Due insegnanti della lingua dei segni commentano l'episodio dell'interprete al memorial di Mandela.
-
0:00 - 0:03Vogliamo parlarvi ancora dell'interprete della lingua dei segni
-
0:03 - 0:05al memorial per Nelson Mandela di Martedì.
-
0:05 - 0:10In collegamento abbiamo Laura Peterson e Julie Rems-Smario da Fremont, California
-
0:10 - 0:13Lavorano alla California School per non udenti, come abbiamo già detto,
-
0:13 - 0:17Julie stessa è sorda e comunicherà attraverso un'interprete
-
0:17 - 0:19che non sarà inquadrata.
-
0:19 - 0:21Grazie di essere qui.
-
0:21 - 0:25Laura, vorrei cominciare con te e sapere come hai reagito
-
0:25 - 0:28a questo interprete della lingua dei segni: cosa hai pensato?
-
0:28 - 0:32Um, ecco, quando mi è stato raccontato per la prima volta, da Julie in effetti,
-
0:32 - 0:37ho pensato "Ok, allora non erano qualificati"
-
0:37 - 0:40Inoltre, avevo pensato, affinchè possa spiegarlo ora,
-
0:40 - 0:43Voglio che tutti nel pubblico possano capire
-
0:43 - 0:47e per questo, in quanto so che non ci sono sottotitoli,
-
0:47 - 0:51Julie farà da interprete nella lingua dei segni
-
0:51 - 0:53affinchè tutti nel pubblico possano capire.
-
0:53 - 0:55Volevo giusto chiarirlo
-
0:55 - 0:56perchè qualcono potrebbe non capire
-
0:56 - 0:59perchè Julie sta usando la lingua dei segni.
-
0:59 - 1:01Quindi, quando l'ho letto per la prima volta, ho pensato:
-
1:01 - 1:04"Ok, forse era solo una persona non molto brava,
-
1:04 - 1:07Ma quando ho visto il video, era veramente molto chiaro che
-
1:07 - 1:12non avevano la semantica, i movimenti delle mani,
-
1:12 - 1:16gli elementi tipici di tutte le lingue dei segni.
-
1:16 - 1:19Non conosco la lingua dei segni Sud-Africana,
-
1:19 - 1:22ma ci sono cose che sono comuni a tutte le lingue dei segni.
-
1:22 - 1:27bisogna dire che non c'è una lingua dei segni internazionale,
-
1:27 - 1:27stabilita,
-
1:27 - 1:29Cioè, ci sono diverse lingue dei segni per ogni stato.
-
1:29 - 1:32Ma Julie, veniamo a te:
-
1:32 - 1:36Ti senti indignata? Che cosa vorresti succedesse ora?
-
1:36 - 1:41Ecco, sono veramente scioccata,
-
1:41 - 1:44perchè questo dimostra una vera mancanza di rispetto
-
1:44 - 1:47nei confronti dei i diritti umani per l'uguaglianza lingustica.
-
1:47 - 1:49Essi sono stati negati durante quest'evento,
-
1:49 - 1:54e Nelson Mandela ha rappresentato i diritti umani,
-
1:54 - 1:56egli è un'icona ed un africano.
-
1:56 - 2:01E questa persona ha sfruttato questo in un giorno molto importante
-
2:01 - 2:03dedicato a Nelson Mandela
-
2:03 - 2:07e ha anche violato i nostri diritti umani in quanto persone sorde
-
2:07 - 2:12mostrando esattamente in
-
2:12 - 2:14cosa consiste l'apartheid linguistico,
-
2:14 - 2:19E Laura, come abbiamo visto nella storia che Errol Barnett ci ha presentato,
-
2:19 - 2:21poco prima della pausa,
-
2:21 - 2:25quest'uomo, quest'interprete, aveva già causato problemi,
-
2:25 - 2:27ma non c'erano state conseguenze.
-
2:27 - 2:30Come fa una persona -- perchè secondo me
-
2:30 - 2:32egli non aveva le credenziali per essere lì --
-
2:32 - 2:34Come fa una persona a finire sul palco
-
2:34 - 2:36accanto a tutte quelle figure di rilievo
-
2:36 - 2:38in un giorno così importante, storico,
-
2:38 - 2:41non solo per il Sud Africa, ma senza dubbio per tutto il mondo?
-
2:41 - 2:44Come fa una persona ad arrivare a quel punto
-
2:44 - 2:45quando hanno già avuto dei problemi?
-
2:45 - 2:47Peterson: Dunque, la tua domanda è
-
2:47 - 2:49come è riuscito a finire sul palco.
-
2:49 - 2:53Sfortunatamente, non è così inusuale.
-
2:53 - 2:55Succede non solo in Sud Africa,
-
2:55 - 2:57ma in tutto il mondo,
-
2:57 - 3:01succede in classe qui in California.
-
3:01 - 3:03Spesso succede che
-
3:03 - 3:07la persona che assume non conosce la lingua dei segni
-
3:07 - 3:11E quindi, se qualcuno dice di essere fluente in quella lingua,
-
3:11 - 3:13viene assunto, capisci, soltanto sulla parola.
-
3:13 - 3:15Qui negli Stati Uniti,
-
3:15 - 3:17abbiamo un ordine degli Interpreti per Sordi,
-
3:17 - 3:19c'è un intero processo di certificazione
-
3:19 - 3:24un codice etico e di condotta professionale,
-
3:24 - 3:25per cercare di evitare tutto ciò.
-
3:25 - 3:30Comunque, questo non significa che coloro
-
3:30 - 3:32che non hanno queste qualifiche non vengano assunte,
-
3:32 - 3:35i non-udenti non sono inclusi nel processo di assunzione,
-
3:35 - 3:40affinchè qualcuno che conosce la lingua possa verificare
-
3:40 - 3:42se i candidati siano realmente fluenti.
-
3:42 - 3:45E presumibilmente, i soldi sono la motivazione.
-
3:45 - 3:47Ma naturalmente, nel mondo,
-
3:47 - 3:49molti bambini sordi a stento ricevono un'educazione appropriata
-
3:49 - 3:51e questo è il punto importante.
-
3:51 - 3:55Human Rights Watch ha una campagna volta
-
3:55 - 3:57ad aumentare la consapevolezza riguardo l'educazione alla lingua dei segni
-
3:57 - 4:00in tutta l'Africa e nel resto del mondo.
-
4:00 - 4:05Vorrei che guardassimo giusto una parte del video, se è possible mandarlo in onda:
-
4:05 - 4:07Il mio nome? Bene!
-
4:07 - 4:10Il tuo? Ciao! Anne, Anne, bene!
-
4:10 - 4:11Il mio nome.
-
4:11 - 4:13[la bambina dice il suo nome nella lingua dei segni]
-
4:13 - 4:16Bene bene bene! Il tuo?
-
4:16 - 4:21Il tuo nome? Ah ah, tu non sei Anne.
-
4:21 - 4:24Il mio nome? Chi? il tuo, il tuo, il tuo.
-
4:24 - 4:26Il tuo, il tuo, il tuo.
-
4:26 - 4:29Mmm, come si chiama?
-
4:29 - 4:30[la bambina usa dei segni]
-
4:30 - 4:32Si, benissimo.
-
4:32 - 4:36E' molto brava nella lingua dei segni.
-
4:36 - 4:37E' molto importante in quanto
-
4:37 - 4:41ora può comunicare con altre persone.
-
4:41 - 4:43Quando era a casa
-
4:43 - 4:47non c'era alcuna lingua dei segni.
-
4:47 - 4:49Julia e Laura, i rappresentanti dicono ovviamente
-
4:49 - 4:50che uno dei problemi più grandi
-
4:50 - 4:54è la mancanza scuole e insegnanti della lingua dei segni.
-
4:54 - 4:56E penso che quella parte del video,
-
4:56 - 4:58lo dimostri davvero,
-
4:58 - 5:01quanto sia importante educare questi bambini.
-
5:01 - 5:04Per alcuni, non è che fino a quando hanno sei anni
-
5:04 - 5:07che hanno accesso a questo tipo di educazione.
-
5:07 - 5:11Quanto vi preoccupa il fatto che le azioni di questo falso interprete
-
5:11 - 5:15possano avere un effetto negativo su questa iniziativa?
-
5:15 - 5:19Certo, mi preoccupa molto
-
5:19 - 5:23il fatto che le persone sorde, i leader sordi non siano riconosciuti,
-
5:23 - 5:24e l'input che viene dalla comunità,
-
5:24 - 5:26in quanto noi parliamo da esperte,
-
5:26 - 5:29e molte scuole non assumono coloro che conoscono la comunità,
-
5:29 - 5:31che conoscono la lingua,
-
5:31 - 5:35che conoscono il nostro diritto alla lingua dei segni.
-
5:35 - 5:39Abbiamo un'epidemia nazionale ed internazionale
-
5:39 - 5:42di bambini sordi che hanno difficoltà di linguaggio.
-
5:42 - 5:48Crescono senza nessun accesso nè hanno piena competenza in nessuna lingua,
-
5:48 - 5:52il che significa che hanno difficoltà accademiche, sociali ed emotive.
-
5:52 - 5:54Ed è davvero una brutta farsa.
-
5:54 - 5:56Se c'è una cosa positiva,
-
5:56 - 5:59forse l'incidente ha portato all'attenzione tutto ciò.
-
5:59 - 6:00Naturalmente, si vedrà.
-
6:00 - 6:03Laura Peterson e Julie Rems-Smario,
-
6:03 - 6:04grazie di essere state con noi
-
6:04 - 6:07e di aver richiamato l'attenzione su questo incidente.
-
6:07 - 6:07Lo apprezziamo.
- Title:
- Due insegnanti della lingua dei segni commentano l'episodio dell'interprete al memorial di Mandela.
- Description:
-
Questo video è una copia di: http://edition.cnn.com/video/data/2.0/video/international/2013/12/12/cnn-church-intv-sign-language-mandela-interpreter.cnn.html
La CNN ha rifiutato la richiesta di Julie Rems-Smario e Laura T.Petersen di sottotitolare il video, affermando che: "a causa del personale limitato, non ci è possibile aggiungere sottotitole alla vostra intervista con Rosemary"
- maggori informazioni: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=606542856047829&id=209561749079277
Dunque ricarico il video su questo sito per aggiungere i sottotitoli, affinchè le persone sorde e con difficoltà uditive possano capire cosa le due esperte intervistate stiano dicendo. Suppongo sia un uso giusto per garantire un accesso equo. - Video Language:
- English
- Team:
- Captions Requested
- Duration:
- 06:08
Claude Almansi commented on Italian subtitles for Sign educators on Mandela interpreter CNN com Video - copy for captioning | ||
Elisa Bevacqua edited Italian subtitles for Sign educators on Mandela interpreter CNN com Video - copy for captioning |
Claude Almansi
Grazie per i sottotitoli, Elisa!