Kako računala prevode ljudski jezik - Ioannis Papachimonas
-
0:06 - 0:11Zašto brojne intergalaktičke vrste
u filmovima i na TV-u -
0:11 - 0:14sasvim slučajno savršeno govore engleski?
-
0:14 - 0:18Ukratko, jer nitko ne želi gledati
posadu svemirske letjelice -
0:18 - 0:21kako godinama sastavlja
izvanzemaljski rječnik. -
0:22 - 0:23Zbog dosljednosti,
-
0:23 - 0:27tvorci Zvjezdanih staza
i drugih znanstveno-fantastičnih svjetova -
0:27 - 0:31uveli su ideju univerzalnog prevoditelja,
-
0:31 - 0:35prijenosnog uređaja
koji brzo prevodi bilo koji jezik. -
0:35 - 0:38Može li univerzalni prevoditelj
postojati u stvarnom svijetu? -
0:38 - 0:42Već postoje brojni programi
koji to navodno mogu. -
0:42 - 0:46Riječ, rečenicu, ili čak cijelu knjigu
na nekom jeziku -
0:46 - 0:48prevode na bilo koji drugi jezik,
-
0:49 - 0:52bio to suvremeni engleski jezik
ili drevni sanskrt. -
0:52 - 0:56Kada bi se prevođenje
svodilo na traženje riječi u rječniku, -
0:56 - 0:59ti bi programi odmah nadmašili ljude.
-
1:00 - 1:03Zapravo, stvar nije tako jednostavna.
-
1:03 - 1:07Sustav za prevođenje temeljen na pravilima
prevodi pomoću leksičke baze podataka. -
1:07 - 1:10U njoj se nalaze sve riječi
koje se mogu naći i u rječniku -
1:10 - 1:13i svi njihovi mogući gramatički oblici
-
1:13 - 1:19te skup pravila kojima se prepoznaju
jezični elementi izvornog jezika. -
1:19 - 1:22Za naizgled jednostavnu rečenicu, kao
"Djeca jedu kolače", -
1:22 - 1:27program prvo raščlanjuje sintaksu,
to jest gramatičke strukture, -
1:27 - 1:30prepoznajući djecu kao subjekt,
-
1:30 - 1:32a ostatak rečenice kao predikat
-
1:32 - 1:34koji se sastoji od glagola ,"jedu",
-
1:34 - 1:37i izravnog objekta "kolače".
-
1:37 - 1:40Zatim prepoznaje morfološku strukturu,
-
1:40 - 1:45to jest, kako se jezik razlaže
na najmanje značenjske jedinice. -
1:45 - 1:46Tako prepoznaje riječ "kolač"
-
1:46 - 1:50i sufiks "e" koji označava množinu.
-
1:50 - 1:52Na kraju, mora razumjeti semantiku,
-
1:52 - 1:56koje je značenje rečeničnih djelova.
-
1:56 - 1:58Za pravilan prijevod ove rečenice,
-
1:58 - 2:02program u obzir uzima
brojne skupove rječničkih unosa i pravila -
2:02 - 2:04za svaki element u ciljnom jeziku.
-
2:05 - 2:07Ovdje stvar postaje komplicirana.
-
2:07 - 2:12Sintaksa nekih jezika
omogućuje slobodan raspored riječi, -
2:12 - 2:17za druge bi primjena tog pravila
uzrokovala da kolač jede dijete. -
2:17 - 2:20I morfologija može biti problem.
-
2:20 - 2:23Slovenski razlikuje
dvoje djece od troje ili više -
2:23 - 2:27jer ima sufiks koji označava dvojinu,
za razliku od brojnih drugih jezika. -
2:27 - 2:31Ruski nema određene članove
te više nije jasno -
2:31 - 2:33jedu li djeca neke određene kolače
-
2:33 - 2:36ili bilo koje kolače.
-
2:37 - 2:40Na kraju, kada je
i semantika otprilike točna, -
2:40 - 2:43program ponekad ne uhvati finese,
-
2:43 - 2:46kao "mangiano" (jedu) li djeca kolače
-
2:46 - 2:48ili ih pak "divorano" (proždiru).
-
2:48 - 2:52Postoje i sustavi za
statističko strojno prevođenje -
2:52 - 2:56koji analiziraju
baze knjiga, članaka i dokumenata -
2:56 - 2:59koje su ljudi već preveli.
-
2:59 - 3:03Pronalaze podudarnosti
izvornog i ciljnog teksta -
3:03 - 3:05koje najvjerojatnije nisu slučajne
-
3:05 - 3:09te određuju
odgovarajuće fraze i uzorke -
3:09 - 3:12koje koriste za buduće prijevode.
-
3:12 - 3:15Unatoč tome, kvaliteta te vrste prijevoda
-
3:15 - 3:18ovisi o veličini početne baze podataka
-
3:18 - 3:21i dostupnosti uzoraka za određene jezike
-
3:21 - 3:23ili stilove pisanja.
-
3:23 - 3:27Računala imaju poteškoće
s iznimkama i nepravilnostima -
3:27 - 3:31te nijansama značenja
koje ljudi instinktivno razumiju. -
3:31 - 3:35Zbog toga neki istraživači vjeruju
da je naše razumijevanje jezika -
3:35 - 3:39jedinstven proizvod
biološke strukture našeg mozga. -
3:39 - 3:43Zapravo, jedna od najpoznatijih
fiktivnih univerzalnih prevoditelja, -
3:43 - 3:46babilonska ribica
iz "Vodiča kroz galaksiju za autostopere", -
3:46 - 3:50nije stroj, već malo stvorenje
-
3:50 - 3:54koje prevodi moždane valove
i signale živaca vrsta sa sviješću -
3:54 - 3:57jednom vrstom telepatije.
-
3:57 - 4:00Za sada, učenje jezika na staromodan način
-
4:00 - 4:05i dalje pruža bolje rezultate
od trenutno dostupnih računalnih sustava. -
4:05 - 4:07To nije jednostavno,
-
4:07 - 4:09a i sam broj jezika na svijetu,
-
4:09 - 4:13kao i sve češća interakcija
među govornicima tih jezika, -
4:13 - 4:18samo povećava
napredak automatiziranog prevođenja. -
4:18 - 4:21Možda ćemo s izvanzemaljskim vrstama
koje susretnemo -
4:21 - 4:25moći komunicirati pomoću spravice,
-
4:25 - 4:29a možda ćemo ipak
morati sastavljati rječnike.
- Title:
- Kako računala prevode ljudski jezik - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Cijela lekcija dostupna na: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Može li univerzalni prevoditelj postojati u stvarnom životu? Već postoje brojni programi koji riječ, rečenicu, ili pak cijelu knjigu, navodno mogu prevesti s jednog jezika na drugi. Zapravo, stvari su malo složenije od toga. Ioannis Papachimonas istražuje kako računalni prevoditelji rade i objašnjava zašto često griješe.
Lekcija: Ioannis Papachimonas, animacija: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sanda L accepted Croatian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Dunja Lilek-Toplak edited Croatian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Dunja Lilek-Toplak edited Croatian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Dunja Lilek-Toplak edited Croatian subtitles for How computers translate human language |