Ne insistirajte na engleskom jeziku!
-
0:02 - 0:03Znam šta mislite.
-
0:03 - 0:05Mislite da sam se izgubila,
-
0:05 - 0:07i da će me neko svakog trenutka
povući sa bine -
0:07 - 0:10i sprovesti me lagano nazad do mog mesta.
-
0:10 - 0:15(Aplauz)
-
0:15 - 0:18To mi se stalno dešava u Dubaiju.
-
0:19 - 0:21"Draga, ovde ste na odmoru?"
-
0:21 - 0:22(Smeh)
-
0:22 - 0:25"Došli ste u posetu deci?
-
0:25 - 0:27Koliko ostajete?"
-
0:28 - 0:31Pa, u stvari se nadam
da ću ostati bar još neko vreme. -
0:31 - 0:34Živim i radim u Zalivu
-
0:34 - 0:35preko 30 godina.
-
0:35 - 0:39(Aplauz)
-
0:39 - 0:43I za to vreme, viđala sam mnogo promena.
-
0:44 - 0:47Ta statistika je prilično šokantna.
-
0:47 - 0:49I želim da vam danas govorim
-
0:49 - 0:51o gubitku jezika
-
0:51 - 0:54i globalizaciji engleskog jezika.
-
0:55 - 0:57Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici
-
0:57 - 0:59koja je predavala engleski
odraslima u Abu Dabiju. -
1:00 - 1:01I jednog lepog dana,
-
1:01 - 1:04odlučila je da ih odvede u vrt
-
1:04 - 1:06da ih uči rečima iz prirode.
-
1:06 - 1:08Ali je na kraju ona završila učeći
-
1:08 - 1:10arapske reči za lokalne biljke,
-
1:10 - 1:12kao i njihovu upotrebu -
-
1:12 - 1:15medicinsku, kozmetičku,
-
1:15 - 1:17kuvarsku, biljnu.
-
1:17 - 1:19Kako su svi ti studenti stekli to znanje?
-
1:19 - 1:22Naravno, od njihovih baka i deka
-
1:22 - 1:24pa čak i pradeda i prababa.
-
1:24 - 1:27Nije neophodno
da vam kažem koliko je važno -
1:27 - 1:30imati mogućnost komunikacije
-
1:30 - 1:32kroz generacije.
-
1:32 - 1:33Ali nažalost, danas,
-
1:33 - 1:35jezici umiru
-
1:35 - 1:37po nečuvenoj stopi.
-
1:38 - 1:40Svakih 14 dana umre jedan jezik.
-
1:42 - 1:43E sada, u isto vreme,
-
1:43 - 1:46engleski je neosporno globalni jezik.
-
1:46 - 1:48Ima li tu neke povezanosti?
-
1:48 - 1:49Pa ne znam.
-
1:49 - 1:52Ali znam da sam videla mnogo promena.
-
1:52 - 1:55Prvi put kad sam došla u Zaliv,
došla sam u Kuvajt, -
1:56 - 1:59u trenutku kada je još bilo
teškoća u komunikaciji. -
1:59 - 2:01U stvari, ne tako davno.
-
2:01 - 2:03Ovo je prerano.
-
2:03 - 2:05Ali ipak,
-
2:05 - 2:07Britiš Kaunsil me je regrutovao
-
2:07 - 2:09zajedno sa oko 25 drugih učitelja.
-
2:09 - 2:12I mi smo bili prvi ne-Muslimani
-
2:12 - 2:15koji su predavali
u državnim školama u Kuvajtu. -
2:15 - 2:17Dovedeni smo da predajemo engleski
-
2:17 - 2:20jer je vlada želela da modernizuje zemlju
-
2:20 - 2:23i osnaži građane kroz obrazovanje.
-
2:23 - 2:25I naravno, Britanija je dobila
-
2:25 - 2:28nešto od tog divnog naftnog bogatstva.
-
2:28 - 2:30Okej.
-
2:30 - 2:33Ovo je velika promena koju sam videla -
-
2:34 - 2:36kako se učenje engleskog
-
2:36 - 2:40od obostrano korisne prakse pretovrilo
-
2:41 - 2:44u masovni međunarodni biznis,
koji danas viđamo. -
2:45 - 2:48Više nije samo strani jezik
u školskom programu. -
2:48 - 2:50I više nije isključivo vlasništvo
-
2:50 - 2:52majke Engleske.
-
2:52 - 2:54Postao je trend
-
2:54 - 2:57u svakoj naciji na Zemlji
koja govori engleski. -
2:58 - 2:59I zašto da ne?
-
2:59 - 3:02Naposletku, najbolje obrazovanje -
-
3:02 - 3:05prema najnovijoj rang listi
Svetskog univerziteta - -
3:05 - 3:07može se naći na univerzitetima
-
3:07 - 3:10u Engleskoj i Americi.
-
3:11 - 3:15Dakle, prirodno je da svi žele
englesko obrazovanje. -
3:15 - 3:17Ali ako vam to nije maternji jezik,
-
3:17 - 3:19morate da prođete test.
-
3:20 - 3:21E sad, da li je ispravno
-
3:21 - 3:23odbiti studenta samo
-
3:23 - 3:25na osnovu jezičkih sposobnosti?
-
3:25 - 3:28Možda imate kompjuterskog naučnika
-
3:28 - 3:29koji je genije.
-
3:29 - 3:32Da li je njemu potreban isti jezik
kao i advokatu, na primer? -
3:33 - 3:35Pa, mislim da ne.
-
3:37 - 3:40Mi profesori engleskog
ih stalno odbacujemo. -
3:40 - 3:41Postavimo znak stop,
-
3:41 - 3:43i zaustavimo ih na njihovom putu.
-
3:43 - 3:46Više ne mogu da prate svoj san,
-
3:46 - 3:48dok ne prođu engleski.
-
3:50 - 3:52Hajde da to postavim ovako,
-
3:52 - 3:56da upoznam jednojezičnog
holandskog govornika -
3:56 - 3:58koji ima lek za rak,
-
3:58 - 4:01da li bih ga sprečila da uđe
na britanski univerzitet? -
4:01 - 4:03Mislim da ne.
-
4:03 - 4:06Ali zapravo, to je upravo ono što činimo.
-
4:06 - 4:09Profesori engleskog su čuvari na kapiji.
-
4:10 - 4:12I prvo morate nas da zadovoljite
-
4:13 - 4:15svojim dovoljno dobrim engleskim.
-
4:17 - 4:19Može biti opasno dati
-
4:19 - 4:21preveliku moć
-
4:21 - 4:23uskom delu društva.
-
4:23 - 4:27Možda bi granice bile suviše univerzalne.
-
4:27 - 4:28Okej.
-
4:29 - 4:31"Ali", čujem vas kako kažete,
-
4:31 - 4:33"šta sa istraživanjima?
-
4:33 - 4:35Sve je na engleksom."
-
4:35 - 4:37Knjige su na engleskom,
-
4:37 - 4:39časopisi se pišu na engleskom,
-
4:39 - 4:42ali to je proročanstvo
koje se samo ispunjava. -
4:42 - 4:44Ono hrani zahteve engleskog.
-
4:44 - 4:46I tako to ide.
-
4:46 - 4:49Pitam vas, šta se desilo prevođenju?
-
4:49 - 4:52Ako se prisetite islamskog zlatnog doba,
-
4:54 - 4:56tada su rađeni mnogi prevodi.
-
4:56 - 4:59Prevodilo se sa latinskog i grčkog
-
4:59 - 5:01na arapski, persijski,
-
5:01 - 5:03pa se onda prevodilo
-
5:03 - 5:05na germanske jezike Evrope
-
5:05 - 5:07i onda romanske jezike.
-
5:07 - 5:11I tako je sunce sinulo
na mračno doba Evrope. -
5:13 - 5:15Nemojte me pogrešno shvatiti;
-
5:15 - 5:17nisam ja protiv učenja engleskog,
-
5:17 - 5:18svi vi profesori engleskog.
-
5:18 - 5:20Volim to što imamo globalni jezik.
-
5:20 - 5:23Danas nam je potreban više nego ikada.
-
5:23 - 5:25Ali sam protiv toga da se on koristi
-
5:25 - 5:27kao barijera.
-
5:28 - 5:30Da li zaista želimo
da završimo sa 600 jezika, -
5:30 - 5:33a da glavni bude engleski ili kineski?
-
5:33 - 5:36Treba nam više od toga.
Gde povlačimo crtu? -
5:37 - 5:38Ovaj sistem
-
5:38 - 5:41izjednačava inteligenciju
-
5:41 - 5:44sa znanjem engleskog
-
5:45 - 5:46što je vrlo proizvoljno.
-
5:46 - 5:51(Aplauz)
-
5:52 - 5:54I želim da vas podsetim
-
5:54 - 5:57da giganti na čijim ramenima
-
5:57 - 5:59stoje današnji intelektualci
-
5:59 - 6:02nisu imali engleski,
-
6:02 - 6:04nisu morali da polože test iz engleskog.
-
6:04 - 6:06Na primer, Ajnštajn.
-
6:07 - 6:10Inače, smatrali su da mu je potrebna
specijalna škola -
6:10 - 6:13jer činjenica je da je bio disleksičar.
-
6:13 - 6:14Ali srećom po svet,
-
6:14 - 6:17nije morao da položi test engleskog.
-
6:17 - 6:20TOEFL, američki test engleskog,
-
6:20 - 6:22je počeo da se koristi
-
6:22 - 6:24tek 1964.
-
6:24 - 6:27Sada je on eksplodirao.
-
6:27 - 6:30Postoje gomile i gomile testova engleskog.
-
6:30 - 6:32I milioni i milioni učenika
-
6:32 - 6:33svake godine polažu te testove.
-
6:33 - 6:35E sad možete pomisliti, vi i ja,
-
6:35 - 6:37da kotizacije nisu loše, da su okej,
-
6:37 - 6:39ali one su prevelike
-
6:39 - 6:41za milione mnogih siromašnih ljudi.
-
6:41 - 6:43I u samom startu ih mi odbijamo.
-
6:43 - 6:46(Aplauz)
-
6:46 - 6:49Sećam se naslova koji sam nedavno videla:
-
6:49 - 6:51"Obrazovanje: Veliki delilac."
-
6:52 - 6:53Sada shvatam,
-
6:53 - 6:56razumem zašto bi se ljudi
usmerili na engleski. -
6:56 - 6:59Žele da svojoj deci pruže
najbolju moguću priliku u životu. -
7:00 - 7:03A da bi to mogli, potrebno im je
zapadnjačko obrazovanje. -
7:03 - 7:05Jer, naravno, najbolji poslovi
-
7:05 - 7:09idu ljudima koji dolaze
sa univerziteta sa zapada, -
7:09 - 7:10kako sam ranije navela.
-
7:10 - 7:12To je kružna stvar.
-
7:13 - 7:14Okej.
-
7:14 - 7:17Dozvolite da vam ispričam priču
o dva naučnika, -
7:17 - 7:18dva engleska naučnika.
-
7:18 - 7:21Radili su eksperiment
-
7:21 - 7:22u vezi sa genetikom
-
7:22 - 7:25i prednjim i zadnjim udovima životinja.
-
7:25 - 7:28Ali nisu mogli da dođu
do željenih rezultata. -
7:28 - 7:30Stvarno nisu znali šta da rade,
-
7:30 - 7:32sve dok se nije pojavio nemački naučnik
-
7:32 - 7:35koji je shvatio da su koristili dve reči
-
7:35 - 7:38za prednje i zadnje udove,
-
7:38 - 7:41dok genetika zapravo ne pravi razliku
-
7:41 - 7:43kao ni nemački.
-
7:44 - 7:46Dakle bingo,
-
7:46 - 7:48rešen problem.
-
7:48 - 7:50Ako ne možete da mislite misao,
-
7:50 - 7:52zaglavili ste se.
-
7:52 - 7:55Ali ako neki drugi jezik može to da čini,
-
7:55 - 7:56onda, saradnjom,
-
7:56 - 7:59možemo postići i naučiti mnogo više.
-
8:02 - 8:03Moja ćerka
-
8:04 - 8:06je došla u Englesku iz Kuvajta.
-
8:06 - 8:10Studirala je nauku i matematiku
na arapskom. -
8:10 - 8:12Arapska viša škola.
-
8:12 - 8:15Morala je da to prevede
na engleski u gimnaziji. -
8:15 - 8:18I bila je najbolja u odeljenju
-
8:18 - 8:19u tim predmetima.
-
8:19 - 8:21To nam govori
-
8:21 - 8:24da, kada učenici dođu
kod nas iz drugih zemalja, -
8:24 - 8:26moguće je da im ne odajemo priznanje
-
8:26 - 8:28za ono što već znaju,
-
8:28 - 8:30a znaju to na svom jeziku.
-
8:31 - 8:32Kada jezik umre,
-
8:32 - 8:35ne znamo šta sa njim gubimo.
-
8:35 - 8:39Ovo je - ne znam da li ste to videli
nedavno na CNN-u - -
8:39 - 8:41dali su Heroes Award
-
8:41 - 8:45mladom kenijskom čobanu
-
8:45 - 8:48koji nije mogao noću da uči u svom selu,
-
8:48 - 8:50poput ostale dece iz sela,
-
8:50 - 8:52jer se kerozinska lampa,
-
8:52 - 8:54dimila i oštetila njegove oči.
-
8:54 - 8:57I svakako, nikada nije bilo
dovoljno kerozina, -
8:57 - 8:59jer šta možete da kupite
sa dolarom na dan? -
9:00 - 9:01Tako je napravio
-
9:01 - 9:04solarnu lampu koja ništa ne košta.
-
9:04 - 9:06I sada deca u njegovom selu
-
9:06 - 9:08dobijaju iste ocene u školi
-
9:08 - 9:11kao i deca čije kuće imaju struju.
-
9:12 - 9:18(Aplauz)
-
9:18 - 9:21Kada je primio svoju nagradu,
-
9:21 - 9:23izgovorio je ove divne reči:
-
9:23 - 9:25"Deca mogu Afriku da vode
od onoga što je ona danas, -
9:25 - 9:27mračni kontinent,
-
9:27 - 9:30do svetlog kontinenta."
-
9:30 - 9:31Jednostavna ideja,
-
9:31 - 9:34koja može da ima dalekosežan uticaj.
-
9:36 - 9:38Ljudi koji nemaju svetlosti,
-
9:38 - 9:40bilo fizičke ili metaforičke,
-
9:40 - 9:43ne mogu proći naše testove,
-
9:44 - 9:46i nikada ne možemo znati šta oni znaju.
-
9:47 - 9:50Hajde da ne držimo ni sebe ni njih
-
9:50 - 9:51u mraku.
-
9:51 - 9:54Hajde da slavimo različitost.
-
9:55 - 9:57Negujte svoj jezik.
-
9:57 - 10:00Koristite ga da širite sjajne ideje.
-
10:01 - 10:07(Aplauz)
-
10:09 - 10:10Mnogo vam hvala.
-
10:10 - 10:13(Aplauz)
- Title:
- Ne insistirajte na engleskom jeziku!
- Speaker:
- Patriša Rajan (Patricia Ryan)
- Description:
-
Na TEDxDubai, dugogodišnja profesorka engleskog jezika Patriša Rajan postavlja provokativno pitanje: da li globalno usmerenje na engleski jezik sprečava širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Na primer: šta da je Ajnštajn morao da položi TOEFL?) Strastvena odbrana prevođenja i deljenja ideja.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Sandra Gojic added a translation |