1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Ik weet wat je denkt 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Je denkt dat ik verdwaald ben 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 en dat er zo iemand komt om me van podium te halen 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 om me terug naar mijn stoel te brengen. 5 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 (Applaus) 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Dat overkomt me voortdurend in Dubai. 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 "Ben je hier op vakantie?" 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 (Gelach) 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 "Op bezoek bij de kinderen? 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Hoe lang blijf je?" 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Nou, nog wel wat langer, hoop ik. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Ik woon in de Golf en geef er les. 13 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Al meer dan dertig jaar. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 (Applaus) 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 In die tijd veranderde er veel. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Deze statistiek 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 is schrikbarend. 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Ik wil het vandaag met jullie hebben 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 over taalverlies 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 en de globalisering van het Engels. 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Ik wil je vertellen over mijn vriendin 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 die Engelse les gaf aan volwassenen in Abu Dhabi. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Op een goede dag 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 ging ze met hen naar de tuin 25 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 om hen wat woorden over de natuur te leren. 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Uiteindelijk was zij degene die ervan leerde. 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Alle Arabische woorden voor de planten daar 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 en hoe ze konden worden gebruikt. 29 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Medicinaal, cosmetisch 30 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 bij het koken, als kruiden. 31 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Hoe wisten die leerlingen dat allemaal? 32 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Van hun grootouders natuurlijk 33 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 en zelfs van hun overgrootouders. 34 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk het is 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 om te kunnen communiceren 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 met andere generaties. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Helaas zien we tegenwoordig 38 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 dat talen uitsterven. 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Sneller dan ooit. 40 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Elke 14 dagen sterft er een taal uit. 41 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Tegelijkertijd 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 is Engels de onbetwiste wereldtaal. 43 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Houdt dat verband met elkaar? 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Dat weet ik niet. 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Ik weet wel dat er veel veranderd is. 46 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Toen ik voor het eerst naar de Golf ging, kwam ik in Koeweit terecht. 47 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Dat was toen nog een erg lastige post. 48 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Nog niet eens zo lang geleden. 49 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Dat is wat te vroeg. 50 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Hoe dan ook 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 ik werd aangenomen door de British Council 52 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 samen met ongeveer 25 andere docenten. 53 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 We waren de eerste niet-moslims 54 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 die gingen lesgeven op de staatsscholen in Koeweit. 55 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 We waren binnengehaald om Engels te geven 56 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 omdat de overheid het land wilde moderniseren 57 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 en de burgers macht wilde geven via onderwijs. 58 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Natuurlijk profiteerde Engeland ook 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 van een deel van die leuke olierijkom. 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Oké. 61 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Dit is de grote verandering die ik zag: 62 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Engels doceren veranderde 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Engels doceren veranderde 64 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 van een wederzijds voordelige praktijk 65 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 in de enorme internationale zaak die het nu is. 66 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Niet meer gewoon een vreemde taal in het vakkenpakket. 67 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Niet meer uitsluitend het domein 68 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 van moedertje Engeland. 69 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Het is een kruiwagen geworden 70 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 voor elk Engelstalig land ter wereld. 71 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 En waarom niet? 72 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Tenslotte vind je het beste onderwijs 73 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 volgens de laatste wereldranglijsten 74 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 aan de universiteiten 75 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 van Groot-Brittannië en de VS. 76 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Dus natuurlijk wil iedereen Engels onderwijs. 77 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Maar als het je moedertaal niet is, 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 moet je examen doen. 79 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Is het wel eerlijk 80 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 om een student af te wijzen 81 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 alleen vanwege zijn taalvaardigheid? 82 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Misschien is het een geniale computerwetenschapper. 83 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Misschien is het een geniale computerwetenschapper. 84 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Heeft hij dezelfde taal nodig als bijvoorbeeld een advocaat? 85 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Ik denk het niet. 86 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Wij als docenten Engels weigeren ze voortdurend. 87 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 We zetten een stopbord neer 88 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 en stoppen ze op hun pad. 89 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Ze kunnen hun droom niet meer volgen 90 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 totdat ze Engels zijn geworden. 91 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Laat ik het anders zeggen. 92 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Zou ik iemand die alleen Nederlands spreekt 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 maar kanker kan genezen, 94 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 de toegang tot mijn Britse universiteit weigeren? 95 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Ik denk het niet. 96 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Maar dat is precies wat we doen. 97 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Wij, Engelse docenten zijn portiers. 98 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 En je moet ons er eerst van overtuigen 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 dat je Engels goed genoeg is. 100 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Het kan gevaarlijk zijn 101 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 om teveel macht te geven 102 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 aan een klein deel van de maatschappij. 103 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Misschien zou de grens te universeel worden. 104 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Oké. 105 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 ‘Maar’, zeg je nu 106 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 "hoe zit het dan met onderzoek? 107 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Dat is allemaal Engelstalig." 108 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 De boeken en tijdschriften 109 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 zijn inderdaad in het Engels, 110 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 maar dat wordt vanzelf in stand gehouden. 111 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Het maakt de behoefte aan Engels groter. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 En dus gaat het door. 113 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Mag ik je vragen: wat is er met vertalen gebeurd? 114 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Denk aan de Gouden Eeuw van de islam. 115 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Toen werd er volop vertaald. 116 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Ze vertaalden uit het Latijn en het Grieks 117 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 in het Arabisch, in het Perzisch. 118 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Daarna werd het verder vertaald 119 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 in de Germaanse talen van Europa 120 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 en de Romaanse talen. 121 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Zo kwam er verlichting in het Europa van de Middeleeuwen. 122 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Begrijp me niet verkeerd. 123 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Ik ben niet tegen het doceren van Engels. 124 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Aan alle Engelse docenten die luisteren: 125 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 ik vind het geweldig dat we een wereldtaal hebben. 126 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Die hebben we meer dan ooit nodig. 127 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Maar ik ben er tegen dat we ze gebruiken 128 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 als barrière. 129 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Willen we echt maar 600 talen overhouden 130 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 waarvan de belangrijkste Engels is, of Chinees? 131 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 We hebben meer nodig. Waar trekken we de grens? 132 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Dit systeem 133 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 stelt intelligentie gelijk 134 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 aan de kennis van het Engels. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Dat is nogal willekeurig. 136 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 (Applaus) 137 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Ik wil je eraan herinneren 138 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 dat de giganten op wier schouders 139 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 de huidige intellectuelen staan 140 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 geen Engels hoefden te spreken. 141 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Ze hoefden geen Engels examen te doen. 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Een voorbeeld is Einstein. 143 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Hij werd trouwens op school gezien als probleemleerling 144 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 omdat hij dyslexie had. 145 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Maar de wereld had geluk 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 dat hij geen Engels examen hoefde te doen. 147 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Dat begon pas in 1964 148 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 met TOEFL 149 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 het Amerikaanse examen Engels. 150 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Nu is het geëxplodeerd. 151 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Er zijn ontzettend veel Engelse examens. 152 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 En vele miljoenen leerlingen 153 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 doen elk jaar die examens. 154 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Je denkt misschien, voor jou en mij 155 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 zijn die kosten niet zo hoog. Het valt mee. 156 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Maar ze werken remmend 157 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 voor vele miljoenen arme mensen. 158 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Die wijzen we meteen al af. 159 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 (Applaus) 160 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Het herinnert me aan een kop die ik laatst zag: 161 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 ‘Onderwijs: de grote splitsing’. 162 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Ik snap het wel. 163 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Ik begrijp waarom mensen zich op het Engels richten. 164 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Ze willen hun kinderen een zo goed mogelijke kans geven. 165 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Daarvoor hebben ze een Westerse opleiding nodig. 166 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Want natuurlijk gaan de beste banen 167 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 naar mensen die studeerden aan de Westerse universiteiten 168 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 die ik net heb laten zien. 169 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Het is een vicieuze cirkel. 170 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Oké. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Ik wil iets vertellen over twee wetenschappers. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Twee Engelse wetenschappers. 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Ze deden een experiment 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 dat met genetica te maken had 175 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 en met de voorpoten en achterpoten van dieren. 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Maar ze kregen niet de gewenste resultaten. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Ze wisten niet meer wat ze moesten doen 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 tot er een Duitse wetenschapper kwam 179 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 die zich realiseerde dat ze twee woorden gebruikten 180 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 voor voorpoot en achterpoot. 181 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Terwijl er geen verschil is in de genetica 182 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 een ook niet in het Duits. 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Bingo: 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 probleem opgelost. 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Als je iets niet kunt bedenken, 186 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 zit je vast. 187 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Maar als dat in een andere taal wel kan worden bedacht, 188 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 kunnen we door samen te werken 189 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 zoveel meer bereiken en leren. 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Mijn dochter 191 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 kwam naar Engeland vanuit Koeweit. 192 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Ze had de bètavakken in het Arabisch geleerd. 193 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Op een Arabische middelbare school. 194 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Op haar Engelse school moest ze alles in het Engels vertalen. 195 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Ze was de beste van de klas 196 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 in al die vakken. 197 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Daarvan leren we 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 dat als leerlingen vanuit het buitenland komen 199 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 we niet altijd voldoende erkennen 200 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 wat ze al weten. 201 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Ze weten het in hun eigen taal. 202 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Als een taal uitsterft, 203 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 weten we niet wat we samen met die taal verliezen. 204 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Misschien zag je dit op CNN: 205 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 ze reikten de ‘Heroes Award’ uit 206 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 aan een jonge Keniaanse herdersjongen 207 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 die 's avonds niet kon leren, 208 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 net zoals alle kinderen uit zijn dorp. 209 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 De kerosinelamp 210 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 rookte en beschadigde zijn ogen. 211 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Bovendien was er nooit genoeg kerosine 212 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 want wat kun je nog kopen van één dollar per dag? 213 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Dus bedacht hij 214 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 een kosteloze zonnelamp. 215 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Nu halen alle kinderen in zijn dorp 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 op school dezelfde cijfers 217 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 als de kinderen die thuis elektriciteit hebben. 218 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 (Applaus) 219 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Toen hij zijn onderscheiding kreeg, 220 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 sprak hij deze mooie woorden: 221 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 ‘Kinderen kunnen Afrika wegleiden uit wat nu 222 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 een donker continent is 223 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 naar een licht continent.’ 224 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Een eenvoudig idee, 225 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 maar met mogelijk verstrekkende gevolgen. 226 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Mensen die geen licht hebben, 227 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 of dat nu letterlijk of figuurlijk is, 228 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 kunnen onze examens niet halen. 229 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 We komen nooit te weten wat ze weten. 230 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Laten we hen en onszelf 231 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 niet in het donker laten zitten. 232 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Laten we de verschillen vieren. 233 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Let op je taal. 234 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Gebruik hem om ideeën te verspreiden. 235 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 (Applaus) 236 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Dankuwel. 237 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 (Applaus)