Dring niet aan op Engels!
-
0:01 - 0:03Ik weet wat je denkt
-
0:03 - 0:05Je denkt dat ik verdwaald ben
-
0:05 - 0:07en dat er zo iemand komt
om me van podium te halen -
0:07 - 0:09om me terug naar mijn stoel te brengen.
-
0:09 - 0:15(Applaus)
-
0:15 - 0:18Dat overkomt me voortdurend in Dubai.
-
0:18 - 0:20"Ben je hier op vakantie?"
-
0:20 - 0:22(Gelach)
-
0:22 - 0:25"Op bezoek bij de kinderen?
-
0:25 - 0:27Hoe lang blijf je?"
-
0:27 - 0:30Nou, nog wel wat langer, hoop ik.
-
0:30 - 0:33Ik woon in de Golf en geef er les.
-
0:33 - 0:35Al meer dan dertig jaar.
-
0:35 - 0:39(Applaus)
-
0:39 - 0:43In die tijd veranderde er veel.
-
0:43 - 0:45Deze statistiek
-
0:45 - 0:47is schrikbarend.
-
0:47 - 0:49Ik wil het vandaag met jullie hebben
-
0:49 - 0:51over taalverlies
-
0:51 - 0:54en de globalisering van het Engels.
-
0:54 - 0:56Ik wil je vertellen over mijn vriendin
-
0:56 - 0:59die Engelse les gaf aan volwassenen in Abu Dhabi.
-
0:59 - 1:01Op een goede dag
-
1:01 - 1:03ging ze met hen naar de tuin
-
1:03 - 1:05om hen wat woorden over de natuur te leren.
-
1:05 - 1:07Uiteindelijk was zij degene die ervan leerde.
-
1:07 - 1:09Alle Arabische woorden voor de planten daar
-
1:09 - 1:11en hoe ze konden worden gebruikt.
-
1:11 - 1:14Medicinaal, cosmetisch
-
1:14 - 1:17bij het koken, als kruiden.
-
1:17 - 1:19Hoe wisten die leerlingen dat allemaal?
-
1:19 - 1:21Van hun grootouders natuurlijk
-
1:21 - 1:24en zelfs van hun overgrootouders.
-
1:24 - 1:27Ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk het is
-
1:27 - 1:29om te kunnen communiceren
-
1:29 - 1:31met andere generaties.
-
1:31 - 1:33Helaas zien we tegenwoordig
-
1:33 - 1:35dat talen uitsterven.
-
1:35 - 1:37Sneller dan ooit.
-
1:37 - 1:40Elke 14 dagen sterft er een taal uit.
-
1:41 - 1:43Tegelijkertijd
-
1:43 - 1:45is Engels de onbetwiste wereldtaal.
-
1:45 - 1:47Houdt dat verband met elkaar?
-
1:47 - 1:49Dat weet ik niet.
-
1:49 - 1:52Ik weet wel dat er veel veranderd is.
-
1:52 - 1:55Toen ik voor het eerst naar de Golf ging,
kwam ik in Koeweit terecht. -
1:55 - 1:58Dat was toen nog een erg lastige post.
-
1:58 - 2:00Nog niet eens zo lang geleden.
-
2:00 - 2:03Dat is wat te vroeg.
-
2:03 - 2:05Hoe dan ook
-
2:05 - 2:07ik werd aangenomen door de British Council
-
2:07 - 2:09samen met ongeveer 25 andere docenten.
-
2:09 - 2:11We waren de eerste niet-moslims
-
2:11 - 2:14die gingen lesgeven op de staatsscholen in Koeweit.
-
2:14 - 2:16We waren binnengehaald om Engels te geven
-
2:16 - 2:20omdat de overheid het land wilde moderniseren
-
2:20 - 2:23en de burgers macht wilde geven via onderwijs.
-
2:23 - 2:25Natuurlijk profiteerde Engeland ook
-
2:25 - 2:28van een deel van die leuke olierijkom.
-
2:28 - 2:30Oké.
-
2:30 - 2:33Dit is de grote verandering die ik zag:
-
2:33 - 2:35Engels doceren veranderde
-
2:35 - 2:37Engels doceren veranderde
-
2:37 - 2:41van een wederzijds voordelige praktijk
-
2:41 - 2:44in de enorme internationale zaak die het nu is.
-
2:44 - 2:48Niet meer gewoon een vreemde taal in het vakkenpakket.
-
2:48 - 2:50Niet meer uitsluitend het domein
-
2:50 - 2:52van moedertje Engeland.
-
2:52 - 2:54Het is een kruiwagen geworden
-
2:54 - 2:57voor elk Engelstalig land ter wereld.
-
2:57 - 2:59En waarom niet?
-
2:59 - 3:02Tenslotte vind je het beste onderwijs
-
3:02 - 3:05volgens de laatste wereldranglijsten
-
3:05 - 3:07aan de universiteiten
-
3:07 - 3:11van Groot-Brittannië en de VS.
-
3:11 - 3:15Dus natuurlijk wil iedereen Engels onderwijs.
-
3:15 - 3:17Maar als het je moedertaal niet is,
-
3:17 - 3:19moet je examen doen.
-
3:19 - 3:21Is het wel eerlijk
-
3:21 - 3:23om een student af te wijzen
-
3:23 - 3:25alleen vanwege zijn taalvaardigheid?
-
3:25 - 3:27Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
-
3:27 - 3:29Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
-
3:29 - 3:32Heeft hij dezelfde taal nodig als bijvoorbeeld een advocaat?
-
3:32 - 3:35Ik denk het niet.
-
3:36 - 3:39Wij als docenten Engels weigeren ze voortdurend.
-
3:39 - 3:41We zetten een stopbord neer
-
3:41 - 3:43en stoppen ze op hun pad.
-
3:43 - 3:45Ze kunnen hun droom niet meer volgen
-
3:45 - 3:48totdat ze Engels zijn geworden.
-
3:49 - 3:52Laat ik het anders zeggen.
-
3:52 - 3:56Zou ik iemand
die alleen Nederlands spreekt -
3:56 - 3:58maar kanker kan genezen,
-
3:58 - 4:01de toegang tot mijn Britse universiteit weigeren?
-
4:01 - 4:03Ik denk het niet.
-
4:03 - 4:06Maar dat is precies wat we doen.
-
4:06 - 4:09Wij, Engelse docenten zijn portiers.
-
4:09 - 4:12En je moet ons er eerst van overtuigen
-
4:12 - 4:15dat je Engels goed genoeg is.
-
4:16 - 4:18Het kan gevaarlijk zijn
-
4:18 - 4:21om teveel macht te geven
-
4:21 - 4:23aan een klein deel van de maatschappij.
-
4:23 - 4:26Misschien zou de grens te universeel worden.
-
4:26 - 4:28Oké.
-
4:28 - 4:31‘Maar’, zeg je nu
-
4:31 - 4:33"hoe zit het dan met onderzoek?
-
4:33 - 4:35Dat is allemaal Engelstalig."
-
4:35 - 4:37De boeken en tijdschriften
-
4:37 - 4:39zijn inderdaad in het Engels,
-
4:39 - 4:42maar dat wordt vanzelf in stand gehouden.
-
4:42 - 4:44Het maakt de behoefte aan Engels groter.
-
4:44 - 4:46En dus gaat het door.
-
4:46 - 4:49Mag ik je vragen: wat is er met vertalen gebeurd?
-
4:49 - 4:53Denk aan de Gouden Eeuw van de islam.
-
4:53 - 4:56Toen werd er volop vertaald.
-
4:56 - 4:59Ze vertaalden uit het Latijn en het Grieks
-
4:59 - 5:01in het Arabisch, in het Perzisch.
-
5:01 - 5:03Daarna werd het verder vertaald
-
5:03 - 5:05in de Germaanse talen van Europa
-
5:05 - 5:07en de Romaanse talen.
-
5:07 - 5:11Zo kwam er verlichting
in het Europa van de Middeleeuwen. -
5:12 - 5:14Begrijp me niet verkeerd.
-
5:14 - 5:16Ik ben niet tegen het doceren van Engels.
-
5:16 - 5:18Aan alle Engelse docenten die luisteren:
-
5:18 - 5:20ik vind het geweldig dat we een wereldtaal hebben.
-
5:20 - 5:23Die hebben we meer dan ooit nodig.
-
5:23 - 5:25Maar ik ben er tegen dat we ze gebruiken
-
5:25 - 5:27als barrière.
-
5:27 - 5:30Willen we echt maar 600 talen overhouden
-
5:30 - 5:33waarvan de belangrijkste Engels is, of Chinees?
-
5:33 - 5:36We hebben meer nodig.
Waar trekken we de grens? -
5:36 - 5:38Dit systeem
-
5:38 - 5:41stelt intelligentie gelijk
-
5:41 - 5:44aan de kennis van het Engels.
-
5:44 - 5:46Dat is nogal willekeurig.
-
5:46 - 5:52(Applaus)
-
5:52 - 5:54Ik wil je eraan herinneren
-
5:54 - 5:57dat de giganten op wier schouders
-
5:57 - 5:59de huidige intellectuelen staan
-
5:59 - 6:01geen Engels hoefden te spreken.
-
6:01 - 6:03Ze hoefden geen Engels examen te doen.
-
6:03 - 6:06Een voorbeeld is Einstein.
-
6:07 - 6:10Hij werd trouwens op school gezien als probleemleerling
-
6:10 - 6:12omdat hij dyslexie had.
-
6:12 - 6:14Maar de wereld had geluk
-
6:14 - 6:17dat hij geen Engels examen hoefde te doen.
-
6:17 - 6:20Dat begon pas in 1964
-
6:20 - 6:22met TOEFL
-
6:22 - 6:24het Amerikaanse examen Engels.
-
6:24 - 6:26Nu is het geëxplodeerd.
-
6:26 - 6:29Er zijn ontzettend veel Engelse examens.
-
6:29 - 6:31En vele miljoenen leerlingen
-
6:31 - 6:33doen elk jaar die examens.
-
6:33 - 6:35Je denkt misschien, voor jou en mij
-
6:35 - 6:37zijn die kosten niet zo hoog. Het valt mee.
-
6:37 - 6:39Maar ze werken remmend
-
6:39 - 6:41voor vele miljoenen arme mensen.
-
6:41 - 6:43Die wijzen we meteen al af.
-
6:43 - 6:46(Applaus)
-
6:46 - 6:49Het herinnert me aan een kop die ik laatst zag:
-
6:49 - 6:51‘Onderwijs: de grote splitsing’.
-
6:51 - 6:53Ik snap het wel.
-
6:53 - 6:56Ik begrijp waarom mensen zich op het Engels richten.
-
6:56 - 6:59Ze willen hun kinderen een zo goed mogelijke kans geven.
-
7:00 - 7:03Daarvoor hebben ze een Westerse opleiding nodig.
-
7:03 - 7:05Want natuurlijk gaan de beste banen
-
7:05 - 7:08naar mensen die studeerden
aan de Westerse universiteiten -
7:08 - 7:10die ik net heb laten zien.
-
7:10 - 7:12Het is een vicieuze cirkel.
-
7:12 - 7:14Oké.
-
7:14 - 7:16Ik wil iets vertellen over twee wetenschappers.
-
7:16 - 7:18Twee Engelse wetenschappers.
-
7:18 - 7:20Ze deden een experiment
-
7:20 - 7:22dat met genetica te maken had
-
7:22 - 7:25en met de voorpoten en achterpoten van dieren.
-
7:25 - 7:27Maar ze kregen niet de gewenste resultaten.
-
7:27 - 7:29Ze wisten niet meer wat ze moesten doen
-
7:29 - 7:32tot er een Duitse wetenschapper kwam
-
7:32 - 7:35die zich realiseerde dat ze twee woorden gebruikten
-
7:35 - 7:37voor voorpoot en achterpoot.
-
7:37 - 7:41Terwijl er geen verschil is in de genetica
-
7:41 - 7:43een ook niet in het Duits.
-
7:43 - 7:45Bingo:
-
7:45 - 7:47probleem opgelost.
-
7:47 - 7:49Als je iets niet kunt bedenken,
-
7:49 - 7:52zit je vast.
-
7:52 - 7:54Maar als dat in een andere taal wel kan worden bedacht,
-
7:54 - 7:56kunnen we door samen te werken
-
7:56 - 7:59zoveel meer bereiken en leren.
-
8:01 - 8:03Mijn dochter
-
8:03 - 8:06kwam naar Engeland vanuit Koeweit.
-
8:06 - 8:09Ze had de bètavakken in het Arabisch geleerd.
-
8:09 - 8:12Op een Arabische middelbare school.
-
8:12 - 8:15Op haar Engelse school moest ze alles in het Engels vertalen.
-
8:15 - 8:17Ze was de beste van de klas
-
8:17 - 8:19in al die vakken.
-
8:19 - 8:21Daarvan leren we
-
8:21 - 8:23dat als leerlingen vanuit het buitenland komen
-
8:23 - 8:25we niet altijd voldoende erkennen
-
8:25 - 8:27wat ze al weten.
-
8:27 - 8:30Ze weten het in hun eigen taal.
-
8:30 - 8:32Als een taal uitsterft,
-
8:32 - 8:35weten we niet wat we samen
met die taal verliezen. -
8:35 - 8:39Misschien zag je dit op CNN:
-
8:39 - 8:41ze reikten de ‘Heroes Award’ uit
-
8:41 - 8:44aan een jonge Keniaanse herdersjongen
-
8:44 - 8:47die 's avonds niet kon leren,
-
8:47 - 8:49net zoals alle kinderen uit zijn dorp.
-
8:49 - 8:51De kerosinelamp
-
8:51 - 8:53rookte en beschadigde zijn ogen.
-
8:53 - 8:56Bovendien was er nooit genoeg kerosine
-
8:56 - 8:59want wat kun je nog kopen van één dollar per dag?
-
8:59 - 9:01Dus bedacht hij
-
9:01 - 9:04een kosteloze zonnelamp.
-
9:04 - 9:06Nu halen alle kinderen in zijn dorp
-
9:06 - 9:08op school dezelfde cijfers
-
9:08 - 9:12als de kinderen die thuis elektriciteit hebben.
-
9:12 - 9:18(Applaus)
-
9:18 - 9:20Toen hij zijn onderscheiding kreeg,
-
9:20 - 9:22sprak hij deze mooie woorden:
-
9:22 - 9:25‘Kinderen kunnen Afrika wegleiden uit wat nu
-
9:25 - 9:27een donker continent is
-
9:27 - 9:29naar een licht continent.’
-
9:29 - 9:31Een eenvoudig idee,
-
9:31 - 9:34maar met mogelijk verstrekkende gevolgen.
-
9:35 - 9:37Mensen die geen licht hebben,
-
9:37 - 9:40of dat nu letterlijk of figuurlijk is,
-
9:40 - 9:43kunnen onze examens niet halen.
-
9:43 - 9:46We komen nooit te weten wat ze weten.
-
9:46 - 9:49Laten we hen en onszelf
-
9:49 - 9:51niet in het donker laten zitten.
-
9:51 - 9:54Laten we de verschillen vieren.
-
9:54 - 9:57Let op je taal.
-
9:57 - 10:01Gebruik hem om ideeën te verspreiden.
-
10:01 - 10:08(Applaus)
-
10:08 - 10:10Dankuwel.
-
10:10 - 10:13(Applaus)
- Title:
- Dring niet aan op Engels!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
Op TEDxDubai stelt docente Engels Patricia Ryan een uitdagende vraag: onderdrukt de voorkeur die de wereld voor Engels heeft de verspreiding van goede ideeën in andere talen? (Wat zou er bijvoorbeeld zijn gebeurd als Einstein een Engels examen had moeten afleggen?) Een gepassioneerde verdediging van vertalen en het delen van ideeën.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14
![]() |
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Ellen Westenbrink added a translation |