پاتریشیا رایان: به زبان انگلیسی اصرار نداشته باشید!
-
0:01 - 0:03من می دانم شما به چه فکر می کنید.
-
0:03 - 0:05فکر می کنید من راهم را گم کرده ام
-
0:05 - 0:07و الان کسی روی سن می آید و
-
0:07 - 0:09من را محترمانه به سر جایم هدابت خواهد کرد.
-
0:09 - 0:15(تشویق حضار)
-
0:15 - 0:18همیشه در دوبی همین برخورد را می بینم.
-
0:18 - 0:20"اینجا تعطیلات اومدی، عزیزم؟"
-
0:20 - 0:22(خنده)
-
0:22 - 0:25"اومدی بچهها رو ببینی؟
-
0:25 - 0:27چقدر می خوای بمونی؟"
-
0:27 - 0:30خب، راستش دلم می خواهد یک مدت بیشتری بمانم.
-
0:30 - 0:33من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم.
-
0:33 - 0:35من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم.
-
0:35 - 0:39(تشویق حضار)
-
0:39 - 0:43و در این مدت، تغییرات زیادی مشاهده کرده ام.
-
0:43 - 0:45اکنون آمار کاملا تکان دهنده است.
-
0:45 - 0:47اکنون آمار کاملا تکان دهنده است.
-
0:47 - 0:49و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها
-
0:49 - 0:51و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها
-
0:51 - 0:54و جهانی شدنِ زبان انگلیسی صحبت کنم.
-
0:54 - 0:56می خواهم دربارهی یکی از دوستانم تعریف کنم
-
0:56 - 0:59که در ابوظبی به بزرگسالان انگلیسی آموزش می داد.
-
0:59 - 1:01و یک روز خوب
-
1:01 - 1:03او تصمیم گرفت آنها را به فضای سبز ببرد
-
1:03 - 1:05و به آنها کمی لغات از طبیعت یاد بدهد.
-
1:05 - 1:07ولی عاقبت او بود که داشت لغات عربی
-
1:07 - 1:09برای گیاهان بومی را یاد می گرفت.
-
1:09 - 1:11همینطور کاربرد آنها:
-
1:11 - 1:14کاربردهای دارویی، آرایشی،
-
1:14 - 1:17خوراکی و نوشیدنی.
-
1:17 - 1:19آن دانشجوها این اطلاعات را از کجا به دست آورده اند؟
-
1:19 - 1:21مسلماً از پدربزرگها و مادربزرگهایشان
-
1:21 - 1:24و حتی از جدهایشان.
-
1:24 - 1:27لازم نیست به شما یادآوری کنم که چقدر مهم است
-
1:27 - 1:29توانایی ارتباط میان نسلها.
-
1:29 - 1:31توانایی ارتباط میان نسلها.
-
1:31 - 1:33ولی متاسفانه، امروزه،
-
1:33 - 1:35زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند.
-
1:35 - 1:37زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند.
-
1:37 - 1:40هر 14 روز یک زبان می میرد.
-
1:41 - 1:43در همین حال، امروزه
-
1:43 - 1:45انگلیسی زبان بین المللی بلامنازع است.
-
1:45 - 1:47آیا ارتباطی میان این دو وجود دارد؟
-
1:47 - 1:49خب، من نمی دانم.
-
1:49 - 1:52آنچه که می دانم این است که تغییرات بسیار زیادی دیده ام.
-
1:52 - 1:55من اول که به خلیج فارس آمدم، به کویت رفتم.
-
1:55 - 1:58در روزگاری که کار در آنجا آنچنان ساده نبود.
-
1:58 - 2:00در واقع، نه اینقدر قدیم.
-
2:00 - 2:03این خیلی قدیمی تر است.
-
2:03 - 2:05ولی به هر حال،
-
2:05 - 2:07من توسط کنسول بریتانیا استخدام شدم
-
2:07 - 2:09به همراه حدوداً 25 معلم دیگر
-
2:09 - 2:11و ما اولین غیرمسلمانهایی بودیم که
-
2:11 - 2:14در مدارس دولتی کویت تدریس می کردیم.
-
2:14 - 2:16ما برای آموزش انگلیسی آورده شده بودیم
-
2:16 - 2:20چون دولت می خواست کشور را مدرنیزه کند
-
2:20 - 2:23و توانایی مردمش را با آموزش افزایش دهد.
-
2:23 - 2:25و البته انگلستان از ثروت زیبای نفت
-
2:25 - 2:28مقداری سود برد.
-
2:28 - 2:30خب.
-
2:30 - 2:33این آن تغییر بزرگی است که من دیده ام:
-
2:33 - 2:35اینکه چگونه آموزش انگلیسی آرام آرام
-
2:35 - 2:37از یک عمل با مزایای دوطرفه
-
2:37 - 2:41به یک تجارت عظیم بین المللی
-
2:41 - 2:44به صورتی که امروز هست، تبدیل شده است.
-
2:44 - 2:48دیگر فقط یک زبان خارجی در برنامهی تحصیلی مدرسه نیست.
-
2:48 - 2:50و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست.
-
2:50 - 2:52و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست.
-
2:52 - 2:54بلکه تبدیل به موجی شده است
-
2:54 - 2:57برای همه ی کشورهای انگلیسی زبان دنیا.
-
2:57 - 2:59و چرا که نه؟
-
2:59 - 3:02به هر حال، بهترین آموزشها
-
3:02 - 3:05طبق آخرین رده بندی های جهانی
-
3:05 - 3:07در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند.
-
3:07 - 3:11در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند.
-
3:11 - 3:15پس طبیعتاً همه می خواهند به زبان انگلیسی آموزش ببینند.
-
3:15 - 3:17ولی اگر زبان مادری شما انگلیسی نیست،
-
3:17 - 3:19شما باید یک آزمون را بگذرانید.
-
3:19 - 3:21با این حساب آیا درست است
-
3:21 - 3:23که یک دانشجو فقط بر اساس
-
3:23 - 3:25توانایی زبانیش رد شود؟
-
3:25 - 3:27فرض کنید یک دانشمند کامپیوتر داریم
-
3:27 - 3:29که نابغه است.
-
3:29 - 3:32آیا او به همان زبانی نیاز دارد که یک وکیل نیاز دارد؟
-
3:32 - 3:35خب من اینطور فکر نمی کنم.
-
3:36 - 3:39ما معلمهای انگلیسی همواره آنها را رد می کنیم.
-
3:39 - 3:41ما یک علامت "ایست" می گذاریم،
-
3:41 - 3:43و آنها را در مسیرشان متوقف می کنیم.
-
3:43 - 3:45آنها دیگر نمی توانند رویای خود را دنبال کنند،
-
3:45 - 3:48تا زمانی که انگلیسی را فرا بگیرند.
-
3:49 - 3:52بگذارید مساله را اینجوری مطرح کنم،
-
3:52 - 3:56اگر من یک آلمانی زبان تک زبانه را ببینم
-
3:56 - 3:58که درمان سرطان را دارد
-
3:58 - 4:01آیا جلوی ورود او به دانشگاه بریتانیایی خود را می گیرم؟
-
4:01 - 4:03فکر نمی کنم.
-
4:03 - 4:06ولی مسلماً این کاری است که ما الان می کنیم.
-
4:06 - 4:09ما مدرسان انگلیسی دربان هستیم.
-
4:09 - 4:12و شما باید اول ما را راضی کنید
-
4:12 - 4:15که انگلیسیتان به اندازهی کافی خوب است.
-
4:16 - 4:18این می تواند خطرناک باشد
-
4:18 - 4:21که این همه قدرت را
-
4:21 - 4:23به یک قشر محدود جامعه داده شود.
-
4:23 - 4:26شاید این مانع بیش از حد ابعاد جهانی داشته باشد.
-
4:26 - 4:28خب.
-
4:28 - 4:31می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
-
4:31 - 4:33می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
-
4:33 - 4:35می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
-
4:35 - 4:37خب، کتابها به انگلیسی هستند،
-
4:37 - 4:39مجلات به انگلیسی چاپ می شوند،
-
4:39 - 4:42ولی این یک پیشگویی از پیش درست است.
-
4:42 - 4:44که بر نیاز به انگلیسی تاکید می کند.
-
4:44 - 4:46و بر همین منوال پیش خواهد رفت.
-
4:46 - 4:49من از شما می پرسم، چه بر سر ترجمه آمده؟
-
4:49 - 4:53اگر به دوران طلایی اسلامی نگاه کنید،
-
4:53 - 4:56آن زمان ترجمه های بیشماری انجام شد.
-
4:56 - 4:59کتابها از لاتین و یونانی
-
4:59 - 5:01به عربی و فارسی ترجمه شدند،
-
5:01 - 5:03و پس از آن به زبانهای
-
5:03 - 5:05اروپایی ژرمن
-
5:05 - 5:07و رومن ترجمه شدند.
-
5:07 - 5:11و اینگونه بر دوران تاریک اروپا نور تابید.
-
5:12 - 5:14اشتباه برداشت نکنید؛
-
5:14 - 5:16ای معلمهای انگلیسی
-
5:16 - 5:18من مخالف آموزش انگلیسی نیستم.
-
5:18 - 5:20من این را که ما یک زبان بین المللی داریم دوست دارم.
-
5:20 - 5:23امروزه بیش از گذشته به آن نیاز داریم.
-
5:23 - 5:25ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم.
-
5:25 - 5:27ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم.
-
5:27 - 5:30آیا واقعا ما می خواهیم فقط 600 زبان برایمان بماند
-
5:30 - 5:33و انگلیسی یا چینی زبانهای اصلی باشند؟
-
5:33 - 5:36ما چیزی بیشتر از این لازم داریم. این خط را کجا باید بکشیم؟
-
5:36 - 5:38سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
-
5:38 - 5:41سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
-
5:41 - 5:44سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
-
5:44 - 5:46که کاملاً مستبدانه است.
-
5:46 - 5:52(تشویق حضار)
-
5:52 - 5:54و می خواهم به شما یادآوری کنم که
-
5:54 - 5:57آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند
-
5:57 - 5:59آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند
-
5:59 - 6:01مجبور نبودند انگلیسی بلد باشند،
-
6:01 - 6:03مجبور نبودند آزمون انگلیسی بگذرانند.
-
6:03 - 6:06برای مثال، اینشتین.
-
6:07 - 6:10راستی، او، در مدرسه کودن حساب می شد
-
6:10 - 6:12چون او در واقع، خوانش پریش بود.
-
6:12 - 6:14ولی از خوش بختی جهان،
-
6:14 - 6:17او مجبور نبود آزمون انگلیسی بگذراند.
-
6:17 - 6:20چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد،
-
6:20 - 6:22چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد،
-
6:22 - 6:24آزمون آمریکایی برای زبان انگلیسی.
-
6:24 - 6:26امروزه به حد انفجار رسیده است.
-
6:26 - 6:29آزمونهای انگلیسی بسیار زیادی وجود دارد.
-
6:29 - 6:31و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند.
-
6:31 - 6:33و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند.
-
6:33 - 6:35حالا ممکن است که ما فکر کنیم که
-
6:35 - 6:37هزینهی آزمونها بد نیست، مناسب است.
-
6:37 - 6:39ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود.
-
6:39 - 6:41ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود.
-
6:41 - 6:43پس ما بلافاصله آنها را رد می کنیم.
-
6:43 - 6:46(تشویق حضار)
-
6:46 - 6:49این مرا یاد یک تیتر می اندازد که به تازگی دیده ام:
-
6:49 - 6:51"آموزش: جدا ساز بزرگ."
-
6:51 - 6:53الان آن را درک می کنم،
-
6:53 - 6:56الان می فهمم چرا مردم روی زبان انگلیسی تمرکز می کنند.
-
6:56 - 6:59آنها می خواهند بهترین فرصتها را برای فرزندانشان فراهم کنند.
-
7:00 - 7:03و برای انجام آن، به آموزش غربی نیاز دارند.
-
7:03 - 7:05چون مسلماً، بهترین مشاغل
-
7:05 - 7:08به فارغ التحصیلهای دانشگاههای غربی داده می شود،
-
7:08 - 7:10که قبلاً به آن اشاره کردم.
-
7:10 - 7:12این یک چرخه است.
-
7:12 - 7:14خب.
-
7:14 - 7:16بگذارید یک داستان درباره ی دو دانشمند برایتان تعریف کنم،
-
7:16 - 7:18دو دانشمند انگلیسی.
-
7:18 - 7:20آنها داشتند آزمایشی انجام می دادند
-
7:20 - 7:22در بارهی ژنتیک
-
7:22 - 7:25و "پاهای جلو" و "پاهای عقب" حیوانات.
-
7:25 - 7:27ولی آنها به نتایجی که می خواستند نمی رسیدند.
-
7:27 - 7:29آنها واقعاً مانده بودند که چه کار کنند،
-
7:29 - 7:32تا اینکه یک دانشمند آلمانی آمد
-
7:32 - 7:35که متوجه شد آنها برای "پای جلو" و "پای عقب"
-
7:35 - 7:37از دو کلمهی جدا استفاده می کنند،
-
7:37 - 7:41درحالی که ژنتیک فرقی بین پاها نمی گذارد
-
7:41 - 7:43همینطور زبان آلمانی.
-
7:43 - 7:45بینگو،
-
7:45 - 7:47مشکل حل شد.
-
7:47 - 7:49اگر فکری به ذهنت نمی رسد،
-
7:49 - 7:52گیر می کنی.
-
7:52 - 7:54ولی اگر زبان دیگری می تواند به آن فکر کند،
-
7:54 - 7:56آنوقت، با همکاری،
-
7:56 - 7:59می توانیم بسیار بیشتر یاد بگیریم و به دست بیاوریم.
-
8:01 - 8:03دختر من،
-
8:03 - 8:06از کویت به انگلستان آمد.
-
8:06 - 8:09او علوم و ریاضی را به عربی خوانده بود.
-
8:09 - 8:12در یک مدرسهی متوسط عربی.
-
8:12 - 8:15اون باید آنها را در مدرسه ی گرامر خود به انگلیسی ترجمه می کرد.
-
8:15 - 8:17و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود.
-
8:17 - 8:19و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود.
-
8:19 - 8:21که به ما نشان می دهد
-
8:21 - 8:23که وقتی دانشجویی از خارج پیش ما می آید،
-
8:23 - 8:25شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم.
-
8:25 - 8:27شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم.
-
8:27 - 8:30و آنها آن را به زبان مادری خود بلد هستند.
-
8:30 - 8:32وقتی یک زبان می میرد،
-
8:32 - 8:35ما نمی دانیم چه چیزی را به همراه آن زبان از دست داده ایم.
-
8:35 - 8:39نمی دانم این زا تازگی از CNN دیده اید یا نه
-
8:39 - 8:41آنها به این چوپان جوان کنیایی
-
8:41 - 8:44جایزهی "قهرمانان" را دادند
-
8:44 - 8:47او نمی توانست شبها در روستای خود درس بخواند
-
8:47 - 8:49مثل همهی بچه های روستا،
-
8:49 - 8:51چون چراغ نفتی،
-
8:51 - 8:53دود دارد و به چشمهای او آسیب رسانده بود.
-
8:53 - 8:56به هر حال، آنجا هیچوقت نفت کافی نبود،
-
8:56 - 8:59چون با یک دلار در روز مگر چه می شود خرید؟
-
8:59 - 9:01پس او یک چراغ خورشیدی
-
9:01 - 9:04کم هزینه اختراع کرد.
-
9:04 - 9:06و الان بچه های روستایش
-
9:06 - 9:08همان نمره هایی را می آورند
-
9:08 - 9:12که بچه هایی که در خانه برق دارند می آورند.
-
9:12 - 9:18(تشویق حضار)
-
9:18 - 9:20وقتی او جایزه اش را گرفت،
-
9:20 - 9:22او این کلمات زیبا را گفت:
-
9:22 - 9:25"کودکان می توانند آفریقا را از آنچه امروز هست،
-
9:25 - 9:27یک قاره ی تاریک،
-
9:27 - 9:29به سوی یک قارهی روشن هدایت کنند.
-
9:29 - 9:31یک ایده ی ساده،
-
9:31 - 9:34که می تواند چنین عواقب گستردهای داشته باشد.
-
9:35 - 9:37مردمی که نور ندارند،
-
9:37 - 9:40چه به صورت فیزیکی، و چه استعاری،
-
9:40 - 9:43نمی توانند آزمونهای ما را بگذرانند،
-
9:43 - 9:46و ما هرگز نخواهیم دانست آنها چه می دانند.
-
9:46 - 9:49نگذارید که ما خودمان و آنها را
-
9:49 - 9:51در تاریکی نگه داریم.
-
9:51 - 9:54بیایید گوناگونی را ارج نهیم.
-
9:54 - 9:57مواظب زبانتان باشید.
-
9:57 - 10:01از آن برای گسترش ایده های بزرگ استفاده کنید.
-
10:01 - 10:08(تشویق حضار)
-
10:08 - 10:10از شما بسیار متشکرم.
-
10:10 - 10:13(تشویق حضار)
- Title:
- پاتریشیا رایان: به زبان انگلیسی اصرار نداشته باشید!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
در برنامه ی TEDxDubai، استاد باسابقهی زبان انگلیسی، پاتریشیا رایان یک پرسش تحریک کننده مطرح می کند: آیا تمرکز جهان بر زبان انگلیسی جلوی گسترش ایده هایی که به زبانهای دیگر هستند را می گیرد؟ (مثلاً اگر اینشتین مجبور بود تافل بگذراند چه می شد؟) این یک دفاع با احساس از ترجمه و به اشتراک گذاشتن ایدههاست.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14