Como aprender alemão me ensinou o elo entre a matemática e a poesia | Harry Baker | TEDxVienna
-
0:09 - 0:13Candidatei-me à universidade
para estudar medicina -
0:13 - 0:15mas mudei de curso para a matemática
-
0:15 - 0:18para ter mais tempo para escrever poesia.
-
0:18 - 0:20(Risos)
-
0:20 - 0:23Obrigado por se rirem
das escolhas da minha vida. -
0:23 - 0:26(Risos)
-
0:26 - 0:29(Aplausos)
-
0:30 - 0:33Embora um dos primeiros
poemas que escrevi -
0:33 - 0:35tenha sido um poema de amor
sobre os números primos, -
0:35 - 0:39pensava que as duas coisas
não estavam propriamente interligadas. -
0:39 - 0:42Eu gostava de matemática porque
havia sempre uma resposta correta -
0:42 - 0:45e gostava de poesia porque
nunca havia uma resposta errada. -
0:45 - 0:47Mas, quando mudei de curso,
para a matemática, -
0:47 - 0:51tive a oportunidade de fazer matemática
durante um ano, no estrangeiro -
0:51 - 0:54e pensei que seria uma forma divertida
de viver num outro país -
0:54 - 0:55e experimentar uma outra cultura.
-
0:55 - 0:58Assim, vivi e estudei matemática,
durante um ano, na Alemanha -
0:58 - 1:00e achei que seria boa ideia
aprender alemão -
1:00 - 1:03porque tinha ouvido dizer
que era muito falada ali. -
1:03 - 1:05(Risos)
-
1:05 - 1:07Quando cheguei à Alemanha,
-
1:07 - 1:10o nível da minha linguagem
era aproximadamente: -
1:10 - 1:13(em alemão): "Olá, chamo-me Harry.
-
1:14 - 1:16"Sou inglês.
-
1:16 - 1:18"Fala inglês?"
-
1:18 - 1:19(Risos)
-
1:20 - 1:22- Não.
- Bolas! -
1:22 - 1:25(Risos)
-
1:25 - 1:30Felizmente, à medida que o ano passou,
a minha língua melhorou um pouco. -
1:30 - 1:33Queria falar-vos de algumas coisas
que aprendi, ao longo do tempo. -
1:33 - 1:36Tenho consciência de que estou a falar
de aprender alemão -
1:36 - 1:38num país de língua alemã,
-
1:38 - 1:40embora confiasse que todos
percebessem o meu inglês, -
1:40 - 1:44mas, não se preocupem:
""O meu inglês é incrivelmente bom." -
1:44 - 1:45(Risos)
-
1:45 - 1:47O que me chocou
na aprendizagem de outro idioma, -
1:47 - 1:50é que, embora toda a gente tenha
a mesma intenção -
1:50 - 1:52de vir a ser fluente,
-
1:52 - 1:54os percursos que seguimos
são muito diferentes. -
1:54 - 1:56Medir o nosso progresso
nesse percurso, -
1:56 - 1:59usar tabelas de verbos
e testes de gramática, -
1:59 - 2:01embora seja útil para alguns,
-
2:01 - 2:05para mim, não captavam a excitação
do que era aprender outra língua. -
2:05 - 2:07Por isso, estabeleci pontos de referência
-
2:07 - 2:10para saber quando é que estava
a fazer progresso. -
2:10 - 2:13O primeiro era que, logo que
possuísse os blocos básicos, -
2:13 - 2:15e pudesse confiar no instinto,
-
2:15 - 2:17me lembrasse de explicar
uma história a um amigo -
2:17 - 2:21em que tudo tivesse funcionado
e, no fim, se juntasse em harmonia. -
2:21 - 2:24Encontrei-me a usar as palavras
"Alles hat geklappt." -
2:24 - 2:27Penso que nunca tinha ouvido
essa palavra -
2:27 - 2:29mas, quando a disse,
pareceu-me que fazia sentido -
2:29 - 2:31porque, se batemos palmas,
-
2:31 - 2:33é uma forma bastante literal
de juntar as mãos. -
2:33 - 2:36Mas também, se fazemos um plano
e ele funciona, -
2:36 - 2:39por vezes, sentimo-nos
a aplaudir-nos. -
2:39 - 2:41Mas, quando eu disse aquelas palavras,
-
2:41 - 2:44eu sabia que era a palavra certa
para usar naquele contexto, -
2:44 - 2:46porque saía natural.
-
2:46 - 2:49Até certo ponto, se eu não sabia
uma palavra em alemão, -
2:49 - 2:52eu tentava dizer a palavra inglesa
com um sotaque alemão -
2:52 - 2:54e tentava safar-me assim.
-
2:54 - 2:58Mas, mais frequentemente,
isso fazia-me parecer "ein Idiot". -
2:58 - 2:59(Risos)
-
3:00 - 3:01A segunda fase, para mim,
-
3:01 - 3:04foi quando começamos
a sonhar noutra língua. -
3:04 - 3:06Muita gente fala nisso,
-
3:06 - 3:08porque, depois de todos
os nossos esforços, -
3:08 - 3:11é a altura em que sabemos
que estamos finalmente mergulhados. -
3:11 - 3:13O primeiro sonho que eu tive em alemão,
-
3:13 - 3:17sonhei que estava numa aula de alemão
a aprender vocabulário novo, -
3:17 - 3:21o que significava que o meu subconsciente
já estava cheio de alemão, -
3:21 - 3:23que eu entendia, com que eu podia sonhar,
-
3:23 - 3:26mas também que tinha algum alemão
que eu ainda não entendia -
3:26 - 3:29e estava a tentar ensinar-me
durante o meu sono. -
3:29 - 3:30(Risos)
-
3:30 - 3:31Embora eu não ache
-
3:31 - 3:34que este é o método mais seguro
para aprender uma língua, -
3:34 - 3:36foi muito entusiasmante na altura.
-
3:36 - 3:37Mas, para mim, a terceira fase
-
3:37 - 3:40e o momento em que, de facto,
percebi que estava tudo ok, -
3:40 - 3:44é quando podemos perceber
ou fazer piadas noutra língua. -
3:44 - 3:45Eu adoro trocadilhos
-
3:45 - 3:48e, sempre que algum
dos meus amigos não ingleses -
3:48 - 3:51consegue fazer trocadilhos em inglês,
-
3:51 - 3:52fico sempre muito impressionado.
-
3:52 - 3:56Chegou uma altura em que eu estava a falar
com um amigo alemão que era poeta, -
3:56 - 3:59e ele estava a contar
como, quando tinha ideias, -
3:59 - 4:03elas começavam a sobrepor-se umas às outras
numa espécie de avalanche de ideias. -
4:03 - 4:06Disse-me que a palavra alemã
para "avalanche" era "Lawine". -
4:07 - 4:09Sem perder um segundo, eu disse-lhe:
-
4:09 - 4:12"Se houvesse muita neve
entre os meses de março e maio, -
4:12 - 4:15"chamar-lhe-iam uma 'Avril Lawine'?"
-
4:16 - 4:18(Risos)
-
4:19 - 4:22E ele: "Isso é hilariante".
-
4:23 - 4:26(Risos)
-
4:26 - 4:28"Não podes deixar
de dizer isso na TEDTalk. -
4:28 - 4:30"Vão-se fartar de rir".
-
4:30 - 4:31(Risos)
-
4:32 - 4:34Penso que ser capaz
de brincar com outra língua -
4:34 - 4:36é uma coisa sensacional,
-
4:36 - 4:39e não é todos os dias
que temos oportunidade de fazê-lo, -
4:39 - 4:41especialmente nos testes de gramática
-
4:41 - 4:44— aliás, não nos dão pontos bónus
pelos trocadilhos. -
4:44 - 4:47O que eu estava a experimentar
era algo que nunca tinha experimentado -
4:48 - 4:51— uma coisa a que, na escola,
eu e o meu pior rival de matemática, -
4:51 - 4:54o meu melhor amigo, Luke,
chamávamos "o entusiasmo 'nerd' ". -
4:54 - 4:56É esse o sentimento que temos
-
4:56 - 4:58quando embrulhamos a cabeça
num conceito -
4:58 - 5:03ou quando conseguimos resolver um problema
de forma especialmente límpida. -
5:03 - 5:06É este sentimento que experimentei
quando comecei a escrever poesia, -
5:06 - 5:09quer fosse quando parecia
que as palavras caíam no seu lugar, -
5:09 - 5:12quer fosse quando nos surgia
um verso particularmente agradável, -
5:12 - 5:15quer talvez quando pensamos
num trocadilho ridículo. -
5:15 - 5:16Para mim, a diferença era
-
5:16 - 5:19que estava a apanhar isso
nas conversas do dia-a-dia. -
5:19 - 5:22Quer fosse o "frisson" de ser compreendido
pela pessoa à minha frente, -
5:22 - 5:26quer fosse ter uma leve ideia
do que é que eles estavam a falar, -
5:26 - 5:28a formação de frases simples
-
5:28 - 5:31pareciam mini-equações
a resolver de vez em quando. -
5:31 - 5:34Envolvia o reconhecimento de padrões
e a atenção aos pormenores -
5:34 - 5:36coisas que eu adorava na matemática.
-
5:36 - 5:39Combinava-se com a criatividade
e a capacidade de pensar fora do baralho -
5:39 - 5:41que eu apreciava na poesia.
-
5:41 - 5:45Combinavam-se as duas coisas
numa forma em que eu não tinha pensado. -
5:45 - 5:49De muitas formas, o alemão
é uma língua lógica e matemática. -
5:49 - 5:53Lembro-me de perguntar aos meus colegas
qual era a palavra alemã para "chaleira". -
5:53 - 5:56Disse-lhes: "Como é que se diz
aquela coisa onde se cozinha a água?" -
5:56 - 5:58E eles: "Das ist ein Wasserkocher."
-
5:58 - 5:59(Risos)
-
5:59 - 6:01Para mim, fazia todo o sentido,
-
6:01 - 6:03e havia todos aqueles momentos,
em que... -
6:03 - 6:05(Risos)
-
6:05 - 6:07... em que eu ficava muito entusiasmado.
-
6:07 - 6:09Um dia, cheguei a casa e disse
-
6:09 - 6:11que a palavra alemã
para luvas era "Handschuh", -
6:11 - 6:14porque são como um sapatinho
que pomos nas mãos. -
6:14 - 6:15(Risos)
-
6:15 - 6:17E pensei que era incrível.
-
6:17 - 6:18E eles disseram...
-
6:18 - 6:19(Risos)
-
6:19 - 6:22"Porque é que estás
tão entusiasmado com as luvas?" -
6:22 - 6:23(Risos)
-
6:24 - 6:26Eu arranjei uma lista
das minhas palavras preferidas. -
6:26 - 6:28São estas as minhas palavras preferidas:
-
6:28 - 6:32Aprendi que a palavra alemã
para "tartaruga" é "Schildkröte", -
6:32 - 6:34que é uma espécie de "sapo com escudo".
-
6:34 - 6:36Quando descobri isso,
-
6:36 - 6:38pensei logo num caracol,
-
6:38 - 6:41porque esperava que devia ser
uma espécie de "lesma com escudo" -
6:42 - 6:44(Risos)
-
6:44 - 6:48Acontece que a palavra alemã
para "caracol" é "Schnecke", -
6:49 - 6:52mas a palavra alemã para "lesma"
é "Nacktschnecke"... -
6:52 - 6:54(Risos)
-
6:54 - 6:57... porque é como um caracol nu.
-
6:57 - 6:58(Risos)
-
6:58 - 7:00Pensei que era fantástico.
-
7:00 - 7:01(Risos)
-
7:02 - 7:03O meu colega disse:
-
7:03 - 7:05"Porque é que trouxeste
caracóis cá para casa?" -
7:05 - 7:06(Risos)
-
7:06 - 7:10De certa forma, esta colagem de palavras
pode ser muito poética. -
7:10 - 7:14Lembro-me de aprender que a palavra alemã
para "iris" é "Regenbogenhaut", -
7:14 - 7:16que se traduz por "pele do arco-íris".
-
7:16 - 7:18Acho-a de grande beleza
-
7:18 - 7:20e também tem um pouco
dessa estranha lógica. -
7:20 - 7:24Igualmente, descobri que a palavra alemã
para "mamilo" é "Brustwarze"... -
7:24 - 7:25(Risos)
-
7:26 - 7:28... que significa "verruga do peito",
-
7:28 - 7:30o que, embora menos bela...
-
7:31 - 7:33(Risos)
-
7:34 - 7:37(Aplausos)
-
7:44 - 7:47... também tem um pouco
dessa estranha lógica. -
7:48 - 7:51Assim, pensei que seria divertido
tentar inventar as minhas palavras. -
7:52 - 7:55Onde eu vivia, em Hanôver,
há uma grande população turca. -
7:55 - 7:59Portanto, há muitos locais onde se vende
"kebab" e "döner" e "falafel". -
7:59 - 8:03Fiquei felicíssimo quando encontrei
a palavra para "falafel" é "Falafel". -
8:03 - 8:05(Risos)
-
8:05 - 8:08Mas a palavra alemã
para "colher" é "Löffel". -
8:08 - 8:12Se houver uma colher especial
que só se usa para comer "falafel" -
8:12 - 8:15podíamos chamar-lhe uma "Falafellöffel".
-
8:15 - 8:16(Risos)
-
8:17 - 8:20Então, escrevi um poema
intitulado "Falafellöffel", -
8:22 - 8:24sobre um tipo chamado Phil.
-
8:24 - 8:26Já estão a ver onde é que isto vai parar.
-
8:26 - 8:29Não envolve qualquer tipo
de pergunta e resposta, -
8:29 - 8:31o que é especificamente alemão,
-
8:31 - 8:33mas penso que vocês
devem ser um pouco melhores -
8:33 - 8:35do que em Inglaterra.
-
8:36 - 8:38"Phil ist voll.
-
8:39 - 8:41"Die Nacht ist gut verlaufen.
-
8:42 - 8:45"Phil sieht ein Geschäft
und er fragt, was sie verkaufen. -
8:45 - 8:49"Falafellöffel.
Für Löffel voll Falafel." -
8:49 - 8:53— ou seja, "colheres Falafel,
para colheradas de Falafel". -
8:53 - 8:54"Was?"
-
8:54 - 8:56"Falafellöffel.
Für Löffel voll Falafel." -
8:56 - 8:57"Wie?"
-
8:57 - 9:00"Falafellöffel.
Für Löffel voll Falafel." -
9:00 - 9:04Phil não fala alemão,
por isso fica um bocado confuso. -
9:05 - 9:09Vejam, aquele é o Phil
e Phil adora "falafel". -
9:09 - 9:12Num sorteio de "falafel"
ele roubaria todas as rifas. -
9:13 - 9:15Responde sempre afirmativamente
quando lhe oferecem "falafel": -
9:16 - 9:18mesmo que esteja cheio,
acharia um horror se não aceitasse. -
9:18 - 9:20(Risos)
-
9:21 - 9:23Para nós, não nos importaríamos
-
9:23 - 9:26de passar a vida sem "falafel".
-
9:26 - 9:29(Risos)
-
9:30 - 9:33Mas Phil fica a ferver
enquanto não tem o seu "falafel". -
9:33 - 9:36Por isso, se oferecessem a Phil
uma colher para "Falafel" -
9:36 - 9:39ele diria "sim, apesar de não saber
o que é uma "colher"! -
9:40 - 9:44Para Phil, uma vida de amor e risos
terá que ser seguida de um "falafel". -
9:44 - 9:45(Risos)
-
9:45 - 9:48É "sim", apesar de não saber
o que é uma "colher"! -
9:48 - 9:51Se um "falafel" caísse de uma "colher",
Phil sentir-se-ia terrível... -
9:51 - 9:52(Risos)
-
9:52 - 9:55.... por isso, é "sim", apesar
de não saber o que é uma "colher"! -
9:55 - 9:58Um "falafel" fofo é uma incógnita,
para ser sincero, -
9:58 - 10:00mas ele não sabe o que é uma "colher"!
-
10:00 - 10:02Uma colher de "falafel" imundo
pode ser letal, -
10:02 - 10:05quando deixamos Phil,
ele ainda tem uma mensagem para os filhos: -
10:05 - 10:08"Sim", apesar de não saber
o que é uma "colher", -
10:08 - 10:11sempre "sim", apesar de não saber
o que é uma "colher". -
10:11 - 10:15Por isso, quando eu digo:
"Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?" -
10:15 - 10:19— que significa: "Quanto 'falafel'
é 'falafel' demais?" — -
10:19 - 10:21vocês podem responder em uníssono:
-
10:21 - 10:25"Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel." -
10:25 - 10:27(Risos)
-
10:27 - 10:31— o que significa: "Quatro colheres cheias
de 'falafel' é 'falafel' demais!". -
10:31 - 10:34Se alguém aqui não fala alemão,
posso guiá-los, se repetirem comigo: -
10:34 - 10:35- Vier.
- Vier. -
10:35 - 10:37- Löffel voll
- Löffel voll -
10:38 - 10:39- Falafel
- Falafel -
10:39 - 10:42- Ist zu viel
- Ist zu viel -
10:42 - 10:44- Falafel
- Falafel -
10:44 - 10:45Wunderbar!
-
10:46 - 10:47(Risos)
-
10:47 - 10:50Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
-
10:50 - 10:52Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel. -
10:52 - 10:55Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
-
10:55 - 10:57Público: Vier Löffel...
-
10:57 - 10:59HB: Lauter! Wie viel Falafel
ist zu viel Falafel? -
10:59 - 11:01Público: Vier Löffel...
-
11:01 - 11:04HB: Schneller! Wie viel Falafel
ist zu viel Falafel? -
11:04 - 11:06Público: Vier Löffel...
-
11:06 - 11:08Vier Löffel voll Falafel
ist zu viel Falafel! -
11:08 - 11:11No seu leito de morte,
uma mensagem para os seus filhos, -
11:11 - 11:13a dizer "sim", apesar de não saber
o que é uma "colher, -
11:13 - 11:16sempre "sim", apesar de não saber
o que é uma "colher, -
11:16 - 11:17Phil war voll.
-
11:17 - 11:18(Risos)
-
11:18 - 11:20Die Nacht war gut verlaufen.
-
11:21 - 11:22(Risos)
-
11:22 - 11:26Phil sah ein Geschäft
und er fragte, was sie verkaufen -
11:26 - 11:30"Falafellöffel. Für Löffel voll Falafel."
-
11:30 - 11:33"Falafellöffel! Für Löffel voll Falafel!?"
-
11:34 - 11:38"Ja - Falafellöffel!
Für Löffel voll Falafel!" -
11:39 - 11:41Temos que fazer um esforço
quando viajamos! -
11:42 - 11:45(Aplausos)
-
12:12 - 12:17Disraeli, um dos meus poetas preferidos,
aqui no Reino Unido, disse-me um dia -
12:17 - 12:19que aprender uma língua
-
12:19 - 12:22é como aprender a pensar
numa outra cor. -
12:21 - 12:24Falei com outras pessoas
que dizem que sentem -
12:24 - 12:27que têm personalidades diferentes
em idiomas diferentes. -
12:27 - 12:30Cedo aprendi,
quando estudava alemão, -
12:30 - 12:34que, quando exprimo uma opinião em inglês,
muitas vezes digo coisas como: -
12:34 - 12:39"Acho... talvez... se calhar...
talvez possamos fazer isso". -
12:40 - 12:44Ou: "Tenho a sensação... está a ver...
se não for muito incómodo, -
12:44 - 12:46"talvez possamos fazer isso".
-
12:47 - 12:51Embora, em inglês, isso só possa parecer
que eu não estou muito seguro, -
12:51 - 12:55em alemão, afeta rapidamente
a estrutura da frase -
12:55 - 12:58e eu não sabia onde colocar os verbos.
-
12:58 - 13:00(Risos)
-
13:00 - 13:04Por consequência,
o Harry alemão -
13:04 - 13:07passou a ser muito mais decisivo e direto
sobre o que queria dizer -
13:07 - 13:09do que o Harry inglês,
-
13:09 - 13:11apenas porque não dispunha
do domínio da língua -
13:11 - 13:14para poder duvidar de mim,
fosse como fosse... -
13:14 - 13:15(Risos)
-
13:15 - 13:17... o que era uma coisa incrível.
-
13:18 - 13:21Outro efeito colateral
foi que, embora ache que, em inglês, -
13:21 - 13:26me sinto um pouco mais confortável
a falar com mil estranhos -
13:26 - 13:29do que numa conversa a dois,
-
13:29 - 13:32em alemão, como estava entusiasmado
por aprender a língua, -
13:32 - 13:35a conversa a dois
tornou-se em trabalho de casa. -
13:36 - 13:38Sentia-me entusiasmado
a fazer perguntas -
13:38 - 13:41e a aprender simples factos
sobre a vida de outras pessoas -
13:41 - 13:44porque era o tipo de vocabulário
que eu percebia. -
13:44 - 13:47Do mesmo modo, sentia-me entusiasmado
por falar de mim mesmo, -
13:47 - 13:49porque precisava de praticar.
-
13:49 - 13:52Enquanto o alemão me ensinou
um elo entre a matemática e a poesia -
13:52 - 13:54que eu não tinha imaginado
anteriormente, -
13:54 - 13:56também me ensinou coisas
sobre a minha personalidade -
13:56 - 13:58de que eu não estava à espera.
-
13:58 - 14:02Percebi que os pontos de referência
que eu tinha estabelecido em alemão, -
14:02 - 14:03e em aprender uma língua,
-
14:03 - 14:04eram coisas que eu já conhecia.
-
14:04 - 14:07Na matemática, embora,
a princípio, possa ser difícil -
14:07 - 14:09dominar os blocos básicos de construção,
-
14:09 - 14:11quando eles estão no seu lugar,
-
14:11 - 14:14podemos começar a divertir-nos
e a saltitar entre eles -
14:14 - 14:16e a confiar no nosso instinto.
-
14:16 - 14:17No que se refere à escrita,
-
14:17 - 14:21se conseguirmos mergulhar o suficiente
no mundo de um poema ou de uma história, -
14:21 - 14:25torna-se possível que essas ideias
apareçam do nada, segundo parece. -
14:25 - 14:28Muitas vezes, fui para a cama,
ou adormeci em pleno dia, -
14:28 - 14:29enquanto escrevia um poema
-
14:29 - 14:32e, quando acordava,
ali está uma ideia nova -
14:32 - 14:35que é quase como se eu tivesse tentado
ensinar-me a mim mesmo nos meus sonhos. -
14:35 - 14:38A última coisa foi que,
com estas duas coisas, -
14:38 - 14:39tanto na aprendizagem de alemão,
-
14:39 - 14:41como em muitos aspetos
da minha vida, -
14:41 - 14:43percebi que,
se nos dedicarmos ao trabalho, -
14:43 - 14:47podemos sentir-nos confortáveis
e estar dispostos a correr riscos, -
14:47 - 14:48mas também a divertir-nos.
-
14:48 - 14:51É aí que podemos começar a mostrar-nos.
-
14:51 - 14:53Depois de terminar aquele ano
no estrangeiro, -
14:53 - 14:56voltei para o último ano
na universidade em Bristol, -
14:56 - 14:59e passei da classe
de principiantes de alemão -
14:59 - 15:01para a classe de avançados de alemão.
-
15:01 - 15:03Mas, embora no final do ano,
-
15:03 - 15:06me tenha portado bem
nos exames orais, -
15:06 - 15:10consegui falhar
no exame final de gramática. -
15:10 - 15:12No entanto, acabei o curso de matemática
-
15:12 - 15:15e, desde então, tenho podido
fazer poesia a tempo inteiro, -
15:15 - 15:18e viajar pelo mundo,
a fazer aquilo que gosto de fazer. -
15:18 - 15:21De certa forma, tem sido um percurso
especial e estranho -
15:21 - 15:23mas tudo tem "geklappt".
-
15:24 - 15:25Obrigado.
-
15:25 - 15:28(Aplausos)
- Title:
- Como aprender alemão me ensinou o elo entre a matemática e a poesia | Harry Baker | TEDxVienna
- Description:
-
Na matemática, há respostas corretas. Na poesia, não há respostas erradas. Descubram como aprender uma língua nova, em especial uma língua tão belamente lógica como o alemão, ensinou a Harry Baker, campeão da Poesia Mundial, que as duas coisas estavam muito mais interligadas do que ele julgava.
Esta palestra foi feita num evento TEDx, usando o formato das Conferências TED, mas organizado de forma independente por uma comunidade local. Saiba mais em: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:32
![]() |
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Mafalda Ferreira accepted Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Mafalda Ferreira edited Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How learning German taught me the link between maths and poetry | Harry Baker | TEDxVienna |