-
People say that a long, long time ago,
-
everybody on earth spoke the same language
-
and belonged to the same tribe.
-
And I guess people had
a little too much time on their hands,
-
because they decided
they were going to work together
-
to become as great as God.
-
So they started to build a tower
up into the heavens.
-
God saw this and was angry,
-
and to punish the people
for their arrogance,
-
God destroyed the tower
-
and scattered the people
to the ends of the earth
-
and made them all
speak different languages.
-
This is the story of the Tower of Babel,
-
and it's probably not
a literal historical truth,
-
but it does tell us something
-
about the way that we understand
languages and speakers.
-
So for one thing, we often think
about speaking different languages
-
as meaning that we don't get along
or maybe we're in conflict,
-
and speaking the same language as meaning
that we belong to the same group
-
and that we can work together.
-
Modern linguists know
-
that the relationship between
language and social categories
-
is intricate and complex,
-
and we bring a lot of baggage
to the way that we understand language,
-
to the point that even
a seemingly simple question,
-
like, "What makes a person
a speaker of a language?"
-
can turn out to be really,
really complicated.
-
I'm a Spanish professor at Ohio State.
-
I teach mostly upper-level courses,
-
where the students have taken
four to five years
-
of university-level Spanish courses.
-
So students who are in my class
speak Spanish with me all semester long.
-
They listen to me speak in Spanish.
They turn in written work in Spanish.
-
And yet, when I asked my students
at the beginning of the semester,
-
"Who considers themselves
a Spanish speaker?"
-
not very many of them raised their hands.
-
So you can be a really,
really good speaker of a language
-
and still not consider yourself
a language speaker.
-
Maybe it's not just about
how well you speak a language.
-
Maybe it's also about what age
you start learning that language.
-
But when we look at kids
who speak Spanish at home
-
but mostly English at work or in school,
-
they often feel like they don't
speak either language really well.
-
They sometimes feel like they exist
in a state of languagelessness,
-
because they don't feel fully comfortable
in Spanish at school,
-
and they don't feel fully comfortable
in English at home.
-
We have this really strong idea
that in order to be a good bilingual,
-
we have to be two
monolinguals in one body.
-
But linguists know that's not really
how bilingualism works.
-
It's actually much more common
for people to specialize,
-
to use one language in one place
and another language in another place.
-
Now, it's not always only about
how we see ourselves.
-
It can also be about
how other people see us.
-
I do my research in Bolivia,
-
which is a country in South America.
-
And in Bolivia, as in the United States,
-
there are different social groups
and different ethnic categories.
-
One of those ethnic categories
is a group known as Quechua,
-
who are Indigenous people.
-
And people who are Quechua
speak Spanish a little bit differently
-
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
-
In particular, there are some sounds
that sound a little bit more alike
-
when many Quechua speakers use them.
-
So a colleague and I designed a study
-
where we took a series
of very similar-sounding word pairs,
-
and they were similar-sounding
in exactly the same sorts of ways
-
that Quechua speakers often sound similar
when they speak Spanish.
-
We played those similar-sounding
word pairs to a group of listeners,
-
and we told half of the listeners
that they were going to listen
-
to just your normal
run-of-the-mill Spanish speaker,
-
and the other half of the listeners that
they were going to hear a Quechua speaker.
-
Everybody heard the same recording,
-
but what we found was that people
who thought they were listening
-
to a run-of-the-mill Spanish speaker
-
made clear differences
between the word pairs,
-
and people who thought they were
listening to a Quechua speaker
-
really didn't seem to make
clear differences.
-
So if a visual would help,
-
here are the results of our study.
-
What you see here in the top line
is a little bit of an arch.
-
That's what you would expect
-
from people who are making
clear differences between the word pairs,
-
and that's what you see for people
-
who though they were
listening to a Spanish speaker.
-
What you see on the bottom
is a little bit more of a flat line,
-
and that's what we expect to see
-
when people are not
making clear differences,
-
and that came from the group that thought
they were listening to a Quechua speaker.
-
Now, since nothing
about the recording changed,
-
that means that it was the social
categories that we gave the listeners
-
that changed the way
they perceived language.
-
This isn't just some funny thing
that only happens in Bolivia.
-
Research has been carried out
in the United States,
-
in Canada, in New Zealand,
-
showing exactly the same thing.
-
We incorporate social categories
into our understanding of language.
-
There have even been studies
carried out with American college students
-
who listen to a university lecture.
-
Half of the students were shown
a picture of a Caucasian face
-
as the instructor.
-
Half of the students were shown
a picture of an Asian face
-
as the instructor.
-
And students who saw the Asian face
-
reported that the lecture was less clear
and harder to understand,
-
even though everybody listened
to the same recording.
-
So social categories really influence
the way that we understand language.
-
And this is an issue that became
especially personal to me
-
when my children started school.
-
My children are Latino,
-
and we speak Spanish at home,
-
but they speak mostly English
with their friends out in the world,
-
with their grandparents.
-
When they started school,
-
I was told that the district requires
-
that any household that has a member
who speaks a language other than English,
-
the children have to be tested
-
to see if they need
English as a second language services.
-
And I was like, "Yes! My kids
are going to ace this test."
-
But that's not what happened.
-
So you can see behind me the results
from my daughter's ESL placement exam.
-
She got a perfect five out of five
for comprehension,
-
for reading and listening.
-
But she only got three out of five
for speaking and writing.
-
And I was like, "This is really weird,
-
because this kid
talks my ear off all the time."
-
(Laughter)
-
But I figured it's just one test
on one day, and it's not a big deal.
-
Until, several years later,
my son started school,
-
and my son also scored
as a non-native speaker of English
-
on the exam.
-
And I was like, "This is really weird,
-
and it doesn't seem like a coincidence."
-
So I sent a note in to the teacher,
-
and she was very kind.
-
She sent me a long message explaining
why he had been placed in this way.
-
Some of the things that she said
really caught my attention.
-
For one thing, she said that
even a native speaker of English
-
might not score at advanced level
-
on this test,
-
depending on what kinds of resource
and enrichment they were getting at home.
-
Now, this tells me that the test
wasn't doing a great job
-
of measuring English proficiency,
-
but it may have been measuring
something like how much resources
-
kids are exposed to at home,
-
in which case, those kids need
different types of support at school.
-
They really don't need
English language assistance.
-
Another thing that she mentioned
caught my attention as a linguist.
-
She said that she had asked my son
to repeat the sentence,
-
"Who has Jane's pencil?"
-
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
-
She said this is a typical error made
by a non-native English-speaking student
-
whose native language does not contain
a similar structure for possessives.
-
The reason this caught my attention
-
is because I know
-
that there is a systematic,
rule-governed variety of English
-
in which this possessive construction
is completely grammatical.
-
That variety is known to linguists
as "African-American English."
-
And African-American English
is actually group of dialects
-
that's spoken across the United States,
-
mostly in African-American communities.
-
But it just so happens
that my son's school
-
is about 60 percent African-American.
-
And we know that at this age,
-
children are picking things up
from their friends,
-
they're experimenting with language,
-
they're using it in different contexts.
-
I think when the teacher saw my son,
-
she didn't see a child who she expected
to speak African-American English.
-
And so instead of evaluating him
as a child who was natively acquiring
-
multiple dialects of English,
-
she evaluated him as a child
whose standard English was deficient.
-
Language and social categories
are intricately connected,
-
and we bring so much baggage
to the way that we understand language.
-
When you ask me a question like,
-
"Who counts as a speaker of a language?"
-
I don't really have
a simple answer to that question.
-
But what I can tell you
-
is that people are pattern seekers,
-
and we're always looking for ways
to connect the dots
-
between different types of information.
-
This can be a problem
-
when our underlying biases
are projected onto language.
-
When I look at children like my own,
-
and I see them in the gentlest
and most well-meaning of ways
-
being racially profiled
as non-native speakers of English,
-
it makes me wonder:
-
What's going to happen
-
as they move from elementary school
-
onto high school and college
and onto their first jobs?
-
When they walk into an interview,
-
will the person sitting
across the table from them
-
look at their color or their last name
-
and hear them as speaking
with a Spanish accent
-
or as speaking bad English?
-
These are the kinds of judgments
that can have long-reaching effects
-
on people's lives.
-
So I hope that that person, just like you,
-
will have reflected
on the naturalized links
-
between language and social categories
-
and will have questioned their assumptions
about what it really means
-
to be a speaker of a language.
-
Thank you.
-
(Applause)