WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Ik weet wat je denkt 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Je denkt dat ik verdwaald ben 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 en dat er zo iemand komt om me van podium te halen 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 om me terug naar mijn stoel te brengen. 00:00:09.000 --> 00:00:15.000 (Applaus) 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 Dat overkomt me voortdurend in Dubai. 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 "Ben je hier op vakantie?" 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 (Gelach) 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 "Op bezoek bij de kinderen? 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 Hoe lang blijf je?" 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Nou, nog wel wat langer, hoop ik. 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 Ik woon in de Golf en geef er les. 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 Al meer dan dertig jaar. 00:00:35.000 --> 00:00:39.000 (Applaus) 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 In die tijd veranderde er veel. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Deze statistiek 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 is schrikbarend. 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 Ik wil het vandaag met jullie hebben 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 over taalverlies 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 en de globalisering van het Engels. 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Ik wil je vertellen over mijn vriendin 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 die Engelse les gaf aan volwassenen in Abu Dhabi. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 Op een goede dag 00:01:01.000 --> 00:01:03.000 ging ze met hen naar de tuin 00:01:03.000 --> 00:01:05.000 om hen wat woorden over de natuur te leren. 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Uiteindelijk was zij degene die ervan leerde. 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 Alle Arabische woorden voor de planten daar 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 en hoe ze konden worden gebruikt. 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 Medicinaal, cosmetisch 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 bij het koken, als kruiden. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Hoe wisten die leerlingen dat allemaal? 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Van hun grootouders natuurlijk 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 en zelfs van hun overgrootouders. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 Ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk het is 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 om te kunnen communiceren 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 met andere generaties. 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Helaas zien we tegenwoordig 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 dat talen uitsterven. 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 Sneller dan ooit. 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Elke 14 dagen sterft er een taal uit. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Tegelijkertijd 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 is Engels de onbetwiste wereldtaal. 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 Houdt dat verband met elkaar? 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 Dat weet ik niet. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Ik weet wel dat er veel veranderd is. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 Toen ik voor het eerst naar de Golf ging, kwam ik in Koeweit terecht. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 Dat was toen nog een erg lastige post. 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 Nog niet eens zo lang geleden. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Dat is wat te vroeg. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Hoe dan ook 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 ik werd aangenomen door de British Council 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 samen met ongeveer 25 andere docenten. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 We waren de eerste niet-moslims 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 die gingen lesgeven op de staatsscholen in Koeweit. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 We waren binnengehaald om Engels te geven 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 omdat de overheid het land wilde moderniseren 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 en de burgers macht wilde geven via onderwijs. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Natuurlijk profiteerde Engeland ook 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 van een deel van die leuke olierijkom. 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 Oké. 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Dit is de grote verandering die ik zag: 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 Engels doceren veranderde 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 Engels doceren veranderde 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 van een wederzijds voordelige praktijk 00:02:41.000 --> 00:02:44.000 in de enorme internationale zaak die het nu is. 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 Niet meer gewoon een vreemde taal in het vakkenpakket. 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 Niet meer uitsluitend het domein 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 van moedertje Engeland. 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 Het is een kruiwagen geworden 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 voor elk Engelstalig land ter wereld. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 En waarom niet? 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 Tenslotte vind je het beste onderwijs 00:03:02.000 --> 00:03:05.000 volgens de laatste wereldranglijsten 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 aan de universiteiten 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 van Groot-Brittannië en de VS. 00:03:11.000 --> 00:03:15.000 Dus natuurlijk wil iedereen Engels onderwijs. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Maar als het je moedertaal niet is, 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 moet je examen doen. 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 Is het wel eerlijk 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 om een student af te wijzen 00:03:23.000 --> 00:03:25.000 alleen vanwege zijn taalvaardigheid? 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Misschien is het een geniale computerwetenschapper. 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 Misschien is het een geniale computerwetenschapper. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Heeft hij dezelfde taal nodig als bijvoorbeeld een advocaat? 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Ik denk het niet. 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 Wij als docenten Engels weigeren ze voortdurend. 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 We zetten een stopbord neer 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 en stoppen ze op hun pad. 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 Ze kunnen hun droom niet meer volgen 00:03:45.000 --> 00:03:48.000 totdat ze Engels zijn geworden. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Laat ik het anders zeggen. 00:03:52.000 --> 00:03:56.000 Zou ik iemand die alleen Nederlands spreekt 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 maar kanker kan genezen, 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 de toegang tot mijn Britse universiteit weigeren? 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Ik denk het niet. 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 Maar dat is precies wat we doen. 00:04:06.000 --> 00:04:09.000 Wij, Engelse docenten zijn portiers. 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 En je moet ons er eerst van overtuigen 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 dat je Engels goed genoeg is. 00:04:16.000 --> 00:04:18.000 Het kan gevaarlijk zijn 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 om teveel macht te geven 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 aan een klein deel van de maatschappij. 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Misschien zou de grens te universeel worden. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Oké. 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 ‘Maar’, zeg je nu 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 "hoe zit het dan met onderzoek? 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Dat is allemaal Engelstalig." 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 De boeken en tijdschriften 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 zijn inderdaad in het Engels, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 maar dat wordt vanzelf in stand gehouden. 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 Het maakt de behoefte aan Engels groter. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 En dus gaat het door. 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 Mag ik je vragen: wat is er met vertalen gebeurd? 00:04:49.000 --> 00:04:53.000 Denk aan de Gouden Eeuw van de islam. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 Toen werd er volop vertaald. 00:04:56.000 --> 00:04:59.000 Ze vertaalden uit het Latijn en het Grieks 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 in het Arabisch, in het Perzisch. 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 Daarna werd het verder vertaald 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 in de Germaanse talen van Europa 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 en de Romaanse talen. 00:05:07.000 --> 00:05:11.000 Zo kwam er verlichting in het Europa van de Middeleeuwen. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Begrijp me niet verkeerd. 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 Ik ben niet tegen het doceren van Engels. 00:05:16.000 --> 00:05:18.000 Aan alle Engelse docenten die luisteren: 00:05:18.000 --> 00:05:20.000 ik vind het geweldig dat we een wereldtaal hebben. 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Die hebben we meer dan ooit nodig. 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Maar ik ben er tegen dat we ze gebruiken 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 als barrière. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Willen we echt maar 600 talen overhouden 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 waarvan de belangrijkste Engels is, of Chinees? 00:05:33.000 --> 00:05:36.000 We hebben meer nodig. Waar trekken we de grens? 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 Dit systeem 00:05:38.000 --> 00:05:41.000 stelt intelligentie gelijk 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 aan de kennis van het Engels. 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 Dat is nogal willekeurig. 00:05:46.000 --> 00:05:52.000 (Applaus) 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Ik wil je eraan herinneren 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 dat de giganten op wier schouders 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 de huidige intellectuelen staan 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 geen Engels hoefden te spreken. 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 Ze hoefden geen Engels examen te doen. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 Een voorbeeld is Einstein. 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 Hij werd trouwens op school gezien als probleemleerling 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 omdat hij dyslexie had. 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 Maar de wereld had geluk 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 dat hij geen Engels examen hoefde te doen. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Dat begon pas in 1964 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 met TOEFL 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 het Amerikaanse examen Engels. 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 Nu is het geëxplodeerd. 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 Er zijn ontzettend veel Engelse examens. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 En vele miljoenen leerlingen 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 doen elk jaar die examens. 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 Je denkt misschien, voor jou en mij 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 zijn die kosten niet zo hoog. Het valt mee. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 Maar ze werken remmend 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 voor vele miljoenen arme mensen. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Die wijzen we meteen al af. 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 (Applaus) 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Het herinnert me aan een kop die ik laatst zag: 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 ‘Onderwijs: de grote splitsing’. 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Ik snap het wel. 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 Ik begrijp waarom mensen zich op het Engels richten. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Ze willen hun kinderen een zo goed mogelijke kans geven. 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 Daarvoor hebben ze een Westerse opleiding nodig. 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 Want natuurlijk gaan de beste banen 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 naar mensen die studeerden aan de Westerse universiteiten 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 die ik net heb laten zien. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Het is een vicieuze cirkel. 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Oké. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Ik wil iets vertellen over twee wetenschappers. 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 Twee Engelse wetenschappers. 00:07:18.000 --> 00:07:20.000 Ze deden een experiment 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 dat met genetica te maken had 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 en met de voorpoten en achterpoten van dieren. 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 Maar ze kregen niet de gewenste resultaten. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 Ze wisten niet meer wat ze moesten doen 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 tot er een Duitse wetenschapper kwam 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 die zich realiseerde dat ze twee woorden gebruikten 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 voor voorpoot en achterpoot. 00:07:37.000 --> 00:07:41.000 Terwijl er geen verschil is in de genetica 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 een ook niet in het Duits. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Bingo: 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 probleem opgelost. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Als je iets niet kunt bedenken, 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 zit je vast. 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 Maar als dat in een andere taal wel kan worden bedacht, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 kunnen we door samen te werken 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 zoveel meer bereiken en leren. 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 Mijn dochter 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 kwam naar Engeland vanuit Koeweit. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Ze had de bètavakken in het Arabisch geleerd. 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 Op een Arabische middelbare school. 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 Op haar Engelse school moest ze alles in het Engels vertalen. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 Ze was de beste van de klas 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 in al die vakken. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 Daarvan leren we 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 dat als leerlingen vanuit het buitenland komen 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 we niet altijd voldoende erkennen 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 wat ze al weten. 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 Ze weten het in hun eigen taal. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Als een taal uitsterft, 00:08:32.000 --> 00:08:35.000 weten we niet wat we samen met die taal verliezen. 00:08:35.000 --> 00:08:39.000 Misschien zag je dit op CNN: 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 ze reikten de ‘Heroes Award’ uit 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 aan een jonge Keniaanse herdersjongen 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 die 's avonds niet kon leren, 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 net zoals alle kinderen uit zijn dorp. 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 De kerosinelamp 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 rookte en beschadigde zijn ogen. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 Bovendien was er nooit genoeg kerosine 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 want wat kun je nog kopen van één dollar per dag? 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Dus bedacht hij 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 een kosteloze zonnelamp. 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 Nu halen alle kinderen in zijn dorp 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 op school dezelfde cijfers 00:09:08.000 --> 00:09:12.000 als de kinderen die thuis elektriciteit hebben. 00:09:12.000 --> 00:09:18.000 (Applaus) 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 Toen hij zijn onderscheiding kreeg, 00:09:20.000 --> 00:09:22.000 sprak hij deze mooie woorden: 00:09:22.000 --> 00:09:25.000 ‘Kinderen kunnen Afrika wegleiden uit wat nu 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 een donker continent is 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 naar een licht continent.’ 00:09:29.000 --> 00:09:31.000 Een eenvoudig idee, 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 maar met mogelijk verstrekkende gevolgen. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Mensen die geen licht hebben, 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 of dat nu letterlijk of figuurlijk is, 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 kunnen onze examens niet halen. 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 We komen nooit te weten wat ze weten. 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 Laten we hen en onszelf 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 niet in het donker laten zitten. 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 Laten we de verschillen vieren. 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 Let op je taal. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Gebruik hem om ideeën te verspreiden. 00:10:01.000 --> 00:10:08.000 (Applaus) 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 Dankuwel. 00:10:10.000 --> 00:10:13.000 (Applaus)