< Return to Video

「難民」何以成為「難民」?-Benedetta Berti 和 Evelien Borgman

  • 0:07 - 0:09
    全世界
  • 0:09 - 0:13
    大約有六千萬人因為戰亂、
    暴力以及迫害,
  • 0:13 - 0:17
    而流離失所。
  • 0:17 - 0:21
    一大部分的人
    在自己的國內流離失所,
  • 0:21 - 0:26
    雖然無家可歸,但仍身在祖國。
  • 0:26 - 0:31
    也有的人跨越了國界,
    在他國找到了容身之處。
  • 0:31 - 0:34
    這種人被通稱為「難民」。
  • 0:34 - 0:37
    但「難民」這個詞的
    真正含義是什麼呢?
  • 0:37 - 0:40
    千百年來,世界各地都曾出現難民。
  • 0:40 - 0:44
    但「難民」一詞的現代定義
    則要等到二戰以後,
  • 0:44 - 0:48
    為回應戰爭期間的迫害行為
    和出現的難民,
  • 0:48 - 0:52
    聯合國起草的
    1951年《難民地位公約》才出現。
  • 0:52 - 0:57
    公約文件定義「難民」為:
    國民離鄉背景、
  • 0:57 - 1:00
    無法回歸家園,
  • 1:00 - 1:04
    是出於被迫害的恐懼,
  • 1:04 - 1:09
    迫害的起因可能是
    種族、宗教、國籍、
  • 1:09 - 1:13
    參與的社團,或政治立場不同,
  • 1:13 - 1:17
    通常涉及戰爭和暴力。
  • 1:17 - 1:21
    現時的世界,
    有將近半數的難民是兒童。
  • 1:21 - 1:23
    他們有的沒有大人依靠,
  • 1:23 - 1:27
    這種情況下的難民兒童
    特別容易淪為童工,
  • 1:27 - 1:30
    或遭受性侵。
  • 1:30 - 1:32
    每個難民的故事都不盡相同,
  • 1:32 - 1:34
    多數難民的逃難過程都險象環生,
  • 1:34 - 1:37
    即使到了外國也是去留未卜。
  • 1:37 - 1:39
    但在我們開始探討
    他們的逃難過程之前,
  • 1:39 - 1:41
    讓我們先來釐清一件事。
  • 1:41 - 1:44
    「移民」、「難民」這兩個詞,
  • 1:44 - 1:46
    還是會讓許多人混淆不清。
  • 1:46 - 1:50
    「移民」通常是指
    一個人離開他們的祖國,
  • 1:50 - 1:53
    但不是為了逃離暴行迫害,
  • 1:53 - 1:55
    而是為了其他種種原因,
    例如尋找更好的就業前景、
  • 1:55 - 1:58
    或是離開飽受旱災之苦的地區,
  • 1:58 - 2:00
    尋找更好的生活環境。
  • 2:00 - 2:03
    這個世界上有許多人,
  • 2:03 - 2:05
    因為自然災害、
  • 2:05 - 2:07
    糧食短缺、
  • 2:07 - 2:08
    或其他困境而流離失所。
  • 2:08 - 2:11
    我們先不討論對錯,
  • 2:11 - 2:17
    國際法上只會將逃離衝突
    與暴行的人們視為「難民」。
  • 2:17 - 2:21
    那麼,難民逃離祖國後
    會發生什麼事呢?
  • 2:21 - 2:24
    絕大多數的逃難歷程漫長又艱辛,
  • 2:24 - 2:28
    無論是棲身之所、水和食物,
    都十分有限;
  • 2:28 - 2:31
    而且因為逃難可能突如其來,
  • 2:31 - 2:33
    一切身外物都帶不走,
  • 2:33 - 2:38
    逃難的人通常都不會
    持有正規的出國文件,
  • 2:38 - 2:43
    例如他們沒有簽證,
    無法搭上飛機,合法入境他國。
  • 2:43 - 2:46
    再者,他們可能因為
    經濟問題或政治因素,
  • 2:46 - 2:48
    所以不循正規途徑逃難——
  • 2:48 - 2:52
    這表示他們只能循陸路或是海路逃難,
  • 2:52 - 2:55
    可能須將自身安全託付給走私販,
  • 2:55 - 2:57
    期望他們能帶自己跨境。
  • 2:57 - 3:00
    有人選擇和家人共進退,
  • 3:00 - 3:04
    有人選擇孤身上路,
  • 3:04 - 3:07
    以期有朝一日能和心愛的家人團聚。
  • 3:07 - 3:10
    與家人分離的時日,既痛苦又難熬。
  • 3:10 - 3:14
    雖然全球超過半數的難民
    身處於城市之中,
  • 3:14 - 3:18
    但通常難民所抵達某國的第一站,
    就是難民營。
  • 3:18 - 3:23
    難民營通常由聯合國難民署
    或是當地政府所營運,
  • 3:23 - 3:27
    旨在短期內收容難民,
  • 3:27 - 3:31
    直到他們可以安全返家,
  • 3:31 - 3:33
    或是獲准在當地生活、
    成為該國一份子,
  • 3:33 - 3:35
    又或是直到遷居另一處為止。
  • 3:35 - 3:40
    但是,遷居或長期融入當地社會
    這兩項選擇並不常見。
  • 3:40 - 3:44
    許多的難民在別無選擇之下,
    只得在難民營裡待上好幾年,
  • 3:44 - 3:47
    有時候甚至是好幾十年。
  • 3:47 - 3:51
    一旦入境他國,法律上他們首先得
  • 3:51 - 3:53
    申請該國的庇護。
  • 3:53 - 3:56
    在這個點上,他們只是尋求庇護者,
  • 3:56 - 4:01
    在申請被通過以前,
    他們都還不具合法難民身分。
  • 4:01 - 4:05
    雖然多數國家一致認同
    「難民」的定義,
  • 4:05 - 4:10
    各國仍自行負責審查
    所有尋求庇護者的申請,
  • 4:10 - 4:14
    再決定申請者是否符合
    得到難民身分的條件。
  • 4:14 - 4:17
    不同國家的審核準則
    差異也許會很大。
  • 4:17 - 4:21
    收容國對接收的難民
    有一些基本義務,
  • 4:21 - 4:25
    例如給予他們最低標準待遇
  • 4:25 - 4:28
    和無差別待遇。
  • 4:28 - 4:32
    對待難民最基本的義務為
    「不遣返原則」,
  • 4:32 - 4:35
    該原則防止任何國家遣送難民
  • 4:35 - 4:39
    至其人身安全和自由
    有可能受到威脅的國家。
  • 4:39 - 4:42
    但在現實生活當中,
    難民通常都遭受到
  • 4:42 - 4:45
    不一致且帶有歧視的對待。
  • 4:45 - 4:49
    他們越來越常
    得在有仇外情緒、種族歧視的氛圍中
  • 4:49 - 4:51
    重建自己的人生。
  • 4:51 - 4:54
    而且難民經常不被允許
    在當地求職謀生,
  • 4:54 - 4:57
    他們得完全依靠人道救濟度日。
  • 4:57 - 5:01
    再者,有太多的難民兒童
    因為缺乏教育基金
  • 5:01 - 5:05
    而無法入學就讀。
  • 5:05 - 5:07
    如果你回溯自己的家族史,
  • 5:07 - 5:11
    也許就會發現,在某個時間點上
  • 5:11 - 5:14
    你的祖先也曾被迫離鄉背井,
  • 5:14 - 5:19
    無論是逃離戰亂,或是歧視與迫害。
  • 5:19 - 5:22
    所以,每當我們耳聞難民顛沛流離
  • 5:22 - 5:25
    正在尋覓新家園的新聞時,
  • 5:25 - 5:28
    我們若能感念祖先的經歷,
    多一些同理心就好了。
Title:
「難民」何以成為「難民」?-Benedetta Berti 和 Evelien Borgman
Speaker:
Benedetta Berti and Evelien Borgman
Description:

完整影片請點:http://ed.ted.com/lessons/what-does-it-mean-to-be-a-refugee-benedetta-berti-and-evelien-borgman

全球目前約有六千萬人為了逃離戰亂、暴力與迫害而被迫離開家園。大部分的人在自己的祖國內流離失所,其他流離在外的,則成為了「難民」。那麼「難民」這一詞的真正意義為何?請看 Benedetta Berti 和 Evelien Borgman 在影片中為大家一一道來。

影片內容由 Benedetta Berti 和 Evelien Borgman 策劃撰寫,影片動畫由 TED-Ed 製作。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:43

Chinese, Traditional subtitles

Revisions