  • 104:54 - 104:56
    Oh, está mucho mejor.
  • 104:56 - 104:58
    Ella se fue temprano.
    Sin ningún rastro de fiebre.
  • 104:59 - 105:02
    Y cuando el tío Gustave vino por
    ella, firmamos su salida.
  • 105:04 - 105:06
    ¿Quién? qu...
    qu... ¿Quién?
  • 105:06 - 105:09
    Su tío Gustave,
    Dolores lo llamó.
  • 105:09 - 105:13
    Tenía un dulce perrito. Era un hombre
    agradable. Tenía una gran sonrisa.
  • 105:13 - 105:14
    Espera, Ted.
  • 105:14 - 105:18
    -¿Y usted le permitió irse con él?
    -Oh, sí. Pagó en efectivo.
  • 105:18 - 105:23
    Dijeron que no se preocupara.
    Estarán esperándolo en lo de su abuelo.
  • 105:23 - 105:27
    Luego se marcharon
    en ese lindo Cadillac.
  • 105:27 - 105:29
    ¿Hola?
  • 105:47 - 105:49
    ¡Hey!
  • 105:49 - 105:51
    ¡Hey!
  • 106:01 - 106:01
    ¡Enfermera!
  • 106:02 - 106:04
    -¿Dónde está ella?
    -¿Quién?
  • 106:04 - 106:06
    ¿Quién se la llevo?
    ¡Alguien se llevo a mi hija!
  • 106:06 - 106:09
    -Necesita hablar con el doctor.
    -Pero, ¿quién se la llevó?
  • 106:10 - 106:12
    ¿Ha visto a mi hija?
    Estaba allí anoche.
  • 106:12 - 106:14
    -¿Quién se la llevó?
    -¡Hey, relájese, amigo!
  • 106:14 - 106:18
    ¡No me diga que me relaje!
    ¡Estoy buscando a mi hija!
  • 106:18 - 106:20
    ¡Doctor! ¡Doctor!
  • 106:20 - 106:22
    ¿Donde está?
    ¿Qué ha hecho con ella?
  • 106:22 - 106:24
    ¿Dónde está?
    ¿Dónde está ella?
  • 106:24 - 106:27
    ¿Dígame dónde está?
    ¿Dónde está?
  • 106:27 - 106:30
    ¿A dónde se fue?
    ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?
  • 106:32 - 106:34
    ¡Déjenme solo, bastardos!
  • 106:34 - 106:36
    ¡Tus malditos amigos!
  • 106:36 - 106:38
    ¡Dime dónde está!
  • 106:41 - 106:43
    ¡Tráiganme a ese hombre!
  • 106:44 - 106:47
    ¡Solo estoy buscando
    a mi hija!
  • 106:48 - 106:52
    -¡Le dije que se relaje!
    -¡Quiero saber dónde ella!
  • 106:54 - 106:56
    Lo siento. Lo siento. Lo siento,
    lo siento, lo siento.
  • 106:57 - 106:58
    Lo siento. Lo siento.
  • 106:58 - 107:00
    Lo siento.
  • 107:00 - 107:02
    Lo siento. Yo solo
    estoy un poco...
  • 107:02 - 107:06
    Pienso que tengo... creo
    qué bebí demasiado. Lo siento.
  • 107:06 - 107:10
    Estoy muy preocupado
    por mi hija.
  • 107:10 - 107:12
    Pero ella se fue
    con su tío Gustave.
  • 107:13 - 107:15
    Así que ella
    estará bien.
  • 107:15 - 107:17
    Lo siento mucho.
    Por favor, perdóneme.
  • 107:17 - 107:19
    Ella se fue a la...
    granja de su abuelo.
  • 107:20 - 107:23
    Estará perfectamente bien ahí.
  • 107:23 - 107:25
    ¡Qué mejor lugar para ella!
  • 107:25 - 107:27
    Estoy... estoy bien.
  • 107:27 - 107:29
    Por favor, discúlpenme.
  • 107:30 - 107:32
    Lo siento mucho.
    Gracias, muchas gracias.
  • 107:32 - 107:34
    Lo siento. Lo siento.
  • 107:34 - 107:36
    Lo siento mucho.
  • 107:50 - 107:53
    Yo la busqué en todas
    nuestras viejas moradas...
  • 107:53 - 107:57
    y durante varios meses
    el rastro permaneció caliente.
  • 107:59 - 108:04
    El ladrón, el secuestrador,
    o como quieran llamarlo...
  • 108:04 - 108:05
    era inteligente.
  • 108:06 - 108:08
    Él disfrazaba su nombre...
  • 108:08 - 108:10
    pero podía descubrirlo
    por su letra.
  • 108:12 - 108:14
    ¡Señor!
  • 108:18 - 108:20
    El tenía muy
    peculiares T, W y L.
  • 108:20 - 108:23
    ¿Sabe su nombre?
  • 108:24 - 108:26
    ¿Como luce?
  • 108:29 - 108:31
    -¡Déjeme ayudarlo!
    -No, por favor...
  • 108:33 - 108:35
    Señora, discúlpenme.
    Estoy tratando de encontrar...
  • 108:35 - 108:39
    Debe ser duro para usted,
    que ya sabe quién era...
  • 108:39 - 108:41
    entender mi incertidumbre.
  • 108:50 - 108:52
    O tal vez piensa,
    que imagino cosas.
  • 108:53 - 108:54
    ...mi hija.
  • 108:55 - 109:00
    Tal vez piensa que es imposible
    que pueda haber otro como yo...
  • 109:00 - 109:05
    Otro loco amante de nínfulas,
    siguiéndonos con un horrible plan.
  • 109:05 - 109:07
    Bien, tenía razón,
    por supuesto.
  • 109:08 - 109:10
    No había nadie más como yo.
  • 109:19 - 109:22
    Eventualmente el rastro
    se enfrío y murió.
  • 109:26 - 109:28
    Y regresé al frío y
    muerto, Beardsley.
  • 110:03 - 110:05
    Siempre tuya
  • 110:17 - 110:19
    Tres años después
  • 110:23 - 110:26
    "¿Querido papá como está todo?"
  • 110:27 - 110:29
    "Me casé. Y estoy esperando un bebé."
  • 110:32 - 110:34
    "Supongo que llegara
    para navidad."
  • 110:36 - 110:38
    "Esta es una carta
    difícil de escribir."
  • 110:39 - 110:42
    "Estoy volviéndome loca
    porque no tenemos suficiente...
  • 110:42 - 110:44
    para pagar nuestras deudas
    y largarnos de aquí."
  • 110:46 - 110:48
    "A Dick le han prometido
    un importante trabajo en Alaska."
  • 110:51 - 110:53
    "¿Sigues enfadado conmigo?"
  • 110:54 - 110:59
    "Por favor envíanos un cheque, papá.
    Podríamos arreglarnos con 300 o 400...
  • 110:59 - 111:02
    ...o incluso menos.
    Todo es bienvenido."
  • 111:02 - 111:06
    "He pasado por mucho...
    tristeza y sufrimiento. "
  • 111:06 - 111:08
    "Tuya expectante, Dolly."
  • 111:09 - 111:11
    "Sra. Richard F. ...
  • 111:14 - 111:16
    ..Schiller."
  • 112:35 - 112:37
    ¡Vaya!
  • 113:08 - 113:10
    Entra.
  • 113:23 - 113:25
    Tú Molly, quédate afuera.
  • 113:25 - 113:27
    Buena chica.
  • 113:27 - 113:30
    ¿Tú esposo está en casa?
  • 113:30 - 113:32
    Sí.
  • 113:32 - 113:35
    ¿Dónde quieres sentarte?
    ¿En el suelo o en el diván?
  • 113:36 - 113:38
    Ven siéntate conmigo
    en el diván.
  • 113:45 - 113:46
    ¿Es él?
  • 113:48 - 113:50
    ¿El qué está en la escalera?
  • 113:50 - 113:52
    ¿Quieres qué lo llame?
  • 113:53 - 113:55
    No.
  • 113:56 - 113:59
    Él no es a quien quiero.
  • 114:01 - 114:03
    ¿Él no es qué...?
  • 114:03 - 114:05
    Sabes lo que quiero decir.
  • 114:05 - 114:08
    ¿Dónde está él?
  • 114:08 - 114:10
    Mira...
  • 114:10 - 114:15
    Dick no tiene nada que ver con todas
    esas cosas. Él cree que eres mi padre.
  • 114:15 - 114:17
    Por favor, no vengas
    con esas cosas.
  • 114:19 - 114:22
    -Está bien lo encontraré solo.
    -¿De verdad no lo sabes?
  • 114:30 - 114:32
    Dios mío, papá. Era Quilty.
  • 114:32 - 114:34
    Era Clare Quilty.
  • 114:42 - 114:44
    Sí.
  • 114:50 - 114:52
    Sí, por supuesto.
  • 115:11 - 115:13
    Quilty.
  • 115:14 - 115:16
    Sí.
  • 115:18 - 115:22
    Era el único hombre por el
    que estaba realmente loca.
  • 115:26 - 115:29
    ¿Qué hay de mí?
  • 115:56 - 115:58
    ¿A dónde te llevó?
  • 116:02 - 116:04
    Solo dímelo.
  • 116:06 - 116:08
    Bien, todos saben que a él
    le gustan las niñas pequeñas.
  • 116:09 - 116:14
    Solía filmarlas en su mansión en las
    afueras de Parkington. Mansión Pavor.
  • 116:16 - 116:19
    Pero yo no iba a hacer
    todas esas cosas.
  • 116:21 - 116:23
    ¿Todas esas cosas?
  • 116:23 - 116:25
    Dos chicas y dos chicos o...
  • 116:25 - 116:27
    no sé, tres o cuatro hombres.
  • 116:27 - 116:30
    Y Vivian era la qué filmaba
    todas las cosas.
  • 116:30 - 116:34
    Yo dije: "No, no voy a mamárselas
    a todos esas bestias."
  • 116:34 - 116:36
    "Te quiero a ti."
  • 116:39 - 116:41
    Así qué me echó.
  • 116:51 - 116:53
    Miré, y la miré a ella...
  • 116:55 - 116:58
    y supe tan claramente,
    como sé que moriré...
  • 116:59 - 117:03
    que la había amado, más que a
    cualquier cosa que jamás haya visto,
    o imaginada sobre la tierra.
  • 117:07 - 117:12
    Sólo era la hoja muerta, un eco
    de la ninfa de tiempo atrás...
  • 117:12 - 117:15
    pero la amé.
    A esta Lolita...
  • 117:15 - 117:18
    pálida, contaminada y
    con el niño de otro hombre.
  • 117:19 - 117:23
    Ella podía desvanecerse
    y marchitarse, no me importaba.
  • 117:24 - 117:26
    Todavía me enloquecería
    con ternura...
  • 117:27 - 117:29
    a la mera vista de su cara.
  • 117:52 - 117:54
    Lolita...
  • 117:56 - 118:00
    De aquí al viejo auto
    que conoces tan bien...
  • 118:01 - 118:03
    hay un trecho de 25 pasos.
  • 118:06 - 118:08
    Has esos 25 pasos...
  • 118:08 - 118:10
    conmigo, ahora.
  • 118:10 - 118:15
    ¿Estás diciendo que nos darás el
    dinero si voy a un motel contigo?
  • 118:15 - 118:17
    ¡No... No!
  • 118:17 - 118:20
    Estoy diciendo que te vayas de
    aquí y vengas a vivir conmigo...
  • 118:20 - 118:22
    ...morir conmigo, todo conmigo.
  • 118:23 - 118:25
    ¿Estás loco?
  • 118:25 - 118:28
    Si te niegas, igual
    te daré el dinero.
  • 118:28 - 118:29
    -¿De veras?
    -Sí.
  • 118:31 - 118:33
    Aquí, lo tienes.
  • 118:42 - 118:44
    ¡Oh, Dios!
  • 118:44 - 118:47
    ¿Nos estás dando
    4.000 dólares?
  • 118:51 - 118:52
    -Gracias...
    -¡No...!
  • 118:52 - 118:54
    ¡No me toques!
  • 118:55 - 118:57
    Moriré si me tocas.
  • 118:58 - 119:03
    Solo dime... hay alguna oportunidad
    de que vuelvas conmigo.
  • 119:04 - 119:06
    No, cariño.
  • 119:07 - 119:10
    Casi preferiría
    volver con Clare.
  • 119:12 - 119:14
    Oh...
  • 119:15 - 119:17
    Debo irme ahora.
  • 119:19 - 119:23
    -¿Puedo llamar a Dick para qué te despidas?
    -No, no quiero verlo, en absoluto.
  • 119:23 - 119:26
    Solo quiero irme.
  • 119:36 - 119:40
    Lo, ¿podrías olvidar
    algún día lo que te hice?
  • 119:44 - 119:46
    Di adiós, Molly.
  • 119:47 - 119:49
    Dile adiós a mi papá.
  • 120:56 - 120:59
    ¡Dick! ¿Adivina qué?
  • 121:19 - 121:22
    Damas y caballeros del jurado...
  • 121:22 - 121:24
    ...tengo que decir...
  • 121:24 - 121:28
    ...que lamento todo que hice antes
    de aquel último adiós en Coalmont.
  • 121:29 - 121:32
    Pero no lamento nada de lo
    que hice después.
  • 123:08 - 123:10
    Ahora, ¿quién es usted?
  • 123:14 - 123:16
    Es usted, por casualidad,
    ¿Brewster?
  • 123:23 - 123:25
    Sabe, no se ve como
    Jack Brewster.
  • 123:26 - 123:29
    Quiero decir, el parecido no es
    particularmente asombroso.
  • 123:29 - 123:34
    Alguien me dijo
    que tenía un hermano.
  • 123:34 - 123:36
    No soy nada de los Brewsters.
  • 123:43 - 123:44
    ¡Oríllese!
  • 123:46 - 123:47
    ¡Oríllese!
  • 123:50 - 123:53
    ¿Recuerda usted una
    niña llamada...
  • 123:54 - 123:56
    Dolores Haze?
  • 124:00 - 124:03
    Verá, soy su padre.
  • 124:04 - 124:06
    No me suena.
  • 124:06 - 124:09
    Usted es un extranjero. Usted es
    agente de algún poder extranjero.
  • 124:10 - 124:12
    Usted es un agente literario
    extranjero.
  • 124:12 - 124:14
    Ella era mi hija.
  • 124:14 - 124:16
    Ella era mi niña.
  • 124:17 - 124:19
    Oh, sabe, yo también adoro
    a los chicos.
  • 124:19 - 124:21
    Y a los padres...
  • 124:21 - 124:23
    Adoro los padres.
  • 124:27 - 124:29
    Ah...
  • 124:29 - 124:30
    ¡Siéntese!
  • 124:31 - 124:33
    Allí están.
  • 124:34 - 124:36
    Ahora necesito fósforos.
    ¿Tiene fuego?
  • 124:36 - 124:39
    Quilty, quiero que se concentre.
  • 124:42 - 124:44
    Usted está apunto
    de morir.
  • 124:54 - 124:56
    ¡Jesús!
  • 124:57 - 125:01
    ¿Quiere ser ejecutado
    de pie o sentado?
  • 125:02 - 125:05
    Déjeme pensar, déjeme pensar.
    No es una pregunta fácil.
  • 125:05 - 125:08
    Quilty. trate de entender
    lo qué está pasando.
  • 125:09 - 125:12
    -Recuerde. Dolores Haze.
    -Estoy dispuesto...
  • 125:12 - 125:16
    Estoy dispuesto
    a intentarlo.
  • 125:16 - 125:17
    Está bien, escuche.
  • 125:18 - 125:20
    Cometí un error, que lamento...
  • 125:20 - 125:22
    sinceramente.
  • 125:22 - 125:25
    No podría tener ninguna
    diversión con su Dolly.
  • 125:25 - 125:27
    Soy prácticamente impotente,
    es la triste verdad.
  • 125:28 - 125:32
    Pero ella quería unas buenas vacaciones,
    conocer gente notable. Hey, ya sabe.
  • 125:48 - 125:49
    ¡Quédese quieto!
  • 125:51 - 125:53
    Oh, Dios...
  • 125:53 - 125:55
    Me engañó.
  • 125:58 - 126:00
    Usted me engañó de mi redención.
  • 126:02 - 126:06
    -Tiene que morir.
    -No se de que habla.
  • 126:06 - 126:10
    Mi memoria y mi elocuencia
    no están de lo mejor hoy.
  • 126:10 - 126:14
    Pero realmente, usted tiene que admitir
    que nunca fue un padrastro ideal.
  • 126:17 - 126:19
    No forcé a su protegida
    a seguirme.
  • 126:19 - 126:22
    Ella me pidió sacarla
    a un hogar más feliz.
  • 126:22 - 126:25
    Mire, alrededor suyo.
    ¿Ve?
  • 126:25 - 126:27
    ¿Ves está casa?
  • 126:27 - 126:32
    Es fría en el verano. Confortable.
    le sugiero mudarse aquí, ¿eh?
  • 126:34 - 126:37
    Pienso que sería feliz aquí.
  • 126:38 - 126:40
    Podría usar mi guardarropa.
  • 126:41 - 126:44
    Tenemos a la sirvienta
    más confiable y sobornable.
  • 126:44 - 126:46
    "La señora de la limpieza"
    en el término americano.
  • 126:47 - 126:50
    Ella no solo tiene hijas,
    ella tiene nietas.
  • 126:50 - 126:54
    Y sé una cosa o dos
    sobre el jefe de policía...
  • 126:54 - 126:56
    que lo convierten
    en mi esclavo.
  • 126:56 - 126:58
    Suelte el arma.
  • 126:58 - 127:01
    Y otra cosa.
  • 127:02 - 127:06
    Tengo, arriba, la única y más
    completa colección erótica.
  • 127:06 - 127:07
    Suelte el arma, suelte el arma.
  • 127:07 - 127:12
    Además, puedo arreglar que
    usted asista a las ejecuciones.
  • 127:12 - 127:15
    No todos conocen la
    silla pintada de amarillo.
  • 127:17 - 127:19
    ¡Qué alguien me ayude!
  • 128:26 - 128:28
    Eso duele, Sr.
  • 128:28 - 128:31
    Eso duele atrozmente,
    mi estimado compañero.
  • 128:41 - 128:43
    Dios...
  • 128:44 - 128:47
    No debería continuar
    en esta moda, de veras.
  • 129:17 - 129:19
    ¡Váyase!
  • 129:19 - 129:21
    ¡Váyase de aquí!
  • 131:31 - 131:34
    Lo que oí entonces fue la
    melodía de niños jugando.
  • 131:34 - 131:36
    Nada más que eso.
  • 131:39 - 131:42
    Y supe que aquello
    profundo y desesperante...
  • 131:42 - 131:45
    no era la ausencia de
    Lolita de mi lado...
  • 131:46 - 131:50
    sino la ausencia de
    su voz en aquel coro.
  • 132:17 - 132:23
    Humbert murió en prisión a causa
    de una trombosis coronaria
    el 16 de noviembre de 1950
  • 132:23 - 132:28
    Lolita murió dando a luz
    el día de navidad de 1950
  • 136:10 - 136:13
    Cuando era una niña
    a mediados de los tres.
  • 136:13 - 136:15
    Mi mamá dijo
    "Hija, ven junto a mí"
  • 136:16 - 136:19
    Decía "Las cosas pueden venir
    y las cosas se pueden ir"
  • 136:19 - 136:21
    "Pero esta es una cosa
    que debes saber"
  • 136:21 - 136:25
    "Oh, no es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 136:25 - 136:28
    "No es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 136:28 - 136:31
    "No es lo que haces,
    es la manera que lo haces"
  • 136:31 - 136:33
    "Eso es lo qué da resultados"
  • 136:39 - 136:42
    "Tú has aprendido tus ABC"
  • 136:42 - 136:44
    "Tú has aprendido tus DFG"
  • 136:45 - 136:49
    "Pero esto es algo que no
    aprendes en la escuela"
  • 136:50 - 136:53
    "Así que agarra tus
    caderas y pon tus botas"
  • 136:53 - 136:56
    "Y entonces continúa"
  • 136:56 - 136:59
    "Pero recuerda,
    si lo intentas demasiado"
  • 136:59 - 137:01
    "De eso no se trata la cosa"
  • 137:01 - 137:02
    "¡Tómalo con calma!"
  • 137:02 - 137:05
    No es lo que haces,
    es la manera que lo haces
  • 137:05 - 137:08
    No es lo que serpenteas,
    es la manera que lo serpenteas
  • 137:08 - 137:11
    -No es lo que cantas
    -Es la manera en que lo cantas
  • 137:11 - 137:13
    -Eso es lo qué da resultados.
    -Bip ba di di do do
  • 137:13 - 137:16
    No es lo que haces,
    es la manera que lo haces
  • 137:16 - 137:19
    No es lo que haces,
    es la manera que lo haces
  • 137:19 - 137:22
    No es lo que haces,
    es la manera que lo haces
  • 137:22 - 137:25
    Eso es lo qué da resultados, rebop
Title:
Lolita 1997 Subtitulada español
Description:

more » « less
Duration:
02:17:38

Spanish subtitles

Revisions