< Return to Video

Šta se dešava kada doktori ne mogu da vam postave dijagnozu

  • 0:05 - 0:07
    Zdravo.
  • 0:08 - 0:09
    Hvala.
  • 0:09 - 0:11
    [Dženifer je osetljiva na zvuk.
  • 0:11 - 0:14
    Publici je rečeno da aplaudira
    na znakovnom jeziku, u tišini.]
  • 0:14 - 0:17
    Dakle, ovo sam ja pre pet godina.
  • 0:17 - 0:20
    Bila sam doktorant na Harvardu
  • 0:20 - 0:22
    i volela sam da putujem.
  • 0:22 - 0:26
    Tek sam se verila za ljubav svog života.
  • 0:27 - 0:31
    Imala sam 28 godina
    i, kao i mnogi od nas kada su zdravi,
  • 0:31 - 0:33
    osećala sam se nepobedivo.
  • 0:34 - 0:38
    Onda sam jednog dana
    dobila temperaturu preko 40 stepeni.
  • 0:39 - 0:41
    Verovatno je trebalo da odem kod doktora,
  • 0:41 - 0:43
    ali nikada ranije nisam bila bolesna,
  • 0:43 - 0:45
    i znala sam da, kad dobijete virus,
  • 0:45 - 0:49
    treba da ostanete kod kuće,
    skuvate pileću supu
  • 0:49 - 0:51
    i za par dana će sve biti u redu.
  • 0:52 - 0:54
    Međutim, ovog puta nije bilo u redu.
  • 0:55 - 0:57
    Kad je groznica prestala,
  • 0:57 - 1:01
    naredne tri nedelje zbog vrtoglavice
    nisam mogla da izađem iz kuće.
  • 1:01 - 1:04
    Udarala sam u okvire od vrata.
  • 1:04 - 1:07
    Morala sam da se pridržavam za zid
    da bih stigla do kupatila.
  • 1:08 - 1:11
    Tog proleća sam dobijala
    infekciju za infekcijom,
  • 1:12 - 1:14
    a svaki put kada bih otišla kod doktora
  • 1:14 - 1:16
    rekao bi mi da je sve u redu.
  • 1:17 - 1:19
    Uradio je laboratorijske testove,
  • 1:19 - 1:21
    čiji bi se nalazi uvek
    vratili kao normalni.
  • 1:22 - 1:24
    Jedino što sam imala bili su simptomi
  • 1:24 - 1:26
    koje sam mogla da opišem,
  • 1:26 - 1:28
    ali koje niko drugi nije mogao da vidi.
  • 1:29 - 1:30
    Znam da zvuči smešno,
  • 1:30 - 1:34
    ali morate da potražite način
    da ovakve stvari objasnite sebi,
  • 1:34 - 1:37
    pa sam mislila da možda samo starim.
  • 1:38 - 1:41
    Možda ovako izgleda biti stariji od 25.
  • 1:41 - 1:44
    (Smeh)
  • 1:45 - 1:47
    Onda su počeli neurološki simptomi.
  • 1:48 - 1:51
    Ponekad ne bih mogla
    da nacrtam desnu stranu kruga.
  • 1:52 - 1:56
    Drugom prilikom nisam mogla
    da pričam ni da se krećem.
  • 1:58 - 2:00
    Bila sam kod svih specijalista,
  • 2:00 - 2:04
    doktora za zarazne bolesti,
    dermatologa, endokrinologa, kardiologa.
  • 2:05 - 2:07
    Bila sam čak i kod psihijatra.
  • 2:08 - 2:11
    Rekao mi je: „Očigledno je
    da ste veoma bolesni,
  • 2:11 - 2:13
    ali vaš problem nije psihički.
  • 2:14 - 2:17
    Nadam se da će otkriti šta nije u redu.“
  • 2:18 - 2:22
    Sutradan mi je neurolog
    dijagnostikovao konverzivni poremećaj.
  • 2:23 - 2:24
    Rekao mi je da sve simptome -
  • 2:25 - 2:28
    temperaturu, bol u grlu,
    sinusnu infekciju,
  • 2:29 - 2:32
    sve stomačne, neurološke i srčane simptome
  • 2:33 - 2:35
    izaziva neka daleka emocionalna trauma
  • 2:35 - 2:37
    koje se ne sećam.
  • 2:38 - 2:40
    Ti simptomi su pravi, rekao je,
  • 2:40 - 2:43
    ali nemaju biološki uzrok.
  • 2:44 - 2:47
    Studirala sam da postanem sociolog
    koji se bavi naukom.
  • 2:47 - 2:50
    Učila sam statistiku, teoriju verovatnoće
  • 2:50 - 2:53
    matematičko modeliranje,
    dizajn eksperimenata.
  • 2:55 - 2:59
    Nisam mogla tek tako da odbacim
    dijagnozu neurologa.
  • 2:59 - 3:01
    Nije se činilo istinitim,
  • 3:01 - 3:05
    ali su me studije naučile
    da je istina često nelogična,
  • 3:05 - 3:08
    tako lako zamračena
    onim u šta želimo da verujemo.
  • 3:08 - 3:11
    Stoga sam morala
    da razmotrim mogućnost da je u pravu.
  • 3:13 - 3:16
    Tog dana sam sprovela mali ekspriment.
  • 3:17 - 3:20
    Prošetala sam tri kilometra
    od njegove kancelarije do kuće.
  • 3:21 - 3:25
    Noge mi je obuzeo neki čudan bol,
    skoro kao bol izazivan elektricitetom.
  • 3:26 - 3:28
    Razmišljala sam o tom bolu,
  • 3:28 - 3:32
    pitala se kako bi moj um
    mogao da stvori sve to.
  • 3:33 - 3:35
    Čim sam prešla preko praga,
  • 3:35 - 3:36
    srušila sam se.
  • 3:37 - 3:39
    Mozak i kičmena moždina su mi goreli.
  • 3:41 - 3:44
    Vrat mi je bio tako ukočen
    da nisam mogla da savijem glavu do grudi,
  • 3:45 - 3:49
    a i najtiši zvuk poput šuškanja čaršava
  • 3:49 - 3:51
    i koraka mog muža
    bosonogog u susednoj sobi
  • 3:52 - 3:54
    mogao je da izazove neizdrživ bol.
  • 3:56 - 3:58
    Većinu sledeće dve godine
    provešću u krevetu.
  • 3:59 - 4:02
    Kako je moj doktor mogao
    da napravi takvu grešku?
  • 4:03 - 4:05
    Mislila sam da imam neku retku bolest,
  • 4:05 - 4:07
    nešto što doktori nikada nisu videli,
  • 4:08 - 4:09
    ali onda sam na netu
  • 4:09 - 4:11
    otkrila hiljade ljudi širom sveta
  • 4:12 - 4:13
    koji žive sa istim simptomima,
  • 4:14 - 4:16
    na isti način izolovanim,
  • 4:16 - 4:17
    kojima, takođe, nisu verovali.
  • 4:18 - 4:19
    Neki su i dalje radili,
  • 4:19 - 4:21
    ali su morali da provedu
    večeri i vikende u krevetu
  • 4:21 - 4:24
    kako bi mogli da se pojave
    na poslu sledećeg ponedeljka.
  • 4:24 - 4:26
    S druge strane,
  • 4:26 - 4:28
    bilo je onih toliko bolesnih
  • 4:28 - 4:30
    da su morali da žive u potpunoj tami,
  • 4:30 - 4:34
    nesposobni da podnesu
    čak i glas drugog čoveka
  • 4:34 - 4:36
    ili dodir voljene osobe.
  • 4:37 - 4:41
    Moja dijagnoza bila je
    mijalgični encefalomijelitis.
  • 4:42 - 4:46
    Verovatno ste čuli da ga zovu
    sindrom hroničnog umora.
  • 4:47 - 4:49
    Decenijama je to ime
  • 4:49 - 4:53
    značilo da je ovo preovlađujuća slika
  • 4:53 - 4:57
    bolesti koja može biti ovoliko ozbiljna.
  • 4:57 - 4:59
    Glavni simptom koji delimo
  • 4:59 - 5:03
    je da svaki put kada se napregnemo,
    fizički ili psihički,
  • 5:03 - 5:05
    platimo debelo za to.
  • 5:06 - 5:09
    Ako moj muž ode na trčanje,
    imaće upalu mišića nekoliko dana.
  • 5:09 - 5:11
    Ako ja pokušam
    da prošetam polovinom bloka,
  • 5:11 - 5:13
    provešću nedelju dana u krevetu.
  • 5:13 - 5:16
    To je pravi zatvor napravljen po meri.
  • 5:16 - 5:19
    Znam za balerine koje ne mogu da plešu,
  • 5:19 - 5:21
    za računovođe koji ne znaju da sabiraju,
  • 5:21 - 5:24
    studente medicine
    koji nikad ne postanu doktori.
  • 5:24 - 5:27
    Nije bitno šta ste nekad bili;
  • 5:27 - 5:29
    to više ne možete da radite.
  • 5:29 - 5:31
    Prošle su četiri godine,
  • 5:31 - 5:34
    a ja nikada nisam više
    bila zdrava kao onog trenutka
  • 5:34 - 5:37
    pre nego što sam otpešačila
    kući od neurologa.
  • 5:39 - 5:42
    Procenjuje se da između
    15 i 30 miliona ljudi širom sveta
  • 5:42 - 5:43
    ima ovu bolest.
  • 5:44 - 5:47
    U SAD, odakle ja potičem,
    ima ih oko milion.
  • 5:47 - 5:50
    To znači da je obolelih oko dvaput više
    nego onih sa multiplom sklerozom.
  • 5:52 - 5:53
    Oboleli mogu da žive više decenija
  • 5:53 - 5:56
    sa fizičkim funkcijama
    nekog ko ima zatajenje srca.
  • 5:57 - 6:00
    Dvadeset pet posto među nama
    ne može da izađe iz kuće ili kreveta,
  • 6:01 - 6:05
    a 75 do 85 posto ne mogu
    da rade ni honorarne poslove.
  • 6:05 - 6:07
    I pored toga, doktori nas ne leče,
  • 6:08 - 6:10
    a nauka nas ne proučava.
  • 6:11 - 6:14
    Kako je moguće da je medicina zaboravila
  • 6:15 - 6:17
    na ovako čestu i razornu bolest?
  • 6:19 - 6:22
    Kada mi je doktor ustanovio
    konverzivni poremećaj,
  • 6:22 - 6:24
    pozivao se na srodne ideje
    o ženskim telima
  • 6:24 - 6:26
    stare preko 2 500 hiljade godina.
  • 6:27 - 6:29
    Rimski lekar Galen je mislio
  • 6:29 - 6:32
    da histeriju izaziva
    seksualna apstinencija
  • 6:32 - 6:34
    kod posebno strastvenih žena.
  • 6:35 - 6:38
    Grci su smatrali
    da se materica bukvalno isuši
  • 6:38 - 6:40
    i luta po telu tražeći vlagu,
  • 6:40 - 6:42
    pritiskajući unutrašnje organe,
  • 6:42 - 6:43
    da,
  • 6:45 - 6:47
    i uzrokujući simptome
    od veoma snažnih osećanja
  • 6:47 - 6:49
    do vrtoglavice i paralize.
  • 6:51 - 6:53
    Lek je bio brak i majčinstvo.
  • 6:55 - 6:58
    Ove ideje se nisu mnogo promenile
    nekoliko hiljada godina,
  • 6:58 - 7:00
    do osamdesetih godina 19. veka,
  • 7:00 - 7:03
    kada su neurolozi pokušali
    da osavremene teoriju histerije.
  • 7:03 - 7:05
    Sigmund Frojd je razvio teoriju
  • 7:05 - 7:08
    po kojoj podsvest može
    uzrokovati fizičke simptome
  • 7:08 - 7:10
    kada se nosi sa sećanjima i emocijama
  • 7:10 - 7:12
    koje su suviše bolne
    da ih svesno obuzdamo.
  • 7:12 - 7:15
    To je pretvaralo ova osećanja
    u fizičke simptome.
  • 7:17 - 7:20
    To je značilo da sad i muškarci
    pate od histerije,
  • 7:20 - 7:22
    ali su žene ipak podložnije.
  • 7:23 - 7:27
    Kada sam počela da istražujem
    istoriju svoje bolesti,
  • 7:27 - 7:30
    bila sam zapanjena time koliko
    su ove ideje duboko uvrežene.
  • 7:31 - 7:32
    Godine 1934,
  • 7:32 - 7:35
    kada se 198 doktora,
    medicinskih sestara i osoblja
  • 7:35 - 7:38
    Opšte bolnice
    okruga Los Anđelesa razbolelo,
  • 7:39 - 7:43
    osećali su slabost u mišićima, napetost
    u vratu i leđima, imali temperaturu,
  • 7:43 - 7:47
    sve simptome koje sam ja imala
    kada sam dobila prvu dijagnozu.
  • 7:47 - 7:49
    Doktori su mislili da se radi
    o novom tipu dečje paralize.
  • 7:50 - 7:54
    Od tada, bilo je više od 70
    zabeleženih epidemija širom svijeta
  • 7:54 - 7:56
    zapanjujuće sličnog
    postinfektivnog oboljenja.
  • 7:57 - 8:01
    U svim epidemijama
    žene su bile znatno više ugrožene,
  • 8:01 - 8:05
    a vremenom, kada doktori
    nisu uspeli da pronađu uzrok,
  • 8:05 - 8:08
    mislili su da je to masovna histerija.
  • 8:09 - 8:12
    Kako je ova ideja i dalje na snazi?
  • 8:13 - 8:15
    Mislim da je to povezano sa seksizmom,
  • 8:15 - 8:19
    ali takođe mislim da doktori
    zaista žele da pomognu.
  • 8:19 - 8:21
    Žele da znaju odgovor,
  • 8:21 - 8:25
    a ova kategorija im omogućava
    da leče inače neizlečivu bolest,
  • 8:25 - 8:28
    da objasne bolesti
    koje nemaju objašnjenje.
  • 8:29 - 8:32
    Problem je što ovo može
    biti istinski štetno.
  • 8:32 - 8:36
    Psihijatar Eliot Slejter je 1950. godine
  • 8:36 - 8:40
    proučavao grupu od 85 pacijenata
    kojima je ustanovljena histerija.
  • 8:41 - 8:45
    Devet godina kasnije, dvanaestoro
    su bili mrtvi, a 30 su postali invalidi.
  • 8:45 - 8:48
    Mnogi su patili od neotkrivenih oboljenja
    poput multiple skleroze,
  • 8:48 - 8:50
    epilepsije, tumora na mozgu.
  • 8:51 - 8:55
    Histerija je zvanično preimenovana
    u konverzivni poremećaj 1980. godine.
  • 8:55 - 8:59
    Kada mi je neurolog
    dao tu dijagnozu 2012. godine,
  • 8:59 - 9:01
    koristio je doslovce Frojdove riječi,
  • 9:01 - 9:02
    a čak i danas,
  • 9:02 - 9:07
    žene imaju 2 do 10 puta veće šanse
    da dobiju tu dijagnozu.
  • 9:08 - 9:12
    Problem sa teorijom o histeriji
    ili psihogenim oboljenjima
  • 9:12 - 9:14
    je to što ih je nemoguće dokazati.
  • 9:14 - 9:17
    To je po definiciji nedostatak dokaza,
  • 9:18 - 9:19
    a u slučaju SHU-a,
  • 9:19 - 9:23
    psihološka objašnjenja su stala
    na put biološkim pretragama.
  • 9:23 - 9:27
    Širom svijeta, istraživanje SHU-a
    je među najslabije finansiranim.
  • 9:27 - 9:34
    U SAD, godišnje potrošimo
    oko 2 500 dolara po obolelom od side,
  • 9:35 - 9:37
    250 dolara po obolelom
    od multiple skleroze,
  • 9:38 - 9:41
    i samo 5 dolara za obolelog
    od sindroma hroničnog umora.
  • 9:42 - 9:44
    Ovo se nije desilo iz vedra neba.
  • 9:44 - 9:46
    Nisam bila samo malerozna.
  • 9:46 - 9:50
    Neznanje koje okružuje
    moju bolest je izbor,
  • 9:50 - 9:54
    izbor koji su donele institucije
    koje bi trebalo da nas zaštite.
  • 9:55 - 9:58
    Ne znamo zbog čeka se SHU
    ponekad prenosi u porodici,
  • 9:58 - 10:01
    zašto ga možete dobiti
    posle skoro bilo koje infekcije
  • 10:01 - 10:05
    od enterovirusa
    do Epštajn-Barovog virusa i kju groznice.
  • 10:05 - 10:08
    Ne znamo ni zašto
    2 do 3 puta češće napada žene.
  • 10:09 - 10:12
    Ovo pitanje je mnogo veće
    od samo moje bolesti.
  • 10:12 - 10:13
    Kad sam se razbolela,
  • 10:13 - 10:16
    stari prijatelji su mi se javljali.
  • 10:16 - 10:19
    Uskoro sam bila u grupi žena
    u kasnim dvadesetim
  • 10:19 - 10:21
    čija su se tela raspadala.
  • 10:22 - 10:25
    Bilo je zapanjujuće to
    koliko je bilo teško učiniti
  • 10:25 - 10:26
    da nas shvate ozbiljno.
  • 10:26 - 10:28
    Saznala sam za ženu sa sklerodermom,
  • 10:28 - 10:30
    autoimunom bolešću vezivnog tkiva,
  • 10:30 - 10:33
    kojoj su godinama govorili
    da je sve to u njenoj glavi.
  • 10:33 - 10:36
    Od pojave simptoma do dijagnoze
  • 10:36 - 10:38
    jednjak joj se toliko oštetio
  • 10:38 - 10:40
    da više nikada neće moći da jede.
  • 10:41 - 10:43
    Drugoj ženi sa rakom jajnika
  • 10:43 - 10:46
    godinama su govorili
    da je to samo rana menopauza.
  • 10:47 - 10:49
    Prijateljici s koledža
  • 10:49 - 10:53
    godinama su tumor na mozgu
    pogrešno smatrali anksioznošću.
  • 10:54 - 10:55
    Evo zbog čega me ovo brine.
  • 10:57 - 11:00
    Od 50-ih godina 20. veka,
    učestalost mnogih autoimunih bolesti
  • 11:00 - 11:02
    se dvaput ili triput povećala.
  • 11:03 - 11:06
    Za 45% obolelih
    za koje se najzad utvrdi da pate
  • 11:06 - 11:08
    od poznate autoimune bolesti
  • 11:08 - 11:10
    se na početku kaže da su hipohondri.
  • 11:11 - 11:14
    Kao nekad s histerijom,
    i ovo je u potpunosti povezano s polom
  • 11:14 - 11:16
    i s tim čijim pričama verujemo.
  • 11:17 - 11:20
    Žene predstavljaju 75% obolelih
    od autoimunih bolesti,
  • 11:20 - 11:24
    a za neke bolesti taj broj
    dostiže čak 90 posto.
  • 11:25 - 11:28
    Iako ove bolesti nesrazmerno
    češće napadaju žene,
  • 11:28 - 11:29
    one nisu ženske bolesti.
  • 11:29 - 11:33
    SHU napada decu i milione muškaraca.
  • 11:33 - 11:35
    Kako mi je jedan oboleli rekao,
  • 11:35 - 11:37
    u škripcu smo.
  • 11:37 - 11:40
    Ako ste žena, kažu vam
    da preuveličavate simptome,
  • 11:40 - 11:44
    a ako ste muškarac, kažu vam
    da podignete glavu gore i budete jaki.
  • 11:45 - 11:49
    A muškarcima je možda i teže
    doći do dijagnoze.
  • 11:57 - 12:00
    Moj mozak nije više ono što je bio.
  • 12:14 - 12:15
    A sad vedrija strana.
  • 12:17 - 12:19
    Uprkos svemu, i dalje se nadam.
  • 12:20 - 12:24
    Toliko mnogo bolesti se nekada
    smatralo psihološkim
  • 12:24 - 12:27
    dok nauka nije otkrila
    njihove biološke mehanizme.
  • 12:27 - 12:30
    Obolele od epilepsije
    su nasilno stavljali u institucije,
  • 12:30 - 12:33
    dok elektroencefalografija
    nije uspela da izmeri
  • 12:33 - 12:35
    abnormalnu moždanu električnu aktivnost.
  • 12:35 - 12:40
    Multipla skleroza se mogla pogrešno
    dijagnostikovati kao histerija,
  • 12:40 - 12:43
    dok tomografija i MRT
    nisu otkrile moždane lezije.
  • 12:44 - 12:45
    A do nedavno smo mislili
  • 12:45 - 12:48
    da stres uzrokuje peptički ulkus,
  • 12:48 - 12:52
    dok nismo otkrili bakteriju uzročnika.
  • 12:53 - 12:55
    SHU nikada nije dobio pažnju nauke
  • 12:56 - 12:58
    poput drugih bolesti,
  • 12:58 - 13:00
    ali to počinje da se menja.
  • 13:01 - 13:04
    U Nemačkoj naučnici nalaze
    dokaze o autoimunosti,
  • 13:04 - 13:06
    a u Japanu o moždanim upalama.
  • 13:07 - 13:10
    U SAD, naučnici na Stendfordu
    otkrivaju abnormalnosti
  • 13:10 - 13:12
    u metaboličkom stvaranju energije,
  • 13:12 - 13:16
    koje su 16 standardnih devijacija
    dalje od normalnih.
  • 13:16 - 13:21
    A u Norveškoj, istraživači vode
    treću fazu kliničkog ispitivanja
  • 13:21 - 13:24
    leka protiv raka koji kod nekih obolelih
    izaziva potpunu remisiju.
  • 13:26 - 13:27
    Ono što mi takođe daje nadu
  • 13:28 - 13:30
    je snaga obolelih osoba.
  • 13:32 - 13:34
    Združili smo se putem interneta
  • 13:34 - 13:36
    i podelili svoje priče.
  • 13:37 - 13:40
    Začas smo prošli
    kroz postojeća istraživanja.
  • 13:41 - 13:43
    Vršili smo eksperimente na sebi.
  • 13:43 - 13:46
    Postali smo sami naučnici
    i sopstveni doktori,
  • 13:46 - 13:47
    jer smo to morali da budemo.
  • 13:48 - 13:52
    I polako sam dodala 5% tu i tamo,
  • 13:52 - 13:54
    dok konačno, jednog dobrog dana,
  • 13:54 - 13:56
    nisam mogla da izađem iz kuće.
  • 13:58 - 14:00
    I dalje sam morala da pravim
    smešne izbore.
  • 14:00 - 14:04
    Da li da sedim u bašti 15 minuta
    ili da operem kosu danas?
  • 14:05 - 14:07
    Ali to mi je dalo nadu
    da mogu biti izlečena.
  • 14:08 - 14:10
    Moje telo je bolesno, to je sve.
  • 14:11 - 14:15
    I možda će mi jednog dana biti bolje
    sa pravom vrstom pomoći.
  • 14:16 - 14:19
    Združila sam se s pacijentima
    iz čitavog sveta
  • 14:19 - 14:21
    i počeli smo da se borimo.
  • 14:22 - 14:25
    Ispunili smo prazninu nečim divnim,
  • 14:26 - 14:27
    ali to nije dovoljno.
  • 14:28 - 14:33
    I dalje ne znam da li ću ikada
    ponovo moći da trčim,
  • 14:33 - 14:35
    ili duže hodam,
  • 14:35 - 14:39
    ili pravim bilo koje od pokreta
    koje sada imam samo u snovima.
  • 14:39 - 14:42
    ali sam zahvalna zbog ovog napretka.
  • 14:44 - 14:45
    Napredak je spor
  • 14:45 - 14:47
    i ima uspona
  • 14:47 - 14:49
    i padova,
  • 14:49 - 14:52
    a mi je svakog dana malo bolje.
  • 14:54 - 14:58
    Setim se kako je bilo zatvorenoj u sobi,
  • 14:59 - 15:01
    kada mesecima nisam videla sunce.
  • 15:03 - 15:05
    Mislila sam da ću tu umreti.
  • 15:07 - 15:09
    Ali sam danas ovde,
  • 15:09 - 15:11
    sa vama,
  • 15:12 - 15:14
    što je pravo čudo.
  • 15:17 - 15:20
    Ne znam šta bih da nisam jedna od srećnih,
  • 15:20 - 15:22
    da sam se razbolela pre interneta,
  • 15:23 - 15:25
    da nisam pronašla svoju zajednicu.
  • 15:26 - 15:29
    Verovatno bih oduzela sebi život,
  • 15:29 - 15:31
    kao što su i mnogi drugi.
  • 15:32 - 15:35
    Koliko života smo mogli da spasemo
    još pre nekoliko decenija
  • 15:36 - 15:38
    da smo samo postavili prava pitanja?
  • 15:39 - 15:41
    Koliko života bismo sada mogli da sačuvamo
  • 15:41 - 15:44
    ako odlučimo da se zaista potrudimo?
  • 15:45 - 15:48
    Čak i kada se otkrije
    pravi uzrok moje bolesti,
  • 15:49 - 15:52
    ako ne promenimo
    naše institucije i kulturu,
  • 15:52 - 15:55
    učinićemo ovo isto
    sa nekom drugom bolešću.
  • 15:56 - 15:58
    Život sa ovom bolešću me naučio
  • 15:58 - 16:00
    da su nauka i medicina
    tipični ljudski poduhvati.
  • 16:01 - 16:04
    Doktori, naučnici
    i sami stvaraoci politike
  • 16:04 - 16:07
    nisu imuni na pristrasnost
  • 16:08 - 16:09
    koja nam je svima svojstvena.
  • 16:11 - 16:14
    Moramo da razmišljamo
    na suptilnije načine o zdravlju žena.
  • 16:15 - 16:19
    Naši imuni sistemi
    su poprište borbe za jednakost,
  • 16:19 - 16:21
    baš kao i ostatak naših tela.
  • 16:21 - 16:23
    Treba da saslušamo priče obolelih
  • 16:24 - 16:27
    i treba da budemo spremni
    da kažemo „ne znam“.
  • 16:28 - 16:30
    Reći „ne znam“ je prelepa stvar.
  • 16:31 - 16:34
    „Ne znam“ je početak potrage.
  • 16:35 - 16:37
    I ako to možemo,
  • 16:37 - 16:41
    ako možemo da pristupimo
    ogromnom mnoštvu stvari koje ne znamo
  • 16:41 - 16:43
    i umjesto da se plašimo neizvesnosti,
  • 16:43 - 16:45
    možemo ih dočekati
    i zapitati se nad njima.
  • 16:46 - 16:48
    Hvala.
  • 16:52 - 16:53
    Hvala.
Title:
Šta se dešava kada doktori ne mogu da vam postave dijagnozu
Speaker:
Džen Brea (Jen Brea)
Description:

Pre pet godina je članica TED-a, Džen Brea, obolela od mijalgičnog encefalomijelitisa, poznatijeg kao sindrom hroničnog umora, bolesti koja onemogućava svakodnevne aktivnosti, a tokom zaista loših dana čini čak i zvuk šuštanja čaršava nepodnošljivim. U ovom dirljivom govoru, Brea opisuje prepreke koje je susrela pri pokušaju da pronađe način lečenja ove bolesti, čije uzroke i fizičke simptome ne shvatamo u potpunosti, kao i svoju misiju da zabeleži na snimku živote pacijenata koje medicina ne može da izleči.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:43

Serbian subtitles

Revisions