Šta se dešava kada doktori ne mogu da vam postave dijagnozu
-
0:05 - 0:07Zdravo.
-
0:08 - 0:09Hvala.
-
0:09 - 0:11[Dženifer je osetljiva na zvuk.
-
0:11 - 0:14Publici je rečeno da aplaudira
na znakovnom jeziku, u tišini.] -
0:14 - 0:17Dakle, ovo sam ja pre pet godina.
-
0:17 - 0:20Bila sam doktorant na Harvardu
-
0:20 - 0:22i volela sam da putujem.
-
0:22 - 0:26Tek sam se verila za ljubav svog života.
-
0:27 - 0:31Imala sam 28 godina
i, kao i mnogi od nas kada su zdravi, -
0:31 - 0:33osećala sam se nepobedivo.
-
0:34 - 0:38Onda sam jednog dana
dobila temperaturu preko 40 stepeni. -
0:39 - 0:41Verovatno je trebalo da odem kod doktora,
-
0:41 - 0:43ali nikada ranije nisam bila bolesna,
-
0:43 - 0:45i znala sam da, kad dobijete virus,
-
0:45 - 0:49treba da ostanete kod kuće,
skuvate pileću supu -
0:49 - 0:51i za par dana će sve biti u redu.
-
0:52 - 0:54Međutim, ovog puta nije bilo u redu.
-
0:55 - 0:57Kad je groznica prestala,
-
0:57 - 1:01naredne tri nedelje zbog vrtoglavice
nisam mogla da izađem iz kuće. -
1:01 - 1:04Udarala sam u okvire od vrata.
-
1:04 - 1:07Morala sam da se pridržavam za zid
da bih stigla do kupatila. -
1:08 - 1:11Tog proleća sam dobijala
infekciju za infekcijom, -
1:12 - 1:14a svaki put kada bih otišla kod doktora
-
1:14 - 1:16rekao bi mi da je sve u redu.
-
1:17 - 1:19Uradio je laboratorijske testove,
-
1:19 - 1:21čiji bi se nalazi uvek
vratili kao normalni. -
1:22 - 1:24Jedino što sam imala bili su simptomi
-
1:24 - 1:26koje sam mogla da opišem,
-
1:26 - 1:28ali koje niko drugi nije mogao da vidi.
-
1:29 - 1:30Znam da zvuči smešno,
-
1:30 - 1:34ali morate da potražite način
da ovakve stvari objasnite sebi, -
1:34 - 1:37pa sam mislila da možda samo starim.
-
1:38 - 1:41Možda ovako izgleda biti stariji od 25.
-
1:41 - 1:44(Smeh)
-
1:45 - 1:47Onda su počeli neurološki simptomi.
-
1:48 - 1:51Ponekad ne bih mogla
da nacrtam desnu stranu kruga. -
1:52 - 1:56Drugom prilikom nisam mogla
da pričam ni da se krećem. -
1:58 - 2:00Bila sam kod svih specijalista,
-
2:00 - 2:04doktora za zarazne bolesti,
dermatologa, endokrinologa, kardiologa. -
2:05 - 2:07Bila sam čak i kod psihijatra.
-
2:08 - 2:11Rekao mi je: „Očigledno je
da ste veoma bolesni, -
2:11 - 2:13ali vaš problem nije psihički.
-
2:14 - 2:17Nadam se da će otkriti šta nije u redu.“
-
2:18 - 2:22Sutradan mi je neurolog
dijagnostikovao konverzivni poremećaj. -
2:23 - 2:24Rekao mi je da sve simptome -
-
2:25 - 2:28temperaturu, bol u grlu,
sinusnu infekciju, -
2:29 - 2:32sve stomačne, neurološke i srčane simptome
-
2:33 - 2:35izaziva neka daleka emocionalna trauma
-
2:35 - 2:37koje se ne sećam.
-
2:38 - 2:40Ti simptomi su pravi, rekao je,
-
2:40 - 2:43ali nemaju biološki uzrok.
-
2:44 - 2:47Studirala sam da postanem sociolog
koji se bavi naukom. -
2:47 - 2:50Učila sam statistiku, teoriju verovatnoće
-
2:50 - 2:53matematičko modeliranje,
dizajn eksperimenata. -
2:55 - 2:59Nisam mogla tek tako da odbacim
dijagnozu neurologa. -
2:59 - 3:01Nije se činilo istinitim,
-
3:01 - 3:05ali su me studije naučile
da je istina često nelogična, -
3:05 - 3:08tako lako zamračena
onim u šta želimo da verujemo. -
3:08 - 3:11Stoga sam morala
da razmotrim mogućnost da je u pravu. -
3:13 - 3:16Tog dana sam sprovela mali ekspriment.
-
3:17 - 3:20Prošetala sam tri kilometra
od njegove kancelarije do kuće. -
3:21 - 3:25Noge mi je obuzeo neki čudan bol,
skoro kao bol izazivan elektricitetom. -
3:26 - 3:28Razmišljala sam o tom bolu,
-
3:28 - 3:32pitala se kako bi moj um
mogao da stvori sve to. -
3:33 - 3:35Čim sam prešla preko praga,
-
3:35 - 3:36srušila sam se.
-
3:37 - 3:39Mozak i kičmena moždina su mi goreli.
-
3:41 - 3:44Vrat mi je bio tako ukočen
da nisam mogla da savijem glavu do grudi, -
3:45 - 3:49a i najtiši zvuk poput šuškanja čaršava
-
3:49 - 3:51i koraka mog muža
bosonogog u susednoj sobi -
3:52 - 3:54mogao je da izazove neizdrživ bol.
-
3:56 - 3:58Većinu sledeće dve godine
provešću u krevetu. -
3:59 - 4:02Kako je moj doktor mogao
da napravi takvu grešku? -
4:03 - 4:05Mislila sam da imam neku retku bolest,
-
4:05 - 4:07nešto što doktori nikada nisu videli,
-
4:08 - 4:09ali onda sam na netu
-
4:09 - 4:11otkrila hiljade ljudi širom sveta
-
4:12 - 4:13koji žive sa istim simptomima,
-
4:14 - 4:16na isti način izolovanim,
-
4:16 - 4:17kojima, takođe, nisu verovali.
-
4:18 - 4:19Neki su i dalje radili,
-
4:19 - 4:21ali su morali da provedu
večeri i vikende u krevetu -
4:21 - 4:24kako bi mogli da se pojave
na poslu sledećeg ponedeljka. -
4:24 - 4:26S druge strane,
-
4:26 - 4:28bilo je onih toliko bolesnih
-
4:28 - 4:30da su morali da žive u potpunoj tami,
-
4:30 - 4:34nesposobni da podnesu
čak i glas drugog čoveka -
4:34 - 4:36ili dodir voljene osobe.
-
4:37 - 4:41Moja dijagnoza bila je
mijalgični encefalomijelitis. -
4:42 - 4:46Verovatno ste čuli da ga zovu
sindrom hroničnog umora. -
4:47 - 4:49Decenijama je to ime
-
4:49 - 4:53značilo da je ovo preovlađujuća slika
-
4:53 - 4:57bolesti koja može biti ovoliko ozbiljna.
-
4:57 - 4:59Glavni simptom koji delimo
-
4:59 - 5:03je da svaki put kada se napregnemo,
fizički ili psihički, -
5:03 - 5:05platimo debelo za to.
-
5:06 - 5:09Ako moj muž ode na trčanje,
imaće upalu mišića nekoliko dana. -
5:09 - 5:11Ako ja pokušam
da prošetam polovinom bloka, -
5:11 - 5:13provešću nedelju dana u krevetu.
-
5:13 - 5:16To je pravi zatvor napravljen po meri.
-
5:16 - 5:19Znam za balerine koje ne mogu da plešu,
-
5:19 - 5:21za računovođe koji ne znaju da sabiraju,
-
5:21 - 5:24studente medicine
koji nikad ne postanu doktori. -
5:24 - 5:27Nije bitno šta ste nekad bili;
-
5:27 - 5:29to više ne možete da radite.
-
5:29 - 5:31Prošle su četiri godine,
-
5:31 - 5:34a ja nikada nisam više
bila zdrava kao onog trenutka -
5:34 - 5:37pre nego što sam otpešačila
kući od neurologa. -
5:39 - 5:42Procenjuje se da između
15 i 30 miliona ljudi širom sveta -
5:42 - 5:43ima ovu bolest.
-
5:44 - 5:47U SAD, odakle ja potičem,
ima ih oko milion. -
5:47 - 5:50To znači da je obolelih oko dvaput više
nego onih sa multiplom sklerozom. -
5:52 - 5:53Oboleli mogu da žive više decenija
-
5:53 - 5:56sa fizičkim funkcijama
nekog ko ima zatajenje srca. -
5:57 - 6:00Dvadeset pet posto među nama
ne može da izađe iz kuće ili kreveta, -
6:01 - 6:05a 75 do 85 posto ne mogu
da rade ni honorarne poslove. -
6:05 - 6:07I pored toga, doktori nas ne leče,
-
6:08 - 6:10a nauka nas ne proučava.
-
6:11 - 6:14Kako je moguće da je medicina zaboravila
-
6:15 - 6:17na ovako čestu i razornu bolest?
-
6:19 - 6:22Kada mi je doktor ustanovio
konverzivni poremećaj, -
6:22 - 6:24pozivao se na srodne ideje
o ženskim telima -
6:24 - 6:26stare preko 2 500 hiljade godina.
-
6:27 - 6:29Rimski lekar Galen je mislio
-
6:29 - 6:32da histeriju izaziva
seksualna apstinencija -
6:32 - 6:34kod posebno strastvenih žena.
-
6:35 - 6:38Grci su smatrali
da se materica bukvalno isuši -
6:38 - 6:40i luta po telu tražeći vlagu,
-
6:40 - 6:42pritiskajući unutrašnje organe,
-
6:42 - 6:43da,
-
6:45 - 6:47i uzrokujući simptome
od veoma snažnih osećanja -
6:47 - 6:49do vrtoglavice i paralize.
-
6:51 - 6:53Lek je bio brak i majčinstvo.
-
6:55 - 6:58Ove ideje se nisu mnogo promenile
nekoliko hiljada godina, -
6:58 - 7:00do osamdesetih godina 19. veka,
-
7:00 - 7:03kada su neurolozi pokušali
da osavremene teoriju histerije. -
7:03 - 7:05Sigmund Frojd je razvio teoriju
-
7:05 - 7:08po kojoj podsvest može
uzrokovati fizičke simptome -
7:08 - 7:10kada se nosi sa sećanjima i emocijama
-
7:10 - 7:12koje su suviše bolne
da ih svesno obuzdamo. -
7:12 - 7:15To je pretvaralo ova osećanja
u fizičke simptome. -
7:17 - 7:20To je značilo da sad i muškarci
pate od histerije, -
7:20 - 7:22ali su žene ipak podložnije.
-
7:23 - 7:27Kada sam počela da istražujem
istoriju svoje bolesti, -
7:27 - 7:30bila sam zapanjena time koliko
su ove ideje duboko uvrežene. -
7:31 - 7:32Godine 1934,
-
7:32 - 7:35kada se 198 doktora,
medicinskih sestara i osoblja -
7:35 - 7:38Opšte bolnice
okruga Los Anđelesa razbolelo, -
7:39 - 7:43osećali su slabost u mišićima, napetost
u vratu i leđima, imali temperaturu, -
7:43 - 7:47sve simptome koje sam ja imala
kada sam dobila prvu dijagnozu. -
7:47 - 7:49Doktori su mislili da se radi
o novom tipu dečje paralize. -
7:50 - 7:54Od tada, bilo je više od 70
zabeleženih epidemija širom svijeta -
7:54 - 7:56zapanjujuće sličnog
postinfektivnog oboljenja. -
7:57 - 8:01U svim epidemijama
žene su bile znatno više ugrožene, -
8:01 - 8:05a vremenom, kada doktori
nisu uspeli da pronađu uzrok, -
8:05 - 8:08mislili su da je to masovna histerija.
-
8:09 - 8:12Kako je ova ideja i dalje na snazi?
-
8:13 - 8:15Mislim da je to povezano sa seksizmom,
-
8:15 - 8:19ali takođe mislim da doktori
zaista žele da pomognu. -
8:19 - 8:21Žele da znaju odgovor,
-
8:21 - 8:25a ova kategorija im omogućava
da leče inače neizlečivu bolest, -
8:25 - 8:28da objasne bolesti
koje nemaju objašnjenje. -
8:29 - 8:32Problem je što ovo može
biti istinski štetno. -
8:32 - 8:36Psihijatar Eliot Slejter je 1950. godine
-
8:36 - 8:40proučavao grupu od 85 pacijenata
kojima je ustanovljena histerija. -
8:41 - 8:45Devet godina kasnije, dvanaestoro
su bili mrtvi, a 30 su postali invalidi. -
8:45 - 8:48Mnogi su patili od neotkrivenih oboljenja
poput multiple skleroze, -
8:48 - 8:50epilepsije, tumora na mozgu.
-
8:51 - 8:55Histerija je zvanično preimenovana
u konverzivni poremećaj 1980. godine. -
8:55 - 8:59Kada mi je neurolog
dao tu dijagnozu 2012. godine, -
8:59 - 9:01koristio je doslovce Frojdove riječi,
-
9:01 - 9:02a čak i danas,
-
9:02 - 9:07žene imaju 2 do 10 puta veće šanse
da dobiju tu dijagnozu. -
9:08 - 9:12Problem sa teorijom o histeriji
ili psihogenim oboljenjima -
9:12 - 9:14je to što ih je nemoguće dokazati.
-
9:14 - 9:17To je po definiciji nedostatak dokaza,
-
9:18 - 9:19a u slučaju SHU-a,
-
9:19 - 9:23psihološka objašnjenja su stala
na put biološkim pretragama. -
9:23 - 9:27Širom svijeta, istraživanje SHU-a
je među najslabije finansiranim. -
9:27 - 9:34U SAD, godišnje potrošimo
oko 2 500 dolara po obolelom od side, -
9:35 - 9:37250 dolara po obolelom
od multiple skleroze, -
9:38 - 9:41i samo 5 dolara za obolelog
od sindroma hroničnog umora. -
9:42 - 9:44Ovo se nije desilo iz vedra neba.
-
9:44 - 9:46Nisam bila samo malerozna.
-
9:46 - 9:50Neznanje koje okružuje
moju bolest je izbor, -
9:50 - 9:54izbor koji su donele institucije
koje bi trebalo da nas zaštite. -
9:55 - 9:58Ne znamo zbog čeka se SHU
ponekad prenosi u porodici, -
9:58 - 10:01zašto ga možete dobiti
posle skoro bilo koje infekcije -
10:01 - 10:05od enterovirusa
do Epštajn-Barovog virusa i kju groznice. -
10:05 - 10:08Ne znamo ni zašto
2 do 3 puta češće napada žene. -
10:09 - 10:12Ovo pitanje je mnogo veće
od samo moje bolesti. -
10:12 - 10:13Kad sam se razbolela,
-
10:13 - 10:16stari prijatelji su mi se javljali.
-
10:16 - 10:19Uskoro sam bila u grupi žena
u kasnim dvadesetim -
10:19 - 10:21čija su se tela raspadala.
-
10:22 - 10:25Bilo je zapanjujuće to
koliko je bilo teško učiniti -
10:25 - 10:26da nas shvate ozbiljno.
-
10:26 - 10:28Saznala sam za ženu sa sklerodermom,
-
10:28 - 10:30autoimunom bolešću vezivnog tkiva,
-
10:30 - 10:33kojoj su godinama govorili
da je sve to u njenoj glavi. -
10:33 - 10:36Od pojave simptoma do dijagnoze
-
10:36 - 10:38jednjak joj se toliko oštetio
-
10:38 - 10:40da više nikada neće moći da jede.
-
10:41 - 10:43Drugoj ženi sa rakom jajnika
-
10:43 - 10:46godinama su govorili
da je to samo rana menopauza. -
10:47 - 10:49Prijateljici s koledža
-
10:49 - 10:53godinama su tumor na mozgu
pogrešno smatrali anksioznošću. -
10:54 - 10:55Evo zbog čega me ovo brine.
-
10:57 - 11:00Od 50-ih godina 20. veka,
učestalost mnogih autoimunih bolesti -
11:00 - 11:02se dvaput ili triput povećala.
-
11:03 - 11:06Za 45% obolelih
za koje se najzad utvrdi da pate -
11:06 - 11:08od poznate autoimune bolesti
-
11:08 - 11:10se na početku kaže da su hipohondri.
-
11:11 - 11:14Kao nekad s histerijom,
i ovo je u potpunosti povezano s polom -
11:14 - 11:16i s tim čijim pričama verujemo.
-
11:17 - 11:20Žene predstavljaju 75% obolelih
od autoimunih bolesti, -
11:20 - 11:24a za neke bolesti taj broj
dostiže čak 90 posto. -
11:25 - 11:28Iako ove bolesti nesrazmerno
češće napadaju žene, -
11:28 - 11:29one nisu ženske bolesti.
-
11:29 - 11:33SHU napada decu i milione muškaraca.
-
11:33 - 11:35Kako mi je jedan oboleli rekao,
-
11:35 - 11:37u škripcu smo.
-
11:37 - 11:40Ako ste žena, kažu vam
da preuveličavate simptome, -
11:40 - 11:44a ako ste muškarac, kažu vam
da podignete glavu gore i budete jaki. -
11:45 - 11:49A muškarcima je možda i teže
doći do dijagnoze. -
11:57 - 12:00Moj mozak nije više ono što je bio.
-
12:14 - 12:15A sad vedrija strana.
-
12:17 - 12:19Uprkos svemu, i dalje se nadam.
-
12:20 - 12:24Toliko mnogo bolesti se nekada
smatralo psihološkim -
12:24 - 12:27dok nauka nije otkrila
njihove biološke mehanizme. -
12:27 - 12:30Obolele od epilepsije
su nasilno stavljali u institucije, -
12:30 - 12:33dok elektroencefalografija
nije uspela da izmeri -
12:33 - 12:35abnormalnu moždanu električnu aktivnost.
-
12:35 - 12:40Multipla skleroza se mogla pogrešno
dijagnostikovati kao histerija, -
12:40 - 12:43dok tomografija i MRT
nisu otkrile moždane lezije. -
12:44 - 12:45A do nedavno smo mislili
-
12:45 - 12:48da stres uzrokuje peptički ulkus,
-
12:48 - 12:52dok nismo otkrili bakteriju uzročnika.
-
12:53 - 12:55SHU nikada nije dobio pažnju nauke
-
12:56 - 12:58poput drugih bolesti,
-
12:58 - 13:00ali to počinje da se menja.
-
13:01 - 13:04U Nemačkoj naučnici nalaze
dokaze o autoimunosti, -
13:04 - 13:06a u Japanu o moždanim upalama.
-
13:07 - 13:10U SAD, naučnici na Stendfordu
otkrivaju abnormalnosti -
13:10 - 13:12u metaboličkom stvaranju energije,
-
13:12 - 13:16koje su 16 standardnih devijacija
dalje od normalnih. -
13:16 - 13:21A u Norveškoj, istraživači vode
treću fazu kliničkog ispitivanja -
13:21 - 13:24leka protiv raka koji kod nekih obolelih
izaziva potpunu remisiju. -
13:26 - 13:27Ono što mi takođe daje nadu
-
13:28 - 13:30je snaga obolelih osoba.
-
13:32 - 13:34Združili smo se putem interneta
-
13:34 - 13:36i podelili svoje priče.
-
13:37 - 13:40Začas smo prošli
kroz postojeća istraživanja. -
13:41 - 13:43Vršili smo eksperimente na sebi.
-
13:43 - 13:46Postali smo sami naučnici
i sopstveni doktori, -
13:46 - 13:47jer smo to morali da budemo.
-
13:48 - 13:52I polako sam dodala 5% tu i tamo,
-
13:52 - 13:54dok konačno, jednog dobrog dana,
-
13:54 - 13:56nisam mogla da izađem iz kuće.
-
13:58 - 14:00I dalje sam morala da pravim
smešne izbore. -
14:00 - 14:04Da li da sedim u bašti 15 minuta
ili da operem kosu danas? -
14:05 - 14:07Ali to mi je dalo nadu
da mogu biti izlečena. -
14:08 - 14:10Moje telo je bolesno, to je sve.
-
14:11 - 14:15I možda će mi jednog dana biti bolje
sa pravom vrstom pomoći. -
14:16 - 14:19Združila sam se s pacijentima
iz čitavog sveta -
14:19 - 14:21i počeli smo da se borimo.
-
14:22 - 14:25Ispunili smo prazninu nečim divnim,
-
14:26 - 14:27ali to nije dovoljno.
-
14:28 - 14:33I dalje ne znam da li ću ikada
ponovo moći da trčim, -
14:33 - 14:35ili duže hodam,
-
14:35 - 14:39ili pravim bilo koje od pokreta
koje sada imam samo u snovima. -
14:39 - 14:42ali sam zahvalna zbog ovog napretka.
-
14:44 - 14:45Napredak je spor
-
14:45 - 14:47i ima uspona
-
14:47 - 14:49i padova,
-
14:49 - 14:52a mi je svakog dana malo bolje.
-
14:54 - 14:58Setim se kako je bilo zatvorenoj u sobi,
-
14:59 - 15:01kada mesecima nisam videla sunce.
-
15:03 - 15:05Mislila sam da ću tu umreti.
-
15:07 - 15:09Ali sam danas ovde,
-
15:09 - 15:11sa vama,
-
15:12 - 15:14što je pravo čudo.
-
15:17 - 15:20Ne znam šta bih da nisam jedna od srećnih,
-
15:20 - 15:22da sam se razbolela pre interneta,
-
15:23 - 15:25da nisam pronašla svoju zajednicu.
-
15:26 - 15:29Verovatno bih oduzela sebi život,
-
15:29 - 15:31kao što su i mnogi drugi.
-
15:32 - 15:35Koliko života smo mogli da spasemo
još pre nekoliko decenija -
15:36 - 15:38da smo samo postavili prava pitanja?
-
15:39 - 15:41Koliko života bismo sada mogli da sačuvamo
-
15:41 - 15:44ako odlučimo da se zaista potrudimo?
-
15:45 - 15:48Čak i kada se otkrije
pravi uzrok moje bolesti, -
15:49 - 15:52ako ne promenimo
naše institucije i kulturu, -
15:52 - 15:55učinićemo ovo isto
sa nekom drugom bolešću. -
15:56 - 15:58Život sa ovom bolešću me naučio
-
15:58 - 16:00da su nauka i medicina
tipični ljudski poduhvati. -
16:01 - 16:04Doktori, naučnici
i sami stvaraoci politike -
16:04 - 16:07nisu imuni na pristrasnost
-
16:08 - 16:09koja nam je svima svojstvena.
-
16:11 - 16:14Moramo da razmišljamo
na suptilnije načine o zdravlju žena. -
16:15 - 16:19Naši imuni sistemi
su poprište borbe za jednakost, -
16:19 - 16:21baš kao i ostatak naših tela.
-
16:21 - 16:23Treba da saslušamo priče obolelih
-
16:24 - 16:27i treba da budemo spremni
da kažemo „ne znam“. -
16:28 - 16:30Reći „ne znam“ je prelepa stvar.
-
16:31 - 16:34„Ne znam“ je početak potrage.
-
16:35 - 16:37I ako to možemo,
-
16:37 - 16:41ako možemo da pristupimo
ogromnom mnoštvu stvari koje ne znamo -
16:41 - 16:43i umjesto da se plašimo neizvesnosti,
-
16:43 - 16:45možemo ih dočekati
i zapitati se nad njima. -
16:46 - 16:48Hvala.
-
16:52 - 16:53Hvala.
- Title:
- Šta se dešava kada doktori ne mogu da vam postave dijagnozu
- Speaker:
- Džen Brea (Jen Brea)
- Description:
-
Pre pet godina je članica TED-a, Džen Brea, obolela od mijalgičnog encefalomijelitisa, poznatijeg kao sindrom hroničnog umora, bolesti koja onemogućava svakodnevne aktivnosti, a tokom zaista loših dana čini čak i zvuk šuštanja čaršava nepodnošljivim. U ovom dirljivom govoru, Brea opisuje prepreke koje je susrela pri pokušaju da pronađe način lečenja ove bolesti, čije uzroke i fizičke simptome ne shvatamo u potpunosti, kao i svoju misiju da zabeleži na snimku živote pacijenata koje medicina ne može da izleči.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:43
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose | |
![]() |
Ljubica Samardžić edited Serbian subtitles for What happens when you have a disease doctors can't diagnose |