Пітер Норвіг: шкільний клас із 100 000 учнів
-
0:01 - 0:03Кожен з нас водночас і учень,
-
0:03 - 0:05i вчитель.
-
0:05 - 0:07Ось я у захватi від навчань
-
0:07 - 0:08першої вчительки,
-
0:08 - 0:09моєї мами,
-
0:09 - 0:12а ось я веду курс
-
0:12 - 0:14основи штучного інтелекту
-
0:14 - 0:15для 200 студентів
-
0:15 - 0:16Стенфордського університету.
-
0:16 - 0:18І студентам, і мені лекція
-
0:18 - 0:19прийшлась до вподоби,
-
0:19 - 0:20та раптом я збагнув:
-
0:20 - 0:22незважаючи на те, що тема
-
0:22 - 0:23лекції - сучасна
-
0:23 - 0:24та передова,
-
0:24 - 0:26технологія її викладання застаріла.
-
0:26 - 0:29Насправді, тей самий підхід
-
0:29 - 0:31використовивася і в цьому
-
0:31 - 0:34класі 14-го століття.
-
0:34 - 0:36Дивіться: підручник,
-
0:36 - 0:39мудрець на сцені,
-
0:39 - 0:41і хлопчина спить
-
0:41 - 0:42позаду. (Сміх)
-
0:42 - 0:45Зовсім як у наші часи.
-
0:45 - 0:48Отож, ми удвох з колегою,
-
0:48 - 0:50Себастьяном Труном вирішили
-
0:50 - 0:52знайти кращий спосіб викладання.
-
0:52 - 0:53Ми взяли за ціль
-
0:53 - 0:55створити віртуальну лекцію, яка
-
0:55 - 0:56була б такою же, або якіснішою
-
0:56 - 0:59за наш Стенфордський курс,
-
0:59 - 1:01але знаходилася б у вільному
-
1:01 - 1:02доступі для будь-кого.
-
1:02 - 1:05Лекцію назначили на 29 липня,
-
1:05 - 1:08і вже за 2 тижні 50 000 людей
-
1:08 - 1:10підписалися на участь.
-
1:10 - 1:13Невдовзі кількість зросла до 160 000 студентів
-
1:13 - 1:15із 209 стран.
-
1:15 - 1:17Ми були зворушені від
-
1:17 - 1:18такого широкого охвату,
-
1:18 - 1:20а також трохи хвилювалися,
-
1:20 - 1:23адже курс ще не був готовий.
-
1:23 - 1:24Отож ми прийнялися за справу.
-
1:24 - 1:26Ми вивчали досвід попередників:
-
1:26 - 1:28що можно було запозичити, а від чтого відмовитись.
-
1:28 - 1:31Бенжамін Блум довів, що ліпші
-
1:31 - 1:33результати дає навчання сам-на-сам.
-
1:33 - 1:35як в дитинстві з мамою,
-
1:35 - 1:36Ми наслідували цій пораді,
-
1:36 - 1:38хоча й розуміли,
-
1:38 - 1:40що у нас буде сам-на-тисячу.
-
1:40 - 1:42Ось відеокамера над моєю головою
-
1:42 - 1:44записує, як я розповідаю,
-
1:44 - 1:45та одночасно малюю на папері.
-
1:45 - 1:48Один студент сказав про лекцію:
-
1:48 - 1:49"Я наче сиджу у кав'ярні
-
1:49 - 1:50з дуже розумним другом,
-
1:50 - 1:52котрий пояснює щось,
-
1:52 - 1:54що ти ось-ось збагнеш".
-
1:54 - 1:56І це - саме те, до чого ми йшли.
-
1:56 - 1:59Академія Хана нам довела,
-
1:59 - 2:01що 10-хвилинний відеосюжет
-
2:01 - 2:02оказує eфект кращий,
-
2:02 - 2:05ніж годинна лекція показана
-
2:05 - 2:07в запису на малому екрані.
-
2:07 - 2:09Наш виступ - навіть ще коротший
-
2:09 - 2:11та більш інтерактивний.
-
2:11 - 2:13В середньому відео триває 2 хвилини,
-
2:13 - 2:15буває й коротшим, буває довшим -
-
2:15 - 2:17до 6 хвилин, потім ми зупиняємось,
-
2:17 - 2:19даєм запитання, що
-
2:19 - 2:21відтворює сам-на-сам бесіду.
-
2:21 - 2:23Ось я пояснюю, як комп'ютер
-
2:23 - 2:24використовує граматику
-
2:24 - 2:27для аналізу речень, а ось
-
2:27 - 2:29відео зупиняється, щоб учень
-
2:29 - 2:31обміркував почуте і розібрався що до чого
-
2:31 - 2:33відмічаючи вірні видповіді
-
2:33 - 2:34потім продовжив перегляд.
-
2:34 - 2:36Студенти краще схоплюють
-
2:36 - 2:38під час практики.
-
2:38 - 2:40Ми хотіли залучити їх до боротьби
-
2:40 - 2:43з невизначенностью, до самостійного
-
2:43 - 2:45синтезу ключових ідей.
-
2:45 - 2:46Ми намагалися уникнути
-
2:46 - 2:48таких завдань, як: "ось формула,
-
2:48 - 2:49порахуй значення Y,
-
2:49 - 2:50коли X дорівнює 2".
-
2:50 - 2:52Ми надали перевагу відкритим запитанням.
-
2:52 - 2:55Один студен написав: "Тепер я
-
2:55 - 2:57бачу байєсівські мережі та
-
2:57 - 2:59приклади теорії ігр усюди.
-
2:59 - 3:00Мені подобаються такі коментарії.
-
3:00 - 3:02Саме за цим ми й шли.
-
3:02 - 3:04Не треба змушувати студентів завчати формули;
-
3:04 - 3:06ми хотіли змінити
-
3:06 - 3:07кут їх зору на світ.
-
3:07 - 3:08І нам це вдалось.
-
3:08 - 3:10Чи мушу сказати, студентам вдалось.
-
3:10 - 3:12Ось що цікаво.
-
3:12 - 3:15Ми зайнялися переробкою традиційного викладання,
-
3:15 - 3:17а в результаті вийшов
-
3:17 - 3:19найбільш традиційний матеріал
-
3:19 - 3:21більш схожий на шкільний урок
-
3:21 - 3:23ніж на віртуальну лекцію.
-
3:23 - 3:26Більшість онлайн роликів можно зазвичай
-
3:26 - 3:28дивитися коли схочеш.
-
3:28 - 3:30Якщо людина щось може зробити
-
3:30 - 3:32будьколи, значить може і завтра.
-
3:32 - 3:33а якщо може завтра,
-
3:33 - 3:35то може ніколи й не робить.
-
3:35 - 3:37(сміх)
-
3:37 - 3:39Отож ми втілили ідею
-
3:39 - 3:41домашньго завдання. (сміх)
-
3:41 - 3:43Відео можно дивитися
-
3:43 - 3:45впродовж тижня в будь-який час,
-
3:45 - 3:46але до кінця тижня всі
-
3:46 - 3:48мусять виконати домашнє завдання.
-
3:48 - 3:49Таким чином ми спонукали продовжувати процес,
-
3:49 - 3:52забезпечивши однаковий темп
-
3:52 - 3:54засвоєння матеріалу.
-
3:54 - 3:55Тому, на дискусійному форумі, на запит
-
3:55 - 3:58колеги могли дати відповідь в ту саму хвилину.
-
3:58 - 4:01Зараз я покажу вам один з таких форумів,
-
4:01 - 4:04більшість з них студенти організували самостійно.
-
4:04 - 4:07Від Дафни Келлер та Эндрю Нг ми навчилися
-
4:07 - 4:09концепції відтворення ефекту класної кімнати.
-
4:09 - 4:10Студенти дивилися відео самостійно
-
4:10 - 4:12а після цього збиралися,
-
4:12 - 4:14щоб обміркувати разом новий матеріал.
-
4:14 - 4:17Від Еріка Мазура я дізнався про навчання однолітків,
-
4:17 - 4:19люди одного рівня можуть навчити краще лектора,
-
4:19 - 4:21адже ще добре пам'ятають
-
4:21 - 4:24як то воно, коли не розумієш.
-
4:24 - 4:26Ми з Себастьяном вже призабули як це.
-
4:26 - 4:29Звичайно, не можливо організувати
-
4:29 - 4:30групову дискусію з
-
4:30 - 4:3210 000 студентів,
-
4:32 - 4:35отож ми заохочували та підтримували такі форуми.
-
4:35 - 4:38Нарешті від НКО Teach For America
-
4:38 - 4:40я перейняв віру в те, що навчаня
-
4:40 - 4:41- це не тільки обмін інформацією,
-
4:41 - 4:44але й натхнення та рішучість.
-
4:44 - 4:46Нам було важно впевнитися,
-
4:46 - 4:48що учні розуміють наші старання,
-
4:48 - 4:49і що вони підтримують один одного.
-
4:49 - 4:52Наші лекції ідуть уже 10 тижнів,
-
4:52 - 4:56із підписавшихся 160 000 студентів, половина
-
4:56 - 4:58продивилася хоча б 1 відео,
-
4:58 - 5:00і більш ніж 20 000 віповнили домашнє завдання,
-
5:00 - 5:02затратив від 50 до 100 годин.
-
5:02 - 5:04Вони оцінили свій успіх.
-
5:04 - 5:06Отож, чому ми навчились?
-
5:06 - 5:09Ми спробували деякі старі,
-
5:09 - 5:10деякі нові ідеї, об'єднав їх разом,
-
5:10 - 5:12але ще стільки планів для втілення.
-
5:12 - 5:14Себастьян зараз викладає новий курс.
-
5:14 - 5:15На мене чекає новий клас в осени.
-
5:15 - 5:19Від Стенфордскої Coursera, Юдасіті, MITx
-
5:19 - 5:22та інших чекаємо нові програми.
-
5:22 - 5:23Дивовижний час.
-
5:23 - 5:24Але найбільш захоплює
-
5:24 - 5:27матеріал, який отримуємо.
-
5:27 - 5:30У нас виходять тисячи
-
5:30 - 5:32взаємодій на кожного учня в класі,
-
5:32 - 5:34вкупі - мільярди взаємодій.
-
5:34 - 5:37Ми збираємо, аналізуємо,
-
5:37 - 5:38і так вчимося новому,
-
5:38 - 5:39експерементуємо,
-
5:39 - 5:41так і настає справжня революція.
-
5:41 - 5:44Ми своїми очима спостерігаємо за
-
5:44 - 5:46результатами покоління чудових учнів.
-
5:46 - 5:49(оплески)
- Title:
- Пітер Норвіг: шкільний клас із 100 000 учнів
- Speaker:
- Peter Norvig
- Description:
-
Восени 2011 Пітер Норвіг удвох з Себастьяном Труном викладали курс штучного інтелекту в Стенфорді. Ці лекції відвідали 175 студентів денно -- і більш за 100 000 дистанційно. Він ділиться знахідками у викладанні для глобальної групи.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:11
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Nata Levoshko accepted Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Nata Levoshko edited Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Александра Bordunos edited Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Александра Bordunos edited Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Александра Bordunos edited Ukrainian subtitles for The 100,000-student classroom | |
![]() |
Александра Bordunos added a translation |