Comment les ordinateurs traduisent-ils le langage humain ? - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:08Comment se fait-il
-
0:08 - 0:11que tant de races intergalactiques
dans les films et les séries -
0:11 - 0:14parlent parfaitement l'anglais ?
-
0:14 - 0:18La réponse courte est que personne
ne veut voir l'équipage d'un vaisseau -
0:18 - 0:22passer des années
à compiler un dictionnaire alien. -
0:22 - 0:23Mais pour la cohérence
de la chose, -
0:23 - 0:27les créateurs de Star Trek et
d'autres mondes de science-fiction -
0:27 - 0:31ont introduit le concept
d'un traducteur universel, -
0:31 - 0:35un appareil portatif qui peut traduire
instantanément n'importe quelle langue. -
0:35 - 0:39Peut-on créer un traducteur universel
dans la vraie vie ? -
0:39 - 0:42Il existe déjà de nombreux programmes
qui prétendent pourvoir faire cela, -
0:42 - 0:46en prenant un mot, une phrase,
ou un livre entier dans une langue -
0:46 - 0:49et le traduire dans quasiment
n'importe quelle autre langue, -
0:49 - 0:52que ce soit l'anglais moderne ou
l'ancien sanskrit. -
0:52 - 0:56Et si pour traduire, il suffisait
de chercher des mots dans un dictionnaire, -
0:56 - 1:00ces programmes seraient partout.
-
1:00 - 1:03La réalité est, cependant,
un peu plus compliquée. -
1:03 - 1:05Un programme de traduction
-
1:05 - 1:07basé sur des règles utilise
une base de données lexicale, -
1:07 - 1:10qui inclut tous les mots
trouvés dans un dictionnaire -
1:10 - 1:13et toutes les formes grammaticales
qu'elles peuvent contenir, -
1:13 - 1:16et un jeu de règles
permettant de reconnaître -
1:16 - 1:19les bases des éléments linguistiques
de la langue source. -
1:19 - 1:23Pour un phrase apparemment simple
comme « les enfants mangent les muffins », -
1:23 - 1:27le programme analyse la syntaxe,
ou la structure grammaticale, -
1:27 - 1:30en identifiant « les enfants » comme sujet
-
1:30 - 1:32et le reste de la phrase comme prédicat
-
1:32 - 1:34consistant du verbe « mangent »
-
1:34 - 1:37et du complément d'objet direct
« les muffins ». -
1:37 - 1:40Il doit ensuite reconnaître
la morphologie anglaise, -
1:40 - 1:45ou la séparation de la langue dans
ses plus petites unités ayant un sens, -
1:45 - 1:46comme le mot « muffin »
-
1:46 - 1:50et le suffixe « s »,
utilisé pour indiquer le pluriel. -
1:50 - 1:52De plus, il a besoin
de comprendre la sémantique, -
1:52 - 1:56ce que les différentes parties de
la phrase veulent dire. -
1:56 - 1:58Pour traduire
cette phrase correctement, -
1:58 - 2:02le programme devra consulter un jeu
de règles et de vocabulaires différents -
2:02 - 2:05pour chaque élément de la langue cible.
-
2:05 - 2:07Mais c'est là que ça devient compliqué.
-
2:07 - 2:12La syntaxe de certaines langues
permet aux mots d'être désordonnés, -
2:12 - 2:14alors que dans d'autres,
-
2:14 - 2:17cela pourrait conduire
au « muffin mange l'enfant ». -
2:17 - 2:20La morphologie pose aussi un problème.
-
2:20 - 2:23En slovène, on distingue entre
deux ans et plus -
2:23 - 2:27en utilisant d'un double suffixe
absent dans la plupart des autres langues, -
2:27 - 2:31lorsqu'en russe le manque d'articles
définis vous fera demander -
2:31 - 2:34si les enfants mangeaient
un type particulier de muffins, -
2:34 - 2:37ou juste des muffins en général.
-
2:37 - 2:40Finalement, même quand la sémantique
est techniquement correcte, -
2:40 - 2:43le programme peut manquer
les points plus complexes, -
2:43 - 2:46comme si les enfants
ont « mangé » les muffins, -
2:46 - 2:48ou s'ils les ont « dévorés ».
-
2:48 - 2:52L'autre méthode est
une machine de traduction statistique, -
2:52 - 2:56qui analyse une base de données de livres,
d'articles et de documents -
2:56 - 2:59qui ont déjà été traduits par des humains.
-
2:59 - 3:03En trouvant des correspondances
entre la source et le texte traduit -
3:03 - 3:05qui ont peu de chance
de se produire par accident, -
3:05 - 3:09le programme peut identifier des
expressions et des schémas correspondants, -
3:09 - 3:12et les utiliser pour
des traductions futures. -
3:12 - 3:15Cependant, la qualité
de ce type de traduction -
3:15 - 3:18dépend de la taille
de la base de données initiale -
3:18 - 3:21et de la disponibilité d’échantillons
pour certaines langues -
3:21 - 3:23ou styles d'écriture.
-
3:23 - 3:27La difficulté que les ordinateurs ont
avec les exceptions, les irrégularités -
3:27 - 3:31et les nuances du sens qui semblent
être instinctives pour les humains -
3:31 - 3:35a amené certains chercheurs à penser
que notre compréhension du langage -
3:35 - 3:39est un produit propre à la structure
biologique de notre cerveau. -
3:39 - 3:43En fait, un des traducteurs universels
fictifs les plus connus, -
3:43 - 3:46le poisson Babel
du « Guide du voyageur galactique », -
3:46 - 3:50n'est pas du tout une machine,
mais une petite créature -
3:50 - 3:54qui traduit les ondes cérébrales
et les signaux nerveux de races sensibles -
3:54 - 3:57grâce à une forme de télépathie.
-
3:57 - 4:00Pour l'instant, apprendre
une langue à l'ancienne -
4:00 - 4:05vous donnera de meilleurs résultats que
n'importe quel logiciel existant. -
4:05 - 4:07Mais ce n'est pas facile,
-
4:07 - 4:09et le simple nombre
de langues dans le monde, -
4:09 - 4:13en plus des interactions croissantes
de personnes qui les parlent, -
4:13 - 4:18vont seulement continuer à stimuler des
avancées dans la traduction automatique. -
4:18 - 4:21Peut-être que lorsque nous rencontrerons
des formes de vie intergalactiques, -
4:21 - 4:25nous serons capables de communiquer
avec eux à travers un petit dispositif, -
4:25 - 4:29ou peut-être que nous devrons quand même
compiler ce petit dictionnaire après tout.
- Title:
- Comment les ordinateurs traduisent-ils le langage humain ? - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Voir la leçon complète à http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Un traducteur universel peut-il exister dans la vraie vie ? Il existe déjà de nombreux programmes qui proclament pouvoir prendre n'importe quel mot, phrase, ou livre dans une langue et le traduire dans quasiment n'importe quelle autre langue. La réalité est cependant plus complexe que cela. Ionnis Papachimonas nous montre comment ces machines fonctionnent, et nous explique pourquoi elles se mélangent souvent les pinceaux.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
eric vautier approved French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Gwladys MONIZ accepted French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Gwladys MONIZ edited French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Gwladys MONIZ edited French subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Gwladys MONIZ edited French subtitles for How computers translate human language |