[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:03.00,Default,,0000,0000,0000,,من می دانم شما به چه فکر می کنید. Dialogue: 0,0:00:03.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,,فکر می کنید من راهم را گم کرده ام Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,Default,,0000,0000,0000,,و الان کسی روی سن می آید و Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,من را محترمانه به سر جایم هدابت خواهد کرد. Dialogue: 0,0:00:09.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:18.00,Default,,0000,0000,0000,,همیشه در دوبی همین برخورد را می بینم. Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.00,Default,,0000,0000,0000,,"اینجا تعطیلات اومدی، عزیزم؟" Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.00,Default,,0000,0000,0000,,(خنده) Dialogue: 0,0:00:22.00,0:00:25.00,Default,,0000,0000,0000,,"اومدی بچهها رو ببینی؟ Dialogue: 0,0:00:25.00,0:00:27.00,Default,,0000,0000,0000,,چقدر می خوای بمونی؟" Dialogue: 0,0:00:27.00,0:00:30.00,Default,,0000,0000,0000,,خب، راستش دلم می خواهد یک مدت بیشتری بمانم. Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:33.00,Default,,0000,0000,0000,,من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم. Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.00,Default,,0000,0000,0000,,من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم. Dialogue: 0,0:00:35.00,0:00:39.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:00:39.00,0:00:43.00,Default,,0000,0000,0000,,و در این مدت، تغییرات زیادی مشاهده کرده ام. Dialogue: 0,0:00:43.00,0:00:45.00,Default,,0000,0000,0000,,اکنون آمار کاملا تکان دهنده است. Dialogue: 0,0:00:45.00,0:00:47.00,Default,,0000,0000,0000,,اکنون آمار کاملا تکان دهنده است. Dialogue: 0,0:00:47.00,0:00:49.00,Default,,0000,0000,0000,,و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها Dialogue: 0,0:00:49.00,0:00:51.00,Default,,0000,0000,0000,,و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها Dialogue: 0,0:00:51.00,0:00:54.00,Default,,0000,0000,0000,,و جهانی شدنِ زبان انگلیسی صحبت کنم. Dialogue: 0,0:00:54.00,0:00:56.00,Default,,0000,0000,0000,,می خواهم دربارهی یکی از دوستانم تعریف کنم Dialogue: 0,0:00:56.00,0:00:59.00,Default,,0000,0000,0000,,که در ابوظبی به بزرگسالان انگلیسی آموزش می داد. Dialogue: 0,0:00:59.00,0:01:01.00,Default,,0000,0000,0000,,و یک روز خوب Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:03.00,Default,,0000,0000,0000,,او تصمیم گرفت آنها را به فضای سبز ببرد Dialogue: 0,0:01:03.00,0:01:05.00,Default,,0000,0000,0000,,و به آنها کمی لغات از طبیعت یاد بدهد. Dialogue: 0,0:01:05.00,0:01:07.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی عاقبت او بود که داشت لغات عربی Dialogue: 0,0:01:07.00,0:01:09.00,Default,,0000,0000,0000,,برای گیاهان بومی را یاد می گرفت. Dialogue: 0,0:01:09.00,0:01:11.00,Default,,0000,0000,0000,,همینطور کاربرد آنها: Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:14.00,Default,,0000,0000,0000,,کاربردهای دارویی، آرایشی، Dialogue: 0,0:01:14.00,0:01:17.00,Default,,0000,0000,0000,,خوراکی و نوشیدنی. Dialogue: 0,0:01:17.00,0:01:19.00,Default,,0000,0000,0000,,آن دانشجوها این اطلاعات را از کجا به دست آورده اند؟ Dialogue: 0,0:01:19.00,0:01:21.00,Default,,0000,0000,0000,,مسلماً از پدربزرگها و مادربزرگهایشان Dialogue: 0,0:01:21.00,0:01:24.00,Default,,0000,0000,0000,,و حتی از جدهایشان. Dialogue: 0,0:01:24.00,0:01:27.00,Default,,0000,0000,0000,,لازم نیست به شما یادآوری کنم که چقدر مهم است Dialogue: 0,0:01:27.00,0:01:29.00,Default,,0000,0000,0000,,توانایی ارتباط میان نسلها. Dialogue: 0,0:01:29.00,0:01:31.00,Default,,0000,0000,0000,,توانایی ارتباط میان نسلها. Dialogue: 0,0:01:31.00,0:01:33.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی متاسفانه، امروزه، Dialogue: 0,0:01:33.00,0:01:35.00,Default,,0000,0000,0000,,زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند. Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:37.00,Default,,0000,0000,0000,,زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند. Dialogue: 0,0:01:37.00,0:01:40.00,Default,,0000,0000,0000,,هر 14 روز یک زبان می میرد. Dialogue: 0,0:01:41.00,0:01:43.00,Default,,0000,0000,0000,,در همین حال، امروزه Dialogue: 0,0:01:43.00,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,انگلیسی زبان بین المللی بلامنازع است. Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:47.00,Default,,0000,0000,0000,,آیا ارتباطی میان این دو وجود دارد؟ Dialogue: 0,0:01:47.00,0:01:49.00,Default,,0000,0000,0000,,خب، من نمی دانم. Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:52.00,Default,,0000,0000,0000,,آنچه که می دانم این است که تغییرات بسیار زیادی دیده ام. Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:55.00,Default,,0000,0000,0000,,من اول که به خلیج فارس آمدم، به کویت رفتم. Dialogue: 0,0:01:55.00,0:01:58.00,Default,,0000,0000,0000,,در روزگاری که کار در آنجا آنچنان ساده نبود. Dialogue: 0,0:01:58.00,0:02:00.00,Default,,0000,0000,0000,,در واقع، نه اینقدر قدیم. Dialogue: 0,0:02:00.00,0:02:03.00,Default,,0000,0000,0000,,این خیلی قدیمی تر است. Dialogue: 0,0:02:03.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی به هر حال، Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:07.00,Default,,0000,0000,0000,,من توسط کنسول بریتانیا استخدام شدم Dialogue: 0,0:02:07.00,0:02:09.00,Default,,0000,0000,0000,,به همراه حدوداً 25 معلم دیگر Dialogue: 0,0:02:09.00,0:02:11.00,Default,,0000,0000,0000,,و ما اولین غیرمسلمانهایی بودیم که Dialogue: 0,0:02:11.00,0:02:14.00,Default,,0000,0000,0000,,در مدارس دولتی کویت تدریس می کردیم. Dialogue: 0,0:02:14.00,0:02:16.00,Default,,0000,0000,0000,,ما برای آموزش انگلیسی آورده شده بودیم Dialogue: 0,0:02:16.00,0:02:20.00,Default,,0000,0000,0000,,چون دولت می خواست کشور را مدرنیزه کند Dialogue: 0,0:02:20.00,0:02:23.00,Default,,0000,0000,0000,,و توانایی مردمش را با آموزش افزایش دهد. Dialogue: 0,0:02:23.00,0:02:25.00,Default,,0000,0000,0000,,و البته انگلستان از ثروت زیبای نفت Dialogue: 0,0:02:25.00,0:02:28.00,Default,,0000,0000,0000,,مقداری سود برد. Dialogue: 0,0:02:28.00,0:02:30.00,Default,,0000,0000,0000,,خب. Dialogue: 0,0:02:30.00,0:02:33.00,Default,,0000,0000,0000,,این آن تغییر بزرگی است که من دیده ام: Dialogue: 0,0:02:33.00,0:02:35.00,Default,,0000,0000,0000,,اینکه چگونه آموزش انگلیسی آرام آرام Dialogue: 0,0:02:35.00,0:02:37.00,Default,,0000,0000,0000,,از یک عمل با مزایای دوطرفه Dialogue: 0,0:02:37.00,0:02:41.00,Default,,0000,0000,0000,,به یک تجارت عظیم بین المللی Dialogue: 0,0:02:41.00,0:02:44.00,Default,,0000,0000,0000,,به صورتی که امروز هست، تبدیل شده است. Dialogue: 0,0:02:44.00,0:02:48.00,Default,,0000,0000,0000,,دیگر فقط یک زبان خارجی در برنامهی تحصیلی مدرسه نیست. Dialogue: 0,0:02:48.00,0:02:50.00,Default,,0000,0000,0000,,و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست. Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.00,Default,,0000,0000,0000,,و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست. Dialogue: 0,0:02:52.00,0:02:54.00,Default,,0000,0000,0000,,بلکه تبدیل به موجی شده است Dialogue: 0,0:02:54.00,0:02:57.00,Default,,0000,0000,0000,,برای همه ی کشورهای انگلیسی زبان دنیا. Dialogue: 0,0:02:57.00,0:02:59.00,Default,,0000,0000,0000,,و چرا که نه؟ Dialogue: 0,0:02:59.00,0:03:02.00,Default,,0000,0000,0000,,به هر حال، بهترین آموزشها Dialogue: 0,0:03:02.00,0:03:05.00,Default,,0000,0000,0000,,طبق آخرین رده بندی های جهانی Dialogue: 0,0:03:05.00,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند. Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:11.00,Default,,0000,0000,0000,,در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند. Dialogue: 0,0:03:11.00,0:03:15.00,Default,,0000,0000,0000,,پس طبیعتاً همه می خواهند به زبان انگلیسی آموزش ببینند. Dialogue: 0,0:03:15.00,0:03:17.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی اگر زبان مادری شما انگلیسی نیست، Dialogue: 0,0:03:17.00,0:03:19.00,Default,,0000,0000,0000,,شما باید یک آزمون را بگذرانید. Dialogue: 0,0:03:19.00,0:03:21.00,Default,,0000,0000,0000,,با این حساب آیا درست است Dialogue: 0,0:03:21.00,0:03:23.00,Default,,0000,0000,0000,,که یک دانشجو فقط بر اساس Dialogue: 0,0:03:23.00,0:03:25.00,Default,,0000,0000,0000,,توانایی زبانیش رد شود؟ Dialogue: 0,0:03:25.00,0:03:27.00,Default,,0000,0000,0000,,فرض کنید یک دانشمند کامپیوتر داریم Dialogue: 0,0:03:27.00,0:03:29.00,Default,,0000,0000,0000,,که نابغه است. Dialogue: 0,0:03:29.00,0:03:32.00,Default,,0000,0000,0000,,آیا او به همان زبانی نیاز دارد که یک وکیل نیاز دارد؟ Dialogue: 0,0:03:32.00,0:03:35.00,Default,,0000,0000,0000,,خب من اینطور فکر نمی کنم. Dialogue: 0,0:03:36.00,0:03:39.00,Default,,0000,0000,0000,,ما معلمهای انگلیسی همواره آنها را رد می کنیم. Dialogue: 0,0:03:39.00,0:03:41.00,Default,,0000,0000,0000,,ما یک علامت "ایست" می گذاریم، Dialogue: 0,0:03:41.00,0:03:43.00,Default,,0000,0000,0000,,و آنها را در مسیرشان متوقف می کنیم. Dialogue: 0,0:03:43.00,0:03:45.00,Default,,0000,0000,0000,,آنها دیگر نمی توانند رویای خود را دنبال کنند، Dialogue: 0,0:03:45.00,0:03:48.00,Default,,0000,0000,0000,,تا زمانی که انگلیسی را فرا بگیرند. Dialogue: 0,0:03:49.00,0:03:52.00,Default,,0000,0000,0000,,بگذارید مساله را اینجوری مطرح کنم، Dialogue: 0,0:03:52.00,0:03:56.00,Default,,0000,0000,0000,,اگر من یک آلمانی زبان تک زبانه را ببینم Dialogue: 0,0:03:56.00,0:03:58.00,Default,,0000,0000,0000,,که درمان سرطان را دارد Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:01.00,Default,,0000,0000,0000,,آیا جلوی ورود او به دانشگاه بریتانیایی خود را می گیرم؟ Dialogue: 0,0:04:01.00,0:04:03.00,Default,,0000,0000,0000,,فکر نمی کنم. Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:06.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی مسلماً این کاری است که ما الان می کنیم. Dialogue: 0,0:04:06.00,0:04:09.00,Default,,0000,0000,0000,,ما مدرسان انگلیسی دربان هستیم. Dialogue: 0,0:04:09.00,0:04:12.00,Default,,0000,0000,0000,,و شما باید اول ما را راضی کنید Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.00,Default,,0000,0000,0000,,که انگلیسیتان به اندازهی کافی خوب است. Dialogue: 0,0:04:16.00,0:04:18.00,Default,,0000,0000,0000,,این می تواند خطرناک باشد Dialogue: 0,0:04:18.00,0:04:21.00,Default,,0000,0000,0000,,که این همه قدرت را Dialogue: 0,0:04:21.00,0:04:23.00,Default,,0000,0000,0000,,به یک قشر محدود جامعه داده شود. Dialogue: 0,0:04:23.00,0:04:26.00,Default,,0000,0000,0000,,شاید این مانع بیش از حد ابعاد جهانی داشته باشد. Dialogue: 0,0:04:26.00,0:04:28.00,Default,,0000,0000,0000,,خب. Dialogue: 0,0:04:28.00,0:04:31.00,Default,,0000,0000,0000,,می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است." Dialogue: 0,0:04:31.00,0:04:33.00,Default,,0000,0000,0000,,می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است." Dialogue: 0,0:04:33.00,0:04:35.00,Default,,0000,0000,0000,,می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است." Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:37.00,Default,,0000,0000,0000,,خب، کتابها به انگلیسی هستند، Dialogue: 0,0:04:37.00,0:04:39.00,Default,,0000,0000,0000,,مجلات به انگلیسی چاپ می شوند، Dialogue: 0,0:04:39.00,0:04:42.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی این یک پیشگویی از پیش درست است. Dialogue: 0,0:04:42.00,0:04:44.00,Default,,0000,0000,0000,,که بر نیاز به انگلیسی تاکید می کند. Dialogue: 0,0:04:44.00,0:04:46.00,Default,,0000,0000,0000,,و بر همین منوال پیش خواهد رفت. Dialogue: 0,0:04:46.00,0:04:49.00,Default,,0000,0000,0000,,من از شما می پرسم، چه بر سر ترجمه آمده؟ Dialogue: 0,0:04:49.00,0:04:53.00,Default,,0000,0000,0000,,اگر به دوران طلایی اسلامی نگاه کنید، Dialogue: 0,0:04:53.00,0:04:56.00,Default,,0000,0000,0000,,آن زمان ترجمه های بیشماری انجام شد. Dialogue: 0,0:04:56.00,0:04:59.00,Default,,0000,0000,0000,,کتابها از لاتین و یونانی Dialogue: 0,0:04:59.00,0:05:01.00,Default,,0000,0000,0000,,به عربی و فارسی ترجمه شدند، Dialogue: 0,0:05:01.00,0:05:03.00,Default,,0000,0000,0000,,و پس از آن به زبانهای Dialogue: 0,0:05:03.00,0:05:05.00,Default,,0000,0000,0000,,اروپایی ژرمن Dialogue: 0,0:05:05.00,0:05:07.00,Default,,0000,0000,0000,,و رومن ترجمه شدند. Dialogue: 0,0:05:07.00,0:05:11.00,Default,,0000,0000,0000,,و اینگونه بر دوران تاریک اروپا نور تابید. Dialogue: 0,0:05:12.00,0:05:14.00,Default,,0000,0000,0000,,اشتباه برداشت نکنید؛ Dialogue: 0,0:05:14.00,0:05:16.00,Default,,0000,0000,0000,,ای معلمهای انگلیسی Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:18.00,Default,,0000,0000,0000,,من مخالف آموزش انگلیسی نیستم. Dialogue: 0,0:05:18.00,0:05:20.00,Default,,0000,0000,0000,,من این را که ما یک زبان بین المللی داریم دوست دارم. Dialogue: 0,0:05:20.00,0:05:23.00,Default,,0000,0000,0000,,امروزه بیش از گذشته به آن نیاز داریم. Dialogue: 0,0:05:23.00,0:05:25.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم. Dialogue: 0,0:05:25.00,0:05:27.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم. Dialogue: 0,0:05:27.00,0:05:30.00,Default,,0000,0000,0000,,آیا واقعا ما می خواهیم فقط 600 زبان برایمان بماند Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:33.00,Default,,0000,0000,0000,,و انگلیسی یا چینی زبانهای اصلی باشند؟ Dialogue: 0,0:05:33.00,0:05:36.00,Default,,0000,0000,0000,,ما چیزی بیشتر از این لازم داریم. این خط را کجا باید بکشیم؟ Dialogue: 0,0:05:36.00,0:05:38.00,Default,,0000,0000,0000,,سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند. Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:41.00,Default,,0000,0000,0000,,سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند. Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:44.00,Default,,0000,0000,0000,,سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند. Dialogue: 0,0:05:44.00,0:05:46.00,Default,,0000,0000,0000,,که کاملاً مستبدانه است. Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:52.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:05:52.00,0:05:54.00,Default,,0000,0000,0000,,و می خواهم به شما یادآوری کنم که Dialogue: 0,0:05:54.00,0:05:57.00,Default,,0000,0000,0000,,آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند Dialogue: 0,0:05:57.00,0:05:59.00,Default,,0000,0000,0000,,آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند Dialogue: 0,0:05:59.00,0:06:01.00,Default,,0000,0000,0000,,مجبور نبودند انگلیسی بلد باشند، Dialogue: 0,0:06:01.00,0:06:03.00,Default,,0000,0000,0000,,مجبور نبودند آزمون انگلیسی بگذرانند. Dialogue: 0,0:06:03.00,0:06:06.00,Default,,0000,0000,0000,,برای مثال، اینشتین. Dialogue: 0,0:06:07.00,0:06:10.00,Default,,0000,0000,0000,,راستی، او، در مدرسه کودن حساب می شد Dialogue: 0,0:06:10.00,0:06:12.00,Default,,0000,0000,0000,,چون او در واقع، خوانش پریش بود. Dialogue: 0,0:06:12.00,0:06:14.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی از خوش بختی جهان، Dialogue: 0,0:06:14.00,0:06:17.00,Default,,0000,0000,0000,,او مجبور نبود آزمون انگلیسی بگذراند. Dialogue: 0,0:06:17.00,0:06:20.00,Default,,0000,0000,0000,,چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد، Dialogue: 0,0:06:20.00,0:06:22.00,Default,,0000,0000,0000,,چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد، Dialogue: 0,0:06:22.00,0:06:24.00,Default,,0000,0000,0000,,آزمون آمریکایی برای زبان انگلیسی. Dialogue: 0,0:06:24.00,0:06:26.00,Default,,0000,0000,0000,,امروزه به حد انفجار رسیده است. Dialogue: 0,0:06:26.00,0:06:29.00,Default,,0000,0000,0000,,آزمونهای انگلیسی بسیار زیادی وجود دارد. Dialogue: 0,0:06:29.00,0:06:31.00,Default,,0000,0000,0000,,و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند. Dialogue: 0,0:06:31.00,0:06:33.00,Default,,0000,0000,0000,,و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند. Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:35.00,Default,,0000,0000,0000,,حالا ممکن است که ما فکر کنیم که Dialogue: 0,0:06:35.00,0:06:37.00,Default,,0000,0000,0000,,هزینهی آزمونها بد نیست، مناسب است. Dialogue: 0,0:06:37.00,0:06:39.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود. Dialogue: 0,0:06:39.00,0:06:41.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود. Dialogue: 0,0:06:41.00,0:06:43.00,Default,,0000,0000,0000,,پس ما بلافاصله آنها را رد می کنیم. Dialogue: 0,0:06:43.00,0:06:46.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:06:46.00,0:06:49.00,Default,,0000,0000,0000,,این مرا یاد یک تیتر می اندازد که به تازگی دیده ام: Dialogue: 0,0:06:49.00,0:06:51.00,Default,,0000,0000,0000,,"آموزش: جدا ساز بزرگ." Dialogue: 0,0:06:51.00,0:06:53.00,Default,,0000,0000,0000,,الان آن را درک می کنم، Dialogue: 0,0:06:53.00,0:06:56.00,Default,,0000,0000,0000,,الان می فهمم چرا مردم روی زبان انگلیسی تمرکز می کنند. Dialogue: 0,0:06:56.00,0:06:59.00,Default,,0000,0000,0000,,آنها می خواهند بهترین فرصتها را برای فرزندانشان فراهم کنند. Dialogue: 0,0:07:00.00,0:07:03.00,Default,,0000,0000,0000,,و برای انجام آن، به آموزش غربی نیاز دارند. Dialogue: 0,0:07:03.00,0:07:05.00,Default,,0000,0000,0000,,چون مسلماً، بهترین مشاغل Dialogue: 0,0:07:05.00,0:07:08.00,Default,,0000,0000,0000,,به فارغ التحصیلهای دانشگاههای غربی داده می شود، Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:10.00,Default,,0000,0000,0000,,که قبلاً به آن اشاره کردم. Dialogue: 0,0:07:10.00,0:07:12.00,Default,,0000,0000,0000,,این یک چرخه است. Dialogue: 0,0:07:12.00,0:07:14.00,Default,,0000,0000,0000,,خب. Dialogue: 0,0:07:14.00,0:07:16.00,Default,,0000,0000,0000,,بگذارید یک داستان درباره ی دو دانشمند برایتان تعریف کنم، Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:18.00,Default,,0000,0000,0000,,دو دانشمند انگلیسی. Dialogue: 0,0:07:18.00,0:07:20.00,Default,,0000,0000,0000,,آنها داشتند آزمایشی انجام می دادند Dialogue: 0,0:07:20.00,0:07:22.00,Default,,0000,0000,0000,,در بارهی ژنتیک Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:25.00,Default,,0000,0000,0000,,و "پاهای جلو" و "پاهای عقب" حیوانات. Dialogue: 0,0:07:25.00,0:07:27.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی آنها به نتایجی که می خواستند نمی رسیدند. Dialogue: 0,0:07:27.00,0:07:29.00,Default,,0000,0000,0000,,آنها واقعاً مانده بودند که چه کار کنند، Dialogue: 0,0:07:29.00,0:07:32.00,Default,,0000,0000,0000,,تا اینکه یک دانشمند آلمانی آمد Dialogue: 0,0:07:32.00,0:07:35.00,Default,,0000,0000,0000,,که متوجه شد آنها برای "پای جلو" و "پای عقب" Dialogue: 0,0:07:35.00,0:07:37.00,Default,,0000,0000,0000,,از دو کلمهی جدا استفاده می کنند، Dialogue: 0,0:07:37.00,0:07:41.00,Default,,0000,0000,0000,,درحالی که ژنتیک فرقی بین پاها نمی گذارد Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:43.00,Default,,0000,0000,0000,,همینطور زبان آلمانی. Dialogue: 0,0:07:43.00,0:07:45.00,Default,,0000,0000,0000,,بینگو، Dialogue: 0,0:07:45.00,0:07:47.00,Default,,0000,0000,0000,,مشکل حل شد. Dialogue: 0,0:07:47.00,0:07:49.00,Default,,0000,0000,0000,,اگر فکری به ذهنت نمی رسد، Dialogue: 0,0:07:49.00,0:07:52.00,Default,,0000,0000,0000,,گیر می کنی. Dialogue: 0,0:07:52.00,0:07:54.00,Default,,0000,0000,0000,,ولی اگر زبان دیگری می تواند به آن فکر کند، Dialogue: 0,0:07:54.00,0:07:56.00,Default,,0000,0000,0000,,آنوقت، با همکاری، Dialogue: 0,0:07:56.00,0:07:59.00,Default,,0000,0000,0000,,می توانیم بسیار بیشتر یاد بگیریم و به دست بیاوریم. Dialogue: 0,0:08:01.00,0:08:03.00,Default,,0000,0000,0000,,دختر من، Dialogue: 0,0:08:03.00,0:08:06.00,Default,,0000,0000,0000,,از کویت به انگلستان آمد. Dialogue: 0,0:08:06.00,0:08:09.00,Default,,0000,0000,0000,,او علوم و ریاضی را به عربی خوانده بود. Dialogue: 0,0:08:09.00,0:08:12.00,Default,,0000,0000,0000,,در یک مدرسهی متوسط عربی. Dialogue: 0,0:08:12.00,0:08:15.00,Default,,0000,0000,0000,,اون باید آنها را در مدرسه ی گرامر خود به انگلیسی ترجمه می کرد. Dialogue: 0,0:08:15.00,0:08:17.00,Default,,0000,0000,0000,,و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود. Dialogue: 0,0:08:17.00,0:08:19.00,Default,,0000,0000,0000,,و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود. Dialogue: 0,0:08:19.00,0:08:21.00,Default,,0000,0000,0000,,که به ما نشان می دهد Dialogue: 0,0:08:21.00,0:08:23.00,Default,,0000,0000,0000,,که وقتی دانشجویی از خارج پیش ما می آید، Dialogue: 0,0:08:23.00,0:08:25.00,Default,,0000,0000,0000,,شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم. Dialogue: 0,0:08:25.00,0:08:27.00,Default,,0000,0000,0000,,شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم. Dialogue: 0,0:08:27.00,0:08:30.00,Default,,0000,0000,0000,,و آنها آن را به زبان مادری خود بلد هستند. Dialogue: 0,0:08:30.00,0:08:32.00,Default,,0000,0000,0000,,وقتی یک زبان می میرد، Dialogue: 0,0:08:32.00,0:08:35.00,Default,,0000,0000,0000,,ما نمی دانیم چه چیزی را به همراه آن زبان از دست داده ایم. Dialogue: 0,0:08:35.00,0:08:39.00,Default,,0000,0000,0000,,نمی دانم این زا تازگی از CNN دیده اید یا نه Dialogue: 0,0:08:39.00,0:08:41.00,Default,,0000,0000,0000,,آنها به این چوپان جوان کنیایی Dialogue: 0,0:08:41.00,0:08:44.00,Default,,0000,0000,0000,,جایزهی "قهرمانان" را دادند Dialogue: 0,0:08:44.00,0:08:47.00,Default,,0000,0000,0000,,او نمی توانست شبها در روستای خود درس بخواند Dialogue: 0,0:08:47.00,0:08:49.00,Default,,0000,0000,0000,,مثل همهی بچه های روستا، Dialogue: 0,0:08:49.00,0:08:51.00,Default,,0000,0000,0000,,چون چراغ نفتی، Dialogue: 0,0:08:51.00,0:08:53.00,Default,,0000,0000,0000,,دود دارد و به چشمهای او آسیب رسانده بود. Dialogue: 0,0:08:53.00,0:08:56.00,Default,,0000,0000,0000,,به هر حال، آنجا هیچوقت نفت کافی نبود، Dialogue: 0,0:08:56.00,0:08:59.00,Default,,0000,0000,0000,,چون با یک دلار در روز مگر چه می شود خرید؟ Dialogue: 0,0:08:59.00,0:09:01.00,Default,,0000,0000,0000,,پس او یک چراغ خورشیدی Dialogue: 0,0:09:01.00,0:09:04.00,Default,,0000,0000,0000,,کم هزینه اختراع کرد. Dialogue: 0,0:09:04.00,0:09:06.00,Default,,0000,0000,0000,,و الان بچه های روستایش Dialogue: 0,0:09:06.00,0:09:08.00,Default,,0000,0000,0000,,همان نمره هایی را می آورند Dialogue: 0,0:09:08.00,0:09:12.00,Default,,0000,0000,0000,,که بچه هایی که در خانه برق دارند می آورند. Dialogue: 0,0:09:12.00,0:09:18.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:20.00,Default,,0000,0000,0000,,وقتی او جایزه اش را گرفت، Dialogue: 0,0:09:20.00,0:09:22.00,Default,,0000,0000,0000,,او این کلمات زیبا را گفت: Dialogue: 0,0:09:22.00,0:09:25.00,Default,,0000,0000,0000,,"کودکان می توانند آفریقا را از آنچه امروز هست، Dialogue: 0,0:09:25.00,0:09:27.00,Default,,0000,0000,0000,,یک قاره ی تاریک، Dialogue: 0,0:09:27.00,0:09:29.00,Default,,0000,0000,0000,,به سوی یک قارهی روشن هدایت کنند. Dialogue: 0,0:09:29.00,0:09:31.00,Default,,0000,0000,0000,,یک ایده ی ساده، Dialogue: 0,0:09:31.00,0:09:34.00,Default,,0000,0000,0000,,که می تواند چنین عواقب گستردهای داشته باشد. Dialogue: 0,0:09:35.00,0:09:37.00,Default,,0000,0000,0000,,مردمی که نور ندارند، Dialogue: 0,0:09:37.00,0:09:40.00,Default,,0000,0000,0000,,چه به صورت فیزیکی، و چه استعاری، Dialogue: 0,0:09:40.00,0:09:43.00,Default,,0000,0000,0000,,نمی توانند آزمونهای ما را بگذرانند، Dialogue: 0,0:09:43.00,0:09:46.00,Default,,0000,0000,0000,,و ما هرگز نخواهیم دانست آنها چه می دانند. Dialogue: 0,0:09:46.00,0:09:49.00,Default,,0000,0000,0000,,نگذارید که ما خودمان و آنها را Dialogue: 0,0:09:49.00,0:09:51.00,Default,,0000,0000,0000,,در تاریکی نگه داریم. Dialogue: 0,0:09:51.00,0:09:54.00,Default,,0000,0000,0000,,بیایید گوناگونی را ارج نهیم. Dialogue: 0,0:09:54.00,0:09:57.00,Default,,0000,0000,0000,,مواظب زبانتان باشید. Dialogue: 0,0:09:57.00,0:10:01.00,Default,,0000,0000,0000,,از آن برای گسترش ایده های بزرگ استفاده کنید. Dialogue: 0,0:10:01.00,0:10:08.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار) Dialogue: 0,0:10:08.00,0:10:10.00,Default,,0000,0000,0000,,از شما بسیار متشکرم. Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:13.00,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حضار)