A mágikus Fibonacci számok
-
0:01 - 0:04Nos, miért tanulunk matematikát?
-
0:04 - 0:06Alapvetően három oka van:
-
0:06 - 0:08számolás,
-
0:08 - 0:10alkalmazás,
-
0:10 - 0:12és végül, és sajnos utolsó sorban
-
0:12 - 0:15az erre szentelt idő tekintetében,
-
0:15 - 0:16inspiráció.
-
0:16 - 0:19A matematika a minták tudománya,
-
0:19 - 0:22és azért tanuljuk, hogy megtanuljunk logikusan,
-
0:22 - 0:25kritikusan és kreatívan gondolkozni,
-
0:25 - 0:28de túlnyomó része az iskolában tanult
-
0:28 - 0:30matematikának nem eléggé motiváló,
-
0:30 - 0:31és amikor a diák megkérdezi:
-
0:31 - 0:33"Miért tanuljuk ezt?"
-
0:33 - 0:35akkor gyakran azt a választ kapja, hogy a következő
-
0:35 - 0:38matek órára tudni kell, vagy a vizsgán tudni kell.
-
0:38 - 0:40De nem lenne nagyszerű,
-
0:40 - 0:42ha minden egyes pillanatban azért tanulnánk,
-
0:42 - 0:45mert egyszerűen élvezetes lenne, és szép,
-
0:45 - 0:48vagy mert izgalmas?
-
0:48 - 0:49Tudom, sok embernek nem adatott meg
-
0:49 - 0:52a lehetőség, hogy lássák, ez működhet,
-
0:52 - 0:53szóval engedjék meg, hogy megmutassam egy példával,
-
0:53 - 0:56kedvenc számsorozatommal,
-
0:56 - 0:58a Fibonacci számokkal. (Taps)
-
0:58 - 1:01Igeen. Máris vannak itt Fibonacci rajongók.
-
1:01 - 1:02Nagyszerű.
-
1:02 - 1:04Ezek a számok többféle szempontból is
-
1:04 - 1:06figyelemre méltóak.
-
1:06 - 1:09Számolási szempontból
-
1:09 - 1:10olyan könnyen megérthetők,
-
1:10 - 1:13mint hogy egy meg egy az kettő.
-
1:13 - 1:15Aztán egy meg kettő az három,
-
1:15 - 1:18kettő meg három az öt, három meg öt az nyolc,
-
1:18 - 1:19és így tovább.
-
1:19 - 1:21Egyébként, akit Fibonacci-ként ismerünk,
-
1:21 - 1:25valójában Pisai Leonardónak hívták,
-
1:25 - 1:28és ezek a számok a "Liber Abaci" című könyvében tűntek fel,
-
1:28 - 1:29mely megtanította a nyugati társadalmakat arra
-
1:29 - 1:32a számtantudományra, amit mai napig alkalmazunk.
-
1:32 - 1:34Az alkalmazás tekintetében a Fibonacci
-
1:34 - 1:36számok meglepően sokszor előfordulnak
-
1:36 - 1:38a természetben.
-
1:38 - 1:40Egy virág szirmainak száma
-
1:40 - 1:42tipikus Fibonacci szám,
-
1:42 - 1:44vagy a spirálok száma a napraforgón
-
1:44 - 1:46vagy az ananászon
-
1:46 - 1:48ugyancsak hajlamos Fibonacci szám lenni.
-
1:48 - 1:52Valójában rengeteg megjelenési formája van a Fibonacci számoknak,
-
1:52 - 1:54de számomra a legelgondoltatóbbak
-
1:54 - 1:57a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
-
1:57 - 1:59Had mutassam meg az egyik kedvencemet.
-
1:59 - 2:01Felteszem szeretnek négyzetre emelni,
-
2:01 - 2:04most őszintén, ki nem szeret? (Nevetés)
-
2:04 - 2:06Nézzük az első pár Fibonacci szám
-
2:06 - 2:08négyzetét.
-
2:08 - 2:10Egy négyzete az egy,
-
2:10 - 2:12Kettő négyzete az négy, három négyzete kilenc,
-
2:12 - 2:16öt négyzete 25, és így tovább.
-
2:16 - 2:18Abban nincs semmi meglepő, hogy ha összeadjuk
-
2:18 - 2:20az egymás melletti Fibonacci számokat,
-
2:20 - 2:22akkor a következő Fibonacci számot kapjuk, igaz?
-
2:22 - 2:24Hisz így kell képezni a sort.
-
2:24 - 2:26De nem számítanának semmi érdekesre,
-
2:26 - 2:29ha az egymás melletti négyzeteiket adjuk össze.
-
2:29 - 2:30De nézzék csak.
-
2:30 - 2:32Egy meg egy kettöt ad,
-
2:32 - 2:35és egy meg négy ötöt.
-
2:35 - 2:37Négy meg kilenc az 13,
-
2:37 - 2:40kilenc meg 25 az 34,
-
2:40 - 2:43és igen, a szabály folytatódik.
-
2:43 - 2:44Valójában, itt egy másik.
-
2:44 - 2:46Gondolom most meg akarják nézni az első pár
-
2:46 - 2:49Fibonacci szám négyzetösszegeit.
-
2:49 - 2:50Lássuk, mit kapunk.
-
2:50 - 2:53Egy meg egy meg négy az hat.
-
2:53 - 2:56Adjuk hozzá a kilencet, az 15.
-
2:56 - 2:58Adjuk hozzá a 25-öt, az 40.
-
2:58 - 3:01Adjuk hozzá a 64-et, 104-et kapunk.
-
3:01 - 3:02Most nézzük ezeket a számokat.
-
3:02 - 3:05Ezek nem Fibonacci számok,
-
3:05 - 3:06de ha közelebbről megnézzük öket,
-
3:06 - 3:08akkor felfedezhetjük bennük
-
3:08 - 3:11a Fibonacci számokat elrejtve.
-
3:11 - 3:13Látják? Megmutatom.
-
3:13 - 3:16Hat az kétszer három, 15 az háromszor öt.
-
3:16 - 3:1840 az ötször nyolc,
-
3:18 - 3:21kettő, három, öt, nyolc,
na most kire gondolsz? -
3:21 - 3:23(Nevetès)
-
3:23 - 3:25Fibonacci! Hát persze.
-
3:25 - 3:28Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
-
3:28 - 3:31még annál is jobb megérteni,
-
3:31 - 3:33hogy ezek miért igazak.
-
3:33 - 3:35Nézzük az utolsó egyenletet.
-
3:35 - 3:39Miért szükségszerű, hogy az egy, egy, kettő, három, öt és kilenc négyzetösszege
-
3:39 - 3:41pontosan 8x13 ?
-
3:41 - 3:44Megmutatom egy egyszerű rajzocskával.
-
3:44 - 3:47Kezdjük egy 1x1-es négyzettel
-
3:47 - 3:51majd tegyünk mégegy 1x1-es négyzetet mellé.
-
3:51 - 3:54Együtt egy 1x2-es téglalapot alkotnak.
-
3:54 - 3:57Teszek alájuk egy 2x2-es négyzetet,
-
3:57 - 4:00majd melléjük egy 3x3-as négyzetet,
-
4:00 - 4:02majd mindezek alá egy 5x5-ös négyzetet,
-
4:02 - 4:04majd ezután egy 8x8-as négyzet jön,
-
4:04 - 4:06létrehozva egy nagy téglalapot, igaz?
-
4:06 - 4:08Had tegyek fel egy egyszerű kérdést:
-
4:08 - 4:12Mekkora a területe ennek a nagy téglalapnak?
-
4:12 - 4:14Nos, egyfelől
-
4:14 - 4:16az összege a kis részterületeknek,
-
4:16 - 4:18azaz a négyzetek összege, igaz?
-
4:18 - 4:20Ezekből raktuk össze.
-
4:20 - 4:22Egy a négyzeten plusz egy a négyzeten
-
4:22 - 4:24plusz kettő a négyzeten plusz három a négyzeten
-
4:24 - 4:27plusz öt a négyzeten plusz nyolc a négyzeten, igaz?
-
4:27 - 4:28Ez a területe.
-
4:28 - 4:31Másfelől, mivel ez egy téglalap,
-
4:31 - 4:34a területe egyenlő a két oldal szorzatával,
-
4:34 - 4:36és az egyik oldal nyilván 8,
-
4:36 - 4:39a másik oldal pedig 5 plusz 8,
-
4:39 - 4:43ami 13, azaz a következő Fibonacci szám. Igaz?
-
4:43 - 4:47Tehát a területet felírhatjuk úgy is, hogy 8x13.
-
4:47 - 4:49Mivel kétféle módon felírtuk
-
4:49 - 4:51ugyanazt a területet,
-
4:51 - 4:53így ezek szükségképpen egyenlőek,
-
4:53 - 4:56ezért van az, hogy az 1, 1, 2, 3, 5 és 8
-
4:56 - 4:58négyzetösszege egyenő 8x13-mal.
-
4:58 - 5:01Most ha folytatjuk az eljárást,
-
5:01 - 5:05kapunk egy 13x21-es nagy téglalapot,
-
5:05 - 5:07majd egy 21x34-es téglalapot, és így tovább.
-
5:07 - 5:09Most ezt nézzék csak!
-
5:09 - 5:11Ha elosztjuk 8-cal a 13-at,
-
5:11 - 5:131.625-öt kapunk.
-
5:13 - 5:16És ha elosztjuk a nagyobb számot a kisebbel,
-
5:16 - 5:19a hányados egyre közelít
-
5:19 - 5:22az 1.618-hoz,
-
5:22 - 5:25ami nem más, mint az aranymetszés,
-
5:25 - 5:28a szám, mely elbűvölte a matematikusokat,
-
5:28 - 5:31tudósokat, művészeket századokon át.
-
5:31 - 5:33Most, ezt az egészet azért mutatom meg önöknek,
-
5:33 - 5:35mert mint annyi másnak a matematikában,
-
5:35 - 5:37ennek is rengeteg szépsége van,
-
5:37 - 5:39és félek nem kap elég figyelmet
-
5:39 - 5:41az iskolai oktatásban.
-
5:41 - 5:44Rengeteg időt töltünk számolással,
-
5:44 - 5:46de ne feledkezzünk meg az alkalmazásáról se,
-
5:46 - 5:50ideértve talán a legfontosabb alkalmazását,
-
5:50 - 5:52a gondolkodni tanítást.
-
5:52 - 5:54Egy mondatban úgy tudnám
-
5:54 - 5:55összefoglalni mindezt:
-
5:55 - 5:59A matematika nem csak az, hogy mennyi az x,
-
5:59 - 6:02hanem azt is megmondja, miért annyi.
-
6:02 - 6:03Köszönöm szépen.
-
6:03 - 6:08(Taps)
- Title:
- A mágikus Fibonacci számok
- Speaker:
- Arthur Benjamin
- Description:
-
A matek logikus, hasznos és ... bámulatos. Arthur Benjamin matemágus felfedi nekünk e csodálatos számsorozat, a Fibonacci számok misztikus rejtélyét. (És emlékeztet minket, hogy a matematika még inspiráló is lehet!)
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:24
![]() |
Laszlo Kereszturi commented on Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Robert Vasas commented on Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Robert Vasas commented on Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Robert Vasas commented on Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers | |
![]() |
Robert Vasas commented on Hungarian subtitles for The magic of Fibonacci numbers |
Csaba Lóki
Néhány elírást javítottam a szövegben, +javaslataim megfontolásra:
18:714 - "és azért tanuljuk, hogy megtanuljunk logikusan"
22:072 - "kritikusan és kreatívan gondolkozni,"
32:944 - "akkor gyakran azt a választ kapja, hogy a következő"
1:03:952 - "csodálatosak" ?
1:05:830 - "Számolási szempontból"
Csaba Lóki
Javítottam, ahogy megbeszéltük.
+ Az összefoglalóban engedelmeddel: "bonyi" helyett "bámulatos".
Egyébként örülök, hogy hozzám került az anyag, mert én is kivettem volna fordításra, de akkor már Nálad volt.:) Szia!
Tibor B
Szerintem a matematikus neve vagy legyen olaszul "Leonardo di Pisa", vagy ha magyaros, akkor "pisai Leonardo".
Nekem kicsit sok benne az "és", persze angolul úgy mondja, de magyarul feleslegesnek érzem.
Egyébként tetszett :)
Laszlo Kereszturi
Kedves kollegak, most kezdtem az Approve-hoz es latom, hogy a vegere beirtatok a neveteket. Ezt nem szoktuk megtenni, ezek nem "torrentes videok"... A kreditek csak a TED-en jelennek meg. Volt rola szo, hogy majd ezt is megoldjak, de akkor se kell majd beirni a neveket a feliratba. Koszonom. *** Maskulonben nagyon jo munkat vegeztetek, igy elso megnezes utan. Meg atnezem egyszer es leadom.
Laszlo Kereszturi
Egy eszrevetelem van: a "number patterns" 1:54-nel mint "motivumok" van forditva, 3:24-nel pedig a "discover these patterns" mint "felfedezni ezeket a sorozatokat". A "pattern" elsore inkabb "minta", vagy szám minta. Valahogy nem jon ossze a kep.... Tudnank valami jobbat javasolni erre a ket helyre? *** Maskulonben lattam, hogy Csaba regi "matemagus" fordito.
Robert Vasas
Sziasztok, a "patterns" ebben a környezetben "szabályszerűség, szabályos minta, szabályosan ismétlődő minta" értelemben van szerintem, de ez túl hosszúnak tűnt, ezért próbáltam szinesiteni, de a motivum valóban túlzás. :-)
Mit szóltok ehhez:
0:16 A matematika a minták tudománya.
1:54 - 1:57 a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
3:25 - 3:28 Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
A neveket én irtam be, mert észrevettem, hogy ha pl iPad-en nézem, vagy a TED applikációval az előadásokat, akkor nem látszik sehol, hogy ki készitette a forditást, és én személy szerint büszke vagyok rá, hogy én csináltam, és a forditás egy hozzáadott érték (nem keveset agyalunk most is egy-egy kifejezésen), és azt kapjuk cserébe, hogy megjelenik a nevünk, mint forditó és lektor (amennyiben PC-n nézed meg, és nem teljes képernyővel)
Továbbá azzal, hogy beirtuk nem állitottunk valótlant, nem másitottuk meg az eredeti szöveget, és egyszerű megoldása a nevek megjelenitésének, és minden platformon működik. Természetesen, amennyiben ez a tényközlés valamely TED policy-be ütközik, nyilván nem ragaszkodom hozzá, csak elmondtam a motivációt, ami nyilván a "torrentes filmek" forditóit is mozgatja, akik ugyancsak sok időt töltenek egy-egy felirat elkészitésével. Persze ez itt profibb, és jobb minőségű a forditás, ez tény, köszönhetően a reviewernek és az approvernek.
Robi
Robert Vasas
Sziasztok, a "patterns" ebben a környezetben "szabályszerűség, szabályos minta, szabályosan ismétlődő minta" értelemben van szerintem, de ez túl hosszúnak tűnt, ezért próbáltam szinesiteni, de a motivum valóban túlzás. :-)
Mit szóltok ehhez:
0:16 A matematika a minták tudománya.
1:54 - 1:57 a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
3:25 - 3:28 Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
A neveket én irtam be, mert észrevettem, hogy ha pl iPad-en nézem, vagy a TED applikációval az előadásokat, akkor nem látszik sehol, hogy ki készitette a forditást, és én személy szerint büszke vagyok rá, hogy én csináltam, és a forditás egy hozzáadott érték (nem keveset agyalunk most is egy-egy kifejezésen), és azt kapjuk cserébe, hogy megjelenik a nevünk, mint forditó és lektor (amennyiben PC-n nézed meg, és nem teljes képernyővel)
Továbbá azzal, hogy beirtuk nem állitottunk valótlant, nem másitottuk meg az eredeti szöveget, és egyszerű megoldása a nevek megjelenitésének, és minden platformon működik. Természetesen, amennyiben ez a tényközlés valamely TED policy-be ütközik, nyilván nem ragaszkodom hozzá, csak elmondtam a motivációt, ami nyilván a "torrentes filmek" forditóit is mozgatja, akik ugyancsak sok időt töltenek egy-egy felirat elkészitésével. Persze ez itt profibb, és jobb minőségű a forditás, ez tény, köszönhetően a reviewernek és az approvernek.
Robi
Robert Vasas
Sziasztok, a "patterns" ebben a környezetben "szabályszerűség, szabályos minta, szabályosan ismétlődő minta" értelemben van szerintem, de ez túl hosszúnak tűnt, ezért próbáltam szinesiteni, de a motivum valóban túlzás. :-)
Mit szóltok ehhez:
0:16 A matematika a minták tudománya.
1:54 - 1:57 a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
3:25 - 3:28 Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
A neveket én irtam be, mert észrevettem, hogy ha pl iPad-en nézem, vagy a TED applikációval az előadásokat, akkor nem látszik sehol, hogy ki készitette a forditást, és én személy szerint büszke vagyok rá, hogy én csináltam, és a forditás egy hozzáadott érték (nem keveset agyalunk most is egy-egy kifejezésen), és azt kapjuk cserébe, hogy megjelenik a nevünk, mint forditó és lektor (amennyiben PC-n nézed meg, és nem teljes képernyővel)
Továbbá azzal, hogy beirtuk nem állitottunk valótlant, nem másitottuk meg az eredeti szöveget, és egyszerű megoldása a nevek megjelenitésének, és minden platformon működik. Természetesen, amennyiben ez a tényközlés valamely TED policy-be ütközik, nyilván nem ragaszkodom hozzá, csak elmondtam a motivációt, ami nyilván a "torrentes filmek" forditóit is mozgatja, akik ugyancsak sok időt töltenek egy-egy felirat elkészitésével. Persze ez itt profibb, és jobb minőségű a forditás, ez tény, köszönhetően a reviewernek és az approvernek.
Robi
Robert Vasas
Sziasztok, a "patterns" ebben a környezetben "szabályszerűség, szabályos minta, szabályosan ismétlődő minta" értelemben van szerintem, de ez túl hosszúnak tűnt, ezért próbáltam szinesiteni, de a motivum valóban túlzás. :-)
Mit szóltok ehhez:
0:16 A matematika a minták tudománya.
1:54 - 1:57 a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
3:25 - 3:28 Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
A neveket én irtam be, mert észrevettem, hogy ha pl iPad-en nézem, vagy a TED applikációval az előadásokat, akkor nem látszik sehol, hogy ki készitette a forditást, és én személy szerint büszke vagyok rá, hogy én csináltam, és a forditás egy hozzáadott érték (nem keveset agyalunk most is egy-egy kifejezésen), és azt kapjuk cserébe, hogy megjelenik a nevünk, mint forditó és lektor (amennyiben PC-n nézed meg, és nem teljes képernyővel)
Továbbá azzal, hogy beirtuk nem állitottunk valótlant, nem másitottuk meg az eredeti szöveget, és egyszerű megoldása a nevek megjelenitésének, és minden platformon működik. Természetesen, amennyiben ez a tényközlés valamely TED policy-be ütközik, nyilván nem ragaszkodom hozzá, csak elmondtam a motivációt, ami nyilván a "torrentes filmek" forditóit is mozgatja, akik ugyancsak sok időt töltenek egy-egy felirat elkészitésével. Persze ez itt profibb, és jobb minőségű a forditás, ez tény, köszönhetően a reviewernek és az approvernek.
Robi
Robert Vasas
Sziasztok, a "patterns" ebben a környezetben "szabályszerűség, szabályos minta, szabályosan ismétlődő minta" értelemben van szerintem, de ez túl hosszúnak tűnt, ezért próbáltam szinesiteni, de a motivum valóban túlzás. :-)
Mit szóltok ehhez:
0:16 A matematika a minták tudománya.
1:54 - 1:57 a gyönyörű, szabályos minták, amiket ezek a számok kiadnak.
3:25 - 3:28 Amennyire jó móka felfedezni ezeket az ismétlődő mintákat,
A neveket én irtam be, mert észrevettem, hogy ha pl iPad-en nézem, vagy a TED applikációval az előadásokat, akkor nem látszik sehol, hogy ki készitette a forditást, és én személy szerint büszke vagyok rá, hogy én csináltam, és a forditás egy hozzáadott érték (nem keveset agyalunk most is egy-egy kifejezésen), és azt kapjuk cserébe, hogy megjelenik a nevünk, mint forditó és lektor (amennyiben PC-n nézed meg, és nem teljes képernyővel)
Továbbá azzal, hogy beirtuk nem állitottunk valótlant, nem másitottuk meg az eredeti szöveget, és egyszerű megoldása a nevek megjelenitésének, és minden platformon működik. Természetesen, amennyiben ez a tényközlés valamely TED policy-be ütközik, nyilván nem ragaszkodom hozzá, csak elmondtam a motivációt, ami nyilván a "torrentes filmek" forditóit is mozgatja, akik ugyancsak sok időt töltenek egy-egy felirat elkészitésével. Persze ez itt profibb, és jobb minőségű a forditás, ez tény, köszönhetően a reviewernek és az approvernek.
Robi
Laszlo Kereszturi
Koszonom Robi. Elfogadom a "minta" valtozatot. Tovabbi jo munkat!