Peter Norvig: Třída o 100 000 studentech
-
0:01 - 0:03Všichni jsme zároveň žáci
-
0:03 - 0:05i učitelé.
-
0:05 - 0:07Toto jsem já, podněcován
-
0:07 - 0:08mým prvním učitelem,
-
0:08 - 0:09mojí maminkou.
-
0:09 - 0:12A toto jsem já, jak přednáším
-
0:12 - 0:14úvod do umělé inteligence
-
0:14 - 0:15200 studentům
-
0:15 - 0:16na Stanfordské univerzitě.
-
0:16 - 0:18Třída i já jsme si
-
0:18 - 0:19přednášku užili,
-
0:19 - 0:20ale došlo mi,
-
0:20 - 0:22že zatímco téma
-
0:22 - 0:23přednášky je pokročilé
-
0:23 - 0:24a moderní,
-
0:24 - 0:26způsob učení není.
-
0:26 - 0:29Vlastně používám
-
0:29 - 0:31stejnou technologii jako při
-
0:31 - 0:34této hodině ve 14. století.
-
0:34 - 0:36Všimněte si učebnice,
-
0:36 - 0:39mudrce za katedrou
-
0:39 - 0:41a spícího kluka
-
0:41 - 0:42vzadu. (smích)
-
0:42 - 0:45Přesně jako dnes...
-
0:45 - 0:48A tak jsme si s kolegou Sebastianem
-
0:48 - 0:50Thrunem řekli,
-
0:50 - 0:52že musí existovat lepší způsob.
-
0:52 - 0:53Dali jsme si za úkol
-
0:53 - 0:55vytvořit on-line kurz,
-
0:55 - 0:56který bude stejně nebo více kvalitní
-
0:56 - 0:59jako naše předměty na Stanfordu,
-
0:59 - 1:01ale bude zdarma
-
1:01 - 1:02pro všechny na světě.
-
1:02 - 1:05Kurz jsme oznámili 29. července
-
1:05 - 1:08a během dvou týdnů se přihlásilo
-
1:08 - 1:1050 000 lidí.
-
1:10 - 1:13To poté vzrostlo na 160 000 studentů
-
1:13 - 1:15z 209 zemí.
-
1:15 - 1:17Uchvátilo nás mít
-
1:17 - 1:18takové publikum
-
1:18 - 1:20a jen trošičku jsme se strachovali,
-
1:20 - 1:23že jsme neměli dokončenou přípravu. (smích)
-
1:23 - 1:24A tak jsme se do toho pustili.
-
1:24 - 1:26Studovali jsme, co jiní vypracovali,
-
1:26 - 1:28co jsme mohli zkopírovat nebo změnit.
-
1:28 - 1:31Benjamin Bloom ukázal,
-
1:31 - 1:33že učení jeden jednoho funguje nejlépe,
-
1:33 - 1:35a tak jsme se to snažili napodobit,
-
1:35 - 1:36tak jako já s mojí maminkou,
-
1:36 - 1:38přestože jsme věděli,
-
1:38 - 1:40že to bude jeden na tisíce.
-
1:40 - 1:42Tady mě natáčí kamera,
-
1:42 - 1:44jak mluvím
-
1:44 - 1:45a kreslím na kus papíru.
-
1:45 - 1:48Jeden ze studentů řekl: „Bylo to jako
-
1:48 - 1:49sedět v baru
-
1:49 - 1:50s opravdu chytrým kamarádem,
-
1:50 - 1:52který vysvětluje něco,
-
1:52 - 1:54co ti zatím nedošlo, ale velmi brzo dojde.“
-
1:54 - 1:56A to je přesně to, oč nám šlo.
-
1:56 - 1:59Takže... na Khan Academy jsme viděli,
-
1:59 - 2:01že krátká 10 minut dlouhá videa
-
2:01 - 2:02fungují mnohem lépe, než se snažit
-
2:02 - 2:05nahrát hodinovou přednášku
-
2:05 - 2:07a pustit ji na malé obrazovce.
-
2:07 - 2:09My jsme se rozhodli dělat videa ještě kratší
-
2:09 - 2:11a více interaktivní.
-
2:11 - 2:13Naše typické video má dvě minuty.
-
2:13 - 2:15Někdy je kratší, nikdy není delší
-
2:15 - 2:17než šest minut, a potom pauzneme
-
2:17 - 2:19na kvizovou otázku, aby se student
-
2:19 - 2:21cítil jako při opravdové individuální hodině.
-
2:21 - 2:23Tady vysvětluji, jak počítač užívá
-
2:23 - 2:24anglickou gramatiku
-
2:24 - 2:27k rozebírání vět, a teď
-
2:27 - 2:29přichází pauza a student
-
2:29 - 2:31se musí vyjádřit, rozumět
-
2:31 - 2:33a zaškrtnou správná políčka,
-
2:33 - 2:34než bude pokračovat.
-
2:34 - 2:36Studenti se učí nejlépe,
-
2:36 - 2:38když aktivně procvičují.
-
2:38 - 2:40Chtěli jsme je zaujmout... aby se vypořádali
-
2:40 - 2:43s nejasnostmi, a vést je, aby si klíčové
-
2:43 - 2:45myšlenky urovnali sami.
-
2:45 - 2:46Většinou se vyhýbáme otázkám
-
2:46 - 2:48jako: „Tady je rovnice, teď
-
2:48 - 2:49mi řekni hodnotu Y,
-
2:49 - 2:50když X se rovná dvěma.“
-
2:50 - 2:52Preferujeme otevřené otázky.
-
2:52 - 2:55Nějaký student napsal: „Teď vidím
-
2:55 - 2:57Bayesovské sítě a příklady
-
2:57 - 2:59teorie her všude, kam se podívám.“
-
2:59 - 3:00A taková odpověď se mi líbí.
-
3:00 - 3:02To je přesně to, o co jsme usilovali.
-
3:02 - 3:04Nechtěli jsme, aby si studenti pamatovali vzorečky.
-
3:04 - 3:06Chtěli jsme změnit způsob,
-
3:06 - 3:07kterým pohlíží na svět.
-
3:07 - 3:08A to se nám podařilo.
-
3:08 - 3:10Nebo bych možná měl říct... studentům se to podařilo.
-
3:10 - 3:12A je to trochu ironie,
-
3:12 - 3:15že jsme se vydali rozvrátit tradiční výuku,
-
3:15 - 3:17a přitom je námi vytvořený
-
3:17 - 3:19on-line kurz
-
3:19 - 3:21mnohem podobnější tradičním třídám
-
3:21 - 3:23než ostatní on-line kurzy.
-
3:23 - 3:26Ve většině z nich jsou videa dostupná neustále.
-
3:26 - 3:28Můžete je shlédnout, kdy chcete.
-
3:28 - 3:30Ale když to můžete udělat kdykoliv,
-
3:30 - 3:32znamená to, že to můžete udělat zítra.
-
3:32 - 3:33A když to můžete udělat zítra,
-
3:33 - 3:35tak... se k tomu také
-
3:35 - 3:37nemusíte dostat nikdy. (smích)
-
3:37 - 3:39A tak jsme opět oživili vynález
-
3:39 - 3:41termínů. (smích)
-
3:41 - 3:43Video jste mohli zhlédnout
-
3:43 - 3:45kdykoliv během týdne,
-
3:45 - 3:46ale na konci týdne
-
3:46 - 3:48jste museli mít úkol hotový.
-
3:48 - 3:49To motivovalo studenty pokračovat a také to
-
3:49 - 3:52znamenalo, že každý pracoval na tom
-
3:52 - 3:54samém problému v ten samý čas,
-
3:54 - 3:55takže když jste šli do diskuzního fóra,
-
3:55 - 3:58mohli jste dostat odpověď od „spolužáků“ v řádu minut.
-
3:58 - 4:01Ukážu vám některá ta fóra. Většinu z nich
-
4:01 - 4:04si studenti organizovali sami.
-
4:04 - 4:07Od Daphna Kollera a Andrew Nga jsme se naučili
-
4:07 - 4:09koncept „obracení“ kurzu.
-
4:09 - 4:10Studenti sledují videa
-
4:10 - 4:12sami, a potom
-
4:12 - 4:14se sejdou, aby je prodiskutovali.
-
4:14 - 4:17Od Erica Mazura jsem se dozvěděl o „výuce od spolužáků“,
-
4:17 - 4:19a to že spolužáci můžou být ti nejlepší učitelé,
-
4:19 - 4:21protože oni jsou ti,
-
4:21 - 4:24kteří si pamatují, jaké to je nerozumět.
-
4:24 - 4:26Sebastian a já jsme to už částečně zapomněli.
-
4:26 - 4:29Samozřejmě jsme nemohli mít
-
4:29 - 4:30třídní diskuzi
-
4:30 - 4:32s desítkami tisíc studentů,
-
4:32 - 4:35a tak jsme podněcovali vznik takový fór a starali jsme se o ně.
-
4:35 - 4:38A konečně od Teach For America
-
4:38 - 4:40jsem se naučil, že kurz
-
4:40 - 4:41není primárně o informacích.
-
4:41 - 4:44Důležitější je motivace a odhodlání.
-
4:44 - 4:46Bylo zásadní, že studenti viděli,
-
4:46 - 4:48že jsme pro ně tvrdě pracovali
-
4:48 - 4:49a že se všichni navzájem podporovali.
-
4:49 - 4:52Kurz běžel 10 týdnů
-
4:52 - 4:56a na konci zhruba polovina ze 160 000 studentů zhlédla
-
4:56 - 4:58alespoň jedno video týdně
-
4:58 - 5:00a přes 20 000 jich dokončilo všechny úkoly,
-
5:00 - 5:02což jim zabralo od 50 do 100 hodin.
-
5:02 - 5:04Obdrželi toto prohlášení o splnění.
-
5:04 - 5:06A co jsme se z toho naučili?
-
5:06 - 5:09No... vyzkoušeli jsme nějaké staré
-
5:09 - 5:10a nějaké nové nápady a dali je dohromady,
-
5:10 - 5:12ale stále tu jsou další k vyzkoušení.
-
5:12 - 5:14Sebastian teď učí jeden kurz,
-
5:14 - 5:15já mám jeden na podzim.
-
5:15 - 5:19Stanford Coursera, Udacity, MITx
-
5:19 - 5:22a ostatní mají další kurzy naplánované.
-
5:22 - 5:23Je to velmi vzrušující doba.
-
5:23 - 5:24Ale pro mě ta nejvíce vzrušující
-
5:24 - 5:27část jsou data, které shromažďujeme.
-
5:27 - 5:30Sbíráme tisíce interakcí
-
5:30 - 5:32na studenta a na třídu...
-
5:32 - 5:34miliardy interakcí celkem.
-
5:34 - 5:37A ty teď můžeme začít analyzovat,
-
5:37 - 5:38a až se z nich poučíme,
-
5:38 - 5:39experimentovat...
-
5:39 - 5:41a s tím přijde ta pravá revoluce.
-
5:41 - 5:44A výsledek budete moci vidět jako
-
5:44 - 5:46novou generaci úžasných studentů.
-
5:46 - 5:49(potlesk)
- Title:
- Peter Norvig: Třída o 100 000 studentech
- Speaker:
- Peter Norvig
- Description:
-
Na podzim 2011 učil na Stanfordu Peter Norvig se Sebastianem Thrunem předmět umělá inteligence, který navštěvovalo 175 studentů v místě univerzity... a přes 100 000 dalších skrze interaktivní webovou aplikaci. Nyní s námi sdílí, co se naučil o vyučování v „globální třídě“.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:11
Petr Tichý commented on Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Karel Hoch accepted Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Karel Hoch commented on Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Karel Hoch edited Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Petr Tichý edited Czech subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Petr Tichý added a translation |