1 00:00:05,415 --> 00:00:06,858 Zdravo. 2 00:00:07,712 --> 00:00:08,959 Hvala. 3 00:00:08,983 --> 00:00:10,680 [Dženifer je osetljiva na zvuk. 4 00:00:10,704 --> 00:00:13,739 Publici je rečeno da aplaudira na znakovnom jeziku, u tišini.] 5 00:00:13,773 --> 00:00:17,140 Dakle, ovo sam ja pre pet godina. 6 00:00:17,487 --> 00:00:19,692 Bila sam doktorant na Harvardu 7 00:00:19,706 --> 00:00:21,739 i volela sam da putujem. 8 00:00:22,292 --> 00:00:25,572 Tek sam se verila za ljubav svog života. 9 00:00:26,962 --> 00:00:30,877 Imala sam 28 godina i, kao i mnogi od nas kada su zdravi, 10 00:00:30,921 --> 00:00:32,952 osećala sam se nepobedivo. 11 00:00:34,307 --> 00:00:37,977 Onda sam jednog dana dobila temperaturu preko 40 stepeni. 12 00:00:38,708 --> 00:00:40,757 Verovatno je trebalo da odem kod doktora, 13 00:00:40,781 --> 00:00:43,195 ali nikada ranije nisam bila bolesna, 14 00:00:43,229 --> 00:00:45,102 i znala sam da, kad dobijete virus, 15 00:00:45,116 --> 00:00:48,629 treba da ostanete kod kuće, skuvate pileću supu 16 00:00:48,653 --> 00:00:50,966 i za par dana će sve biti u redu. 17 00:00:52,249 --> 00:00:54,086 Međutim, ovog puta nije bilo u redu. 18 00:00:55,320 --> 00:00:56,857 Kad je groznica prestala, 19 00:00:56,881 --> 00:01:00,732 naredne tri nedelje zbog vrtoglavice nisam mogla da izađem iz kuće. 20 00:01:01,337 --> 00:01:03,531 Udarala sam u okvire od vrata. 21 00:01:04,135 --> 00:01:07,095 Morala sam da se pridržavam za zid da bih stigla do kupatila. 22 00:01:08,473 --> 00:01:11,130 Tog proleća sam dobijala infekciju za infekcijom, 23 00:01:11,705 --> 00:01:13,572 a svaki put kada bih otišla kod doktora 24 00:01:13,586 --> 00:01:16,369 rekao bi mi da je sve u redu. 25 00:01:17,463 --> 00:01:19,098 Uradio je laboratorijske testove, 26 00:01:19,112 --> 00:01:21,226 čiji bi se nalazi uvek vratili kao normalni. 27 00:01:21,625 --> 00:01:23,682 Jedino što sam imala bili su simptomi 28 00:01:23,702 --> 00:01:25,626 koje sam mogla da opišem, 29 00:01:25,640 --> 00:01:27,632 ali koje niko drugi nije mogao da vidi. 30 00:01:29,150 --> 00:01:30,203 Znam da zvuči smešno, 31 00:01:30,227 --> 00:01:33,765 ali morate da potražite način da ovakve stvari objasnite sebi, 32 00:01:33,779 --> 00:01:37,403 pa sam mislila da možda samo starim. 33 00:01:38,054 --> 00:01:41,317 Možda ovako izgleda biti stariji od 25. 34 00:01:41,341 --> 00:01:43,633 (Smeh) 35 00:01:44,628 --> 00:01:46,796 Onda su počeli neurološki simptomi. 36 00:01:47,530 --> 00:01:51,241 Ponekad ne bih mogla da nacrtam desnu stranu kruga. 37 00:01:52,195 --> 00:01:55,841 Drugom prilikom nisam mogla da pričam ni da se krećem. 38 00:01:58,090 --> 00:01:59,824 Bila sam kod svih specijalista, 39 00:01:59,838 --> 00:02:04,290 doktora za zarazne bolesti, dermatologa, endokrinologa, kardiologa. 40 00:02:04,775 --> 00:02:06,691 Bila sam čak i kod psihijatra. 41 00:02:07,679 --> 00:02:10,683 Rekao mi je: „Očigledno je da ste veoma bolesni, 42 00:02:10,697 --> 00:02:12,853 ali vaš problem nije psihički. 43 00:02:14,045 --> 00:02:16,783 Nadam se da će otkriti šta nije u redu.“ 44 00:02:18,094 --> 00:02:22,160 Sutradan mi je neurolog dijagnostikovao konverzivni poremećaj. 45 00:02:22,722 --> 00:02:24,405 Rekao mi je da sve simptome - 46 00:02:25,255 --> 00:02:28,232 temperaturu, bol u grlu, sinusnu infekciju, 47 00:02:28,796 --> 00:02:32,126 sve stomačne, neurološke i srčane simptome 48 00:02:32,515 --> 00:02:35,233 izaziva neka daleka emocionalna trauma 49 00:02:35,237 --> 00:02:36,843 koje se ne sećam. 50 00:02:37,909 --> 00:02:39,907 Ti simptomi su pravi, rekao je, 51 00:02:40,356 --> 00:02:42,715 ali nemaju biološki uzrok. 52 00:02:44,257 --> 00:02:46,866 Studirala sam da postanem sociolog koji se bavi naukom. 53 00:02:46,880 --> 00:02:50,202 Učila sam statistiku, teoriju verovatnoće 54 00:02:50,236 --> 00:02:52,810 matematičko modeliranje, dizajn eksperimenata. 55 00:02:54,808 --> 00:02:58,801 Nisam mogla tek tako da odbacim dijagnozu neurologa. 56 00:02:59,489 --> 00:03:01,081 Nije se činilo istinitim, 57 00:03:01,095 --> 00:03:04,565 ali su me studije naučile da je istina često nelogična, 58 00:03:05,356 --> 00:03:07,953 tako lako zamračena onim u šta želimo da verujemo. 59 00:03:08,254 --> 00:03:11,186 Stoga sam morala da razmotrim mogućnost da je u pravu. 60 00:03:13,393 --> 00:03:15,908 Tog dana sam sprovela mali ekspriment. 61 00:03:16,669 --> 00:03:20,082 Prošetala sam tri kilometra od njegove kancelarije do kuće. 62 00:03:21,029 --> 00:03:25,064 Noge mi je obuzeo neki čudan bol, skoro kao bol izazivan elektricitetom. 63 00:03:26,475 --> 00:03:28,078 Razmišljala sam o tom bolu, 64 00:03:28,102 --> 00:03:32,121 pitala se kako bi moj um mogao da stvori sve to. 65 00:03:33,160 --> 00:03:34,925 Čim sam prešla preko praga, 66 00:03:34,945 --> 00:03:36,110 srušila sam se. 67 00:03:36,707 --> 00:03:39,489 Mozak i kičmena moždina su mi goreli. 68 00:03:40,546 --> 00:03:44,317 Vrat mi je bio tako ukočen da nisam mogla da savijem glavu do grudi, 69 00:03:45,234 --> 00:03:48,805 a i najtiši zvuk poput šuškanja čaršava 70 00:03:48,828 --> 00:03:51,093 i koraka mog muža bosonogog u susednoj sobi 71 00:03:51,597 --> 00:03:53,731 mogao je da izazove neizdrživ bol. 72 00:03:55,672 --> 00:03:58,255 Većinu sledeće dve godine provešću u krevetu. 73 00:03:59,045 --> 00:04:01,805 Kako je moj doktor mogao da napravi takvu grešku? 74 00:04:02,789 --> 00:04:04,970 Mislila sam da imam neku retku bolest, 75 00:04:04,984 --> 00:04:06,973 nešto što doktori nikada nisu videli, 76 00:04:07,786 --> 00:04:08,981 ali onda sam na netu 77 00:04:09,015 --> 00:04:11,393 otkrila hiljade ljudi širom sveta 78 00:04:11,780 --> 00:04:13,400 koji žive sa istim simptomima, 79 00:04:14,087 --> 00:04:15,651 na isti način izolovanim, 80 00:04:15,675 --> 00:04:17,132 kojima, takođe, nisu verovali. 81 00:04:17,724 --> 00:04:18,917 Neki su i dalje radili, 82 00:04:18,951 --> 00:04:21,436 ali su morali da provedu večeri i vikende u krevetu 83 00:04:21,460 --> 00:04:24,177 kako bi mogli da se pojave na poslu sledećeg ponedeljka. 84 00:04:24,194 --> 00:04:26,274 S druge strane, 85 00:04:26,308 --> 00:04:28,046 bilo je onih toliko bolesnih 86 00:04:28,070 --> 00:04:30,376 da su morali da žive u potpunoj tami, 87 00:04:30,400 --> 00:04:33,772 nesposobni da podnesu čak i glas drugog čoveka 88 00:04:33,796 --> 00:04:35,705 ili dodir voljene osobe. 89 00:04:37,239 --> 00:04:41,241 Moja dijagnoza bila je mijalgični encefalomijelitis. 90 00:04:42,444 --> 00:04:45,896 Verovatno ste čuli da ga zovu sindrom hroničnog umora. 91 00:04:46,827 --> 00:04:48,749 Decenijama je to ime 92 00:04:48,763 --> 00:04:52,618 značilo da je ovo preovlađujuća slika 93 00:04:52,645 --> 00:04:56,660 bolesti koja može biti ovoliko ozbiljna. 94 00:04:57,468 --> 00:04:58,992 Glavni simptom koji delimo 95 00:04:59,016 --> 00:05:02,768 je da svaki put kada se napregnemo, fizički ili psihički, 96 00:05:03,176 --> 00:05:05,129 platimo debelo za to. 97 00:05:05,807 --> 00:05:09,251 Ako moj muž ode na trčanje, imaće upalu mišića nekoliko dana. 98 00:05:09,265 --> 00:05:11,333 Ako ja pokušam da prošetam polovinom bloka, 99 00:05:11,333 --> 00:05:13,323 provešću nedelju dana u krevetu. 100 00:05:13,323 --> 00:05:15,578 To je pravi zatvor napravljen po meri. 101 00:05:16,261 --> 00:05:19,009 Znam za balerine koje ne mogu da plešu, 102 00:05:19,033 --> 00:05:21,206 za računovođe koji ne znaju da sabiraju, 103 00:05:21,230 --> 00:05:23,788 studente medicine koji nikad ne postanu doktori. 104 00:05:24,341 --> 00:05:26,509 Nije bitno šta ste nekad bili; 105 00:05:27,056 --> 00:05:28,846 to više ne možete da radite. 106 00:05:29,265 --> 00:05:31,155 Prošle su četiri godine, 107 00:05:31,179 --> 00:05:33,935 a ja nikada nisam više bila zdrava kao onog trenutka 108 00:05:33,959 --> 00:05:37,435 pre nego što sam otpešačila kući od neurologa. 109 00:05:38,573 --> 00:05:41,598 Procenjuje se da između 15 i 30 miliona ljudi širom sveta 110 00:05:41,622 --> 00:05:42,876 ima ovu bolest. 111 00:05:43,514 --> 00:05:46,777 U SAD, odakle ja potičem, ima ih oko milion. 112 00:05:46,821 --> 00:05:50,453 To znači da je obolelih oko dvaput više nego onih sa multiplom sklerozom. 113 00:05:51,577 --> 00:05:53,279 Oboleli mogu da žive više decenija 114 00:05:53,283 --> 00:05:56,417 sa fizičkim funkcijama nekog ko ima zatajenje srca. 115 00:05:57,050 --> 00:06:00,268 Dvadeset pet posto među nama ne može da izađe iz kuće ili kreveta, 116 00:06:00,837 --> 00:06:04,538 a 75 do 85 posto ne mogu da rade ni honorarne poslove. 117 00:06:05,265 --> 00:06:07,269 I pored toga, doktori nas ne leče, 118 00:06:07,924 --> 00:06:09,862 a nauka nas ne proučava. 119 00:06:10,976 --> 00:06:14,404 Kako je moguće da je medicina zaboravila 120 00:06:15,195 --> 00:06:17,020 na ovako čestu i razornu bolest? 121 00:06:19,024 --> 00:06:21,548 Kada mi je doktor ustanovio konverzivni poremećaj, 122 00:06:21,582 --> 00:06:24,130 pozivao se na srodne ideje o ženskim telima 123 00:06:24,154 --> 00:06:26,304 stare preko 2 500 hiljade godina. 124 00:06:27,025 --> 00:06:28,758 Rimski lekar Galen je mislio 125 00:06:28,792 --> 00:06:31,763 da histeriju izaziva seksualna apstinencija 126 00:06:31,797 --> 00:06:34,322 kod posebno strastvenih žena. 127 00:06:35,045 --> 00:06:37,779 Grci su smatrali da se materica bukvalno isuši 128 00:06:37,813 --> 00:06:40,140 i luta po telu tražeći vlagu, 129 00:06:40,154 --> 00:06:42,120 pritiskajući unutrašnje organe, 130 00:06:42,164 --> 00:06:43,138 da, 131 00:06:44,508 --> 00:06:47,063 i uzrokujući simptome od veoma snažnih osećanja 132 00:06:47,097 --> 00:06:49,342 do vrtoglavice i paralize. 133 00:06:50,715 --> 00:06:53,319 Lek je bio brak i majčinstvo. 134 00:06:54,738 --> 00:06:57,982 Ove ideje se nisu mnogo promenile nekoliko hiljada godina, 135 00:06:57,982 --> 00:06:59,592 do osamdesetih godina 19. veka, 136 00:06:59,592 --> 00:07:03,020 kada su neurolozi pokušali da osavremene teoriju histerije. 137 00:07:03,494 --> 00:07:05,147 Sigmund Frojd je razvio teoriju 138 00:07:05,185 --> 00:07:07,981 po kojoj podsvest može uzrokovati fizičke simptome 139 00:07:07,991 --> 00:07:10,026 kada se nosi sa sećanjima i emocijama 140 00:07:10,060 --> 00:07:12,371 koje su suviše bolne da ih svesno obuzdamo. 141 00:07:12,405 --> 00:07:15,284 To je pretvaralo ova osećanja u fizičke simptome. 142 00:07:17,290 --> 00:07:19,656 To je značilo da sad i muškarci pate od histerije, 143 00:07:19,696 --> 00:07:22,008 ali su žene ipak podložnije. 144 00:07:23,398 --> 00:07:26,915 Kada sam počela da istražujem istoriju svoje bolesti, 145 00:07:26,949 --> 00:07:29,994 bila sam zapanjena time koliko su ove ideje duboko uvrežene. 146 00:07:31,011 --> 00:07:32,197 Godine 1934, 147 00:07:32,221 --> 00:07:34,800 kada se 198 doktora, medicinskih sestara i osoblja 148 00:07:34,800 --> 00:07:38,480 Opšte bolnice okruga Los Anđelesa razbolelo, 149 00:07:38,525 --> 00:07:42,996 osećali su slabost u mišićima, napetost u vratu i leđima, imali temperaturu, 150 00:07:43,020 --> 00:07:46,504 sve simptome koje sam ja imala kada sam dobila prvu dijagnozu. 151 00:07:46,538 --> 00:07:49,357 Doktori su mislili da se radi o novom tipu dečje paralize. 152 00:07:50,133 --> 00:07:53,864 Od tada, bilo je više od 70 zabeleženih epidemija širom svijeta 153 00:07:53,883 --> 00:07:56,321 zapanjujuće sličnog postinfektivnog oboljenja. 154 00:07:57,319 --> 00:08:00,812 U svim epidemijama žene su bile znatno više ugrožene, 155 00:08:01,482 --> 00:08:05,279 a vremenom, kada doktori nisu uspeli da pronađu uzrok, 156 00:08:05,303 --> 00:08:08,442 mislili su da je to masovna histerija. 157 00:08:09,055 --> 00:08:11,960 Kako je ova ideja i dalje na snazi? 158 00:08:13,407 --> 00:08:15,263 Mislim da je to povezano sa seksizmom, 159 00:08:15,263 --> 00:08:18,704 ali takođe mislim da doktori zaista žele da pomognu. 160 00:08:18,742 --> 00:08:20,512 Žele da znaju odgovor, 161 00:08:20,536 --> 00:08:25,427 a ova kategorija im omogućava da leče inače neizlečivu bolest, 162 00:08:25,441 --> 00:08:28,246 da objasne bolesti koje nemaju objašnjenje. 163 00:08:29,079 --> 00:08:31,771 Problem je što ovo može biti istinski štetno. 164 00:08:32,382 --> 00:08:35,978 Psihijatar Eliot Slejter je 1950. godine 165 00:08:36,002 --> 00:08:40,186 proučavao grupu od 85 pacijenata kojima je ustanovljena histerija. 166 00:08:40,766 --> 00:08:44,613 Devet godina kasnije, dvanaestoro su bili mrtvi, a 30 su postali invalidi. 167 00:08:44,627 --> 00:08:48,060 Mnogi su patili od neotkrivenih oboljenja poput multiple skleroze, 168 00:08:48,094 --> 00:08:49,990 epilepsije, tumora na mozgu. 169 00:08:51,259 --> 00:08:54,984 Histerija je zvanično preimenovana u konverzivni poremećaj 1980. godine. 170 00:08:55,473 --> 00:08:58,797 Kada mi je neurolog dao tu dijagnozu 2012. godine, 171 00:08:58,821 --> 00:09:01,378 koristio je doslovce Frojdove riječi, 172 00:09:01,402 --> 00:09:02,383 a čak i danas, 173 00:09:02,427 --> 00:09:06,801 žene imaju 2 do 10 puta veće šanse da dobiju tu dijagnozu. 174 00:09:08,487 --> 00:09:12,336 Problem sa teorijom o histeriji ili psihogenim oboljenjima 175 00:09:12,350 --> 00:09:14,384 je to što ih je nemoguće dokazati. 176 00:09:14,428 --> 00:09:17,283 To je po definiciji nedostatak dokaza, 177 00:09:18,042 --> 00:09:19,417 a u slučaju SHU-a, 178 00:09:19,441 --> 00:09:23,446 psihološka objašnjenja su stala na put biološkim pretragama. 179 00:09:23,470 --> 00:09:26,769 Širom svijeta, istraživanje SHU-a je među najslabije finansiranim. 180 00:09:27,101 --> 00:09:34,263 U SAD, godišnje potrošimo oko 2 500 dolara po obolelom od side, 181 00:09:34,629 --> 00:09:37,349 250 dolara po obolelom od multiple skleroze, 182 00:09:37,940 --> 00:09:41,147 i samo 5 dolara za obolelog od sindroma hroničnog umora. 183 00:09:41,975 --> 00:09:44,066 Ovo se nije desilo iz vedra neba. 184 00:09:44,100 --> 00:09:45,864 Nisam bila samo malerozna. 185 00:09:46,404 --> 00:09:49,585 Neznanje koje okružuje moju bolest je izbor, 186 00:09:49,609 --> 00:09:53,733 izbor koji su donele institucije koje bi trebalo da nas zaštite. 187 00:09:55,265 --> 00:09:58,216 Ne znamo zbog čeka se SHU ponekad prenosi u porodici, 188 00:09:58,240 --> 00:10:00,895 zašto ga možete dobiti posle skoro bilo koje infekcije 189 00:10:00,919 --> 00:10:04,652 od enterovirusa do Epštajn-Barovog virusa i kju groznice. 190 00:10:04,983 --> 00:10:08,223 Ne znamo ni zašto 2 do 3 puta češće napada žene. 191 00:10:08,908 --> 00:10:11,627 Ovo pitanje je mnogo veće od samo moje bolesti. 192 00:10:12,246 --> 00:10:13,429 Kad sam se razbolela, 193 00:10:13,463 --> 00:10:15,621 stari prijatelji su mi se javljali. 194 00:10:16,180 --> 00:10:19,089 Uskoro sam bila u grupi žena u kasnim dvadesetim 195 00:10:19,113 --> 00:10:20,799 čija su se tela raspadala. 196 00:10:21,832 --> 00:10:24,687 Bilo je zapanjujuće to koliko je bilo teško učiniti 197 00:10:24,711 --> 00:10:25,869 da nas shvate ozbiljno. 198 00:10:26,387 --> 00:10:28,345 Saznala sam za ženu sa sklerodermom, 199 00:10:28,359 --> 00:10:30,459 autoimunom bolešću vezivnog tkiva, 200 00:10:30,493 --> 00:10:33,203 kojoj su godinama govorili da je sve to u njenoj glavi. 201 00:10:33,247 --> 00:10:35,759 Od pojave simptoma do dijagnoze 202 00:10:35,783 --> 00:10:38,210 jednjak joj se toliko oštetio 203 00:10:38,244 --> 00:10:40,489 da više nikada neće moći da jede. 204 00:10:40,533 --> 00:10:42,715 Drugoj ženi sa rakom jajnika 205 00:10:43,306 --> 00:10:46,124 godinama su govorili da je to samo rana menopauza. 206 00:10:47,188 --> 00:10:48,756 Prijateljici s koledža 207 00:10:48,780 --> 00:10:52,675 godinama su tumor na mozgu pogrešno smatrali anksioznošću. 208 00:10:53,862 --> 00:10:55,472 Evo zbog čega me ovo brine. 209 00:10:56,905 --> 00:11:00,436 Od 50-ih godina 20. veka, učestalost mnogih autoimunih bolesti 210 00:11:00,460 --> 00:11:02,163 se dvaput ili triput povećala. 211 00:11:02,688 --> 00:11:05,758 Za 45% obolelih za koje se najzad utvrdi da pate 212 00:11:05,806 --> 00:11:07,800 od poznate autoimune bolesti 213 00:11:07,800 --> 00:11:10,498 se na početku kaže da su hipohondri. 214 00:11:10,513 --> 00:11:13,933 Kao nekad s histerijom, i ovo je u potpunosti povezano s polom 215 00:11:13,957 --> 00:11:15,823 i s tim čijim pričama verujemo. 216 00:11:16,974 --> 00:11:20,395 Žene predstavljaju 75% obolelih od autoimunih bolesti, 217 00:11:20,419 --> 00:11:23,598 a za neke bolesti taj broj dostiže čak 90 posto. 218 00:11:24,926 --> 00:11:27,523 Iako ove bolesti nesrazmerno češće napadaju žene, 219 00:11:27,537 --> 00:11:29,299 one nisu ženske bolesti. 220 00:11:29,343 --> 00:11:33,231 SHU napada decu i milione muškaraca. 221 00:11:33,265 --> 00:11:35,130 Kako mi je jedan oboleli rekao, 222 00:11:35,148 --> 00:11:36,526 u škripcu smo. 223 00:11:36,556 --> 00:11:40,294 Ako ste žena, kažu vam da preuveličavate simptome, 224 00:11:40,318 --> 00:11:43,776 a ako ste muškarac, kažu vam da podignete glavu gore i budete jaki. 225 00:11:44,676 --> 00:11:48,825 A muškarcima je možda i teže doći do dijagnoze. 226 00:11:57,419 --> 00:12:00,284 Moj mozak nije više ono što je bio. 227 00:12:13,804 --> 00:12:15,241 A sad vedrija strana. 228 00:12:16,645 --> 00:12:18,824 Uprkos svemu, i dalje se nadam. 229 00:12:19,903 --> 00:12:23,573 Toliko mnogo bolesti se nekada smatralo psihološkim 230 00:12:23,597 --> 00:12:26,505 dok nauka nije otkrila njihove biološke mehanizme. 231 00:12:27,323 --> 00:12:30,307 Obolele od epilepsije su nasilno stavljali u institucije, 232 00:12:30,341 --> 00:12:32,670 dok elektroencefalografija nije uspela da izmeri 233 00:12:32,670 --> 00:12:35,290 abnormalnu moždanu električnu aktivnost. 234 00:12:35,320 --> 00:12:39,586 Multipla skleroza se mogla pogrešno dijagnostikovati kao histerija, 235 00:12:39,620 --> 00:12:42,932 dok tomografija i MRT nisu otkrile moždane lezije. 236 00:12:43,775 --> 00:12:45,140 A do nedavno smo mislili 237 00:12:45,164 --> 00:12:48,154 da stres uzrokuje peptički ulkus, 238 00:12:48,188 --> 00:12:51,508 dok nismo otkrili bakteriju uzročnika. 239 00:12:52,801 --> 00:12:55,495 SHU nikada nije dobio pažnju nauke 240 00:12:55,529 --> 00:12:57,839 poput drugih bolesti, 241 00:12:57,863 --> 00:12:59,527 ali to počinje da se menja. 242 00:13:00,501 --> 00:13:04,042 U Nemačkoj naučnici nalaze dokaze o autoimunosti, 243 00:13:04,086 --> 00:13:06,428 a u Japanu o moždanim upalama. 244 00:13:07,186 --> 00:13:10,330 U SAD, naučnici na Stendfordu otkrivaju abnormalnosti 245 00:13:10,348 --> 00:13:12,244 u metaboličkom stvaranju energije, 246 00:13:12,254 --> 00:13:15,716 koje su 16 standardnih devijacija dalje od normalnih. 247 00:13:16,500 --> 00:13:20,545 A u Norveškoj, istraživači vode treću fazu kliničkog ispitivanja 248 00:13:20,579 --> 00:13:24,246 leka protiv raka koji kod nekih obolelih izaziva potpunu remisiju. 249 00:13:25,798 --> 00:13:27,459 Ono što mi takođe daje nadu 250 00:13:28,176 --> 00:13:30,193 je snaga obolelih osoba. 251 00:13:31,708 --> 00:13:33,582 Združili smo se putem interneta 252 00:13:34,081 --> 00:13:35,760 i podelili svoje priče. 253 00:13:37,449 --> 00:13:40,223 Začas smo prošli kroz postojeća istraživanja. 254 00:13:40,743 --> 00:13:42,820 Vršili smo eksperimente na sebi. 255 00:13:43,496 --> 00:13:45,869 Postali smo sami naučnici i sopstveni doktori, 256 00:13:45,893 --> 00:13:47,484 jer smo to morali da budemo. 257 00:13:48,378 --> 00:13:52,117 I polako sam dodala 5% tu i tamo, 258 00:13:52,141 --> 00:13:54,374 dok konačno, jednog dobrog dana, 259 00:13:54,398 --> 00:13:56,304 nisam mogla da izađem iz kuće. 260 00:13:57,815 --> 00:14:00,402 I dalje sam morala da pravim smešne izbore. 261 00:14:00,438 --> 00:14:04,409 Da li da sedim u bašti 15 minuta ili da operem kosu danas? 262 00:14:04,794 --> 00:14:07,352 Ali to mi je dalo nadu da mogu biti izlečena. 263 00:14:07,593 --> 00:14:10,035 Moje telo je bolesno, to je sve. 264 00:14:10,789 --> 00:14:14,820 I možda će mi jednog dana biti bolje sa pravom vrstom pomoći. 265 00:14:15,560 --> 00:14:18,763 Združila sam se s pacijentima iz čitavog sveta 266 00:14:19,296 --> 00:14:21,050 i počeli smo da se borimo. 267 00:14:21,733 --> 00:14:24,904 Ispunili smo prazninu nečim divnim, 268 00:14:25,558 --> 00:14:27,050 ali to nije dovoljno. 269 00:14:28,472 --> 00:14:32,699 I dalje ne znam da li ću ikada ponovo moći da trčim, 270 00:14:32,723 --> 00:14:34,620 ili duže hodam, 271 00:14:34,644 --> 00:14:38,553 ili pravim bilo koje od pokreta koje sada imam samo u snovima. 272 00:14:39,143 --> 00:14:42,233 ali sam zahvalna zbog ovog napretka. 273 00:14:43,955 --> 00:14:45,440 Napredak je spor 274 00:14:45,464 --> 00:14:46,756 i ima uspona 275 00:14:47,310 --> 00:14:48,566 i padova, 276 00:14:49,222 --> 00:14:52,135 a mi je svakog dana malo bolje. 277 00:14:54,013 --> 00:14:57,932 Setim se kako je bilo zatvorenoj u sobi, 278 00:14:58,548 --> 00:15:01,496 kada mesecima nisam videla sunce. 279 00:15:03,226 --> 00:15:05,314 Mislila sam da ću tu umreti. 280 00:15:06,961 --> 00:15:08,528 Ali sam danas ovde, 281 00:15:09,255 --> 00:15:10,537 sa vama, 282 00:15:11,513 --> 00:15:13,574 što je pravo čudo. 283 00:15:16,606 --> 00:15:20,225 Ne znam šta bih da nisam jedna od srećnih, 284 00:15:20,247 --> 00:15:22,424 da sam se razbolela pre interneta, 285 00:15:22,915 --> 00:15:24,889 da nisam pronašla svoju zajednicu. 286 00:15:25,777 --> 00:15:28,505 Verovatno bih oduzela sebi život, 287 00:15:29,028 --> 00:15:30,935 kao što su i mnogi drugi. 288 00:15:31,964 --> 00:15:35,188 Koliko života smo mogli da spasemo još pre nekoliko decenija 289 00:15:35,827 --> 00:15:37,730 da smo samo postavili prava pitanja? 290 00:15:38,556 --> 00:15:40,705 Koliko života bismo sada mogli da sačuvamo 291 00:15:41,462 --> 00:15:43,624 ako odlučimo da se zaista potrudimo? 292 00:15:45,035 --> 00:15:48,078 Čak i kada se otkrije pravi uzrok moje bolesti, 293 00:15:48,741 --> 00:15:52,216 ako ne promenimo naše institucije i kulturu, 294 00:15:52,260 --> 00:15:54,636 učinićemo ovo isto sa nekom drugom bolešću. 295 00:15:55,508 --> 00:15:57,502 Život sa ovom bolešću me naučio 296 00:15:57,516 --> 00:16:00,444 da su nauka i medicina tipični ljudski poduhvati. 297 00:16:00,983 --> 00:16:03,574 Doktori, naučnici i sami stvaraoci politike 298 00:16:03,618 --> 00:16:06,505 nisu imuni na pristrasnost 299 00:16:07,568 --> 00:16:09,147 koja nam je svima svojstvena. 300 00:16:11,147 --> 00:16:14,199 Moramo da razmišljamo na suptilnije načine o zdravlju žena. 301 00:16:14,999 --> 00:16:19,101 Naši imuni sistemi su poprište borbe za jednakost, 302 00:16:19,125 --> 00:16:20,707 baš kao i ostatak naših tela. 303 00:16:21,013 --> 00:16:23,357 Treba da saslušamo priče obolelih 304 00:16:24,292 --> 00:16:26,857 i treba da budemo spremni da kažemo „ne znam“. 305 00:16:28,024 --> 00:16:30,376 Reći „ne znam“ je prelepa stvar. 306 00:16:31,025 --> 00:16:33,617 „Ne znam“ je početak potrage. 307 00:16:35,205 --> 00:16:36,627 I ako to možemo, 308 00:16:37,251 --> 00:16:40,946 ako možemo da pristupimo ogromnom mnoštvu stvari koje ne znamo 309 00:16:40,980 --> 00:16:42,932 i umjesto da se plašimo neizvesnosti, 310 00:16:42,952 --> 00:16:45,463 možemo ih dočekati i zapitati se nad njima. 311 00:16:46,202 --> 00:16:47,553 Hvala. 312 00:16:51,916 --> 00:16:53,156 Hvala.