Cómo las máquinas traducen el lenguaje humano - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11¿Cómo es posible que tantas especies
intergalácticas en películas y series -
0:11 - 0:14resulten hablar inglés perfecto?
-
0:14 - 0:18La respuesta breve es que nadie
quiere ver a un equipo de la nave -
0:18 - 0:22pasar años compilando
un diccionario alienígena. -
0:22 - 0:23Pero para mantener la consistencia,
-
0:23 - 0:27los creadores de Star Trek
y otros mundos de ciencia ficción -
0:27 - 0:31introdujeron el concepto
de traductor universal, -
0:31 - 0:35un dispositivo portable que traduce
al instante entre cualquier idioma. -
0:35 - 0:39¿Es posible un traductor universal
en la vida real? -
0:39 - 0:42Ya tenemos muchos programas
que dicen hacer exactamente eso, -
0:42 - 0:46tomar una palabra, una oración,
o un libro entero en un idioma -
0:46 - 0:49y traducirlo a casi cualquier otro,
-
0:49 - 0:52sea inglés moderno o sánscrito antiguo.
-
0:52 - 0:56Y si la traducción fuera solo cuestión
de buscar palabras en un diccionario, -
0:56 - 1:00estos programas superarían
a los humanos. -
1:00 - 1:03La realidad, sin embargo,
es un poco más complicada. -
1:03 - 1:07Un programa de traducción basado
en reglas, usa una base de datos léxica -
1:07 - 1:10que tiene todas las palabras que
uno encuentra en un diccionario -
1:10 - 1:13y las formas gramaticales que
estas pueden adoptar y reglas -
1:13 - 1:19para reconocer los elementos lingüísticos
básicos en el idioma de entrada. -
1:19 - 1:22Para una oración aparentemente simple
como "The children eat the muffins", -
1:22 - 1:27el programa primero analiza su sintaxis,
o estructura gramatical, -
1:27 - 1:30identificando "children" [niños]
como sujeto, -
1:30 - 1:32y el resto de la oración como predicado
-
1:32 - 1:34que tiene un verbo "eat" [comer],
-
1:34 - 1:37y un objeto directo "the muffins".
-
1:37 - 1:40Luego tiene que reconocer
la morfología del inglés, -
1:40 - 1:45o cómo descomponer el idioma en
unidades significativas más pequeñas, -
1:45 - 1:46como la palabra "muffin"
-
1:46 - 1:50y el sufijo "s", usado
para indicar el plural. -
1:50 - 1:52Finalmente, tiene que entender
la semántica, -
1:52 - 1:56qué significan realmente
las partes de la oración. -
1:56 - 1:58Para traducir esta oración
de manera apropiada, -
1:58 - 2:02el programa hará referencia a
distintos vocabularios y reglas -
2:02 - 2:05para cada elemento del idioma destino.
-
2:05 - 2:07Pero aquí la cosa se complica.
-
2:07 - 2:12La sintaxis de algunos idiomas permiten
ordenar palabras en cualquier orden, -
2:12 - 2:17mientras que otras, harían que
el "muffin" se coma al niño. -
2:17 - 2:20La morfología puede también
suponer un problema. -
2:20 - 2:23El esloveno distingue entre
dos niños y tres o más -
2:23 - 2:27mediante un sufijo dual
ausente en muchos otros idiomas, -
2:27 - 2:31mientras que la falta de artículos
definidos del ruso podría dejar la duda -
2:31 - 2:34de si los niños están comiendo
algunos muffins en particular, -
2:34 - 2:37o solo comen muffins en general.
-
2:37 - 2:40Finalmente, incluso si la semántica
es técnicamente correcta, -
2:40 - 2:43el programa puede errar
en sus puntos más finos, -
2:43 - 2:46por ejemplo si los niños
"comen" los muffins, -
2:46 - 2:48o los "devoran".
-
2:48 - 2:52Otro método es la traducción
automática estadística, -
2:52 - 2:56que analiza una base de datos
de libros, artículos y documentos -
2:56 - 2:59que ya ha sido traducida por humanos.
-
2:59 - 3:03Encontrando concordancias
entre textos fuente y traducidos, -
3:03 - 3:05que es poco probable
que ocurran por casualidad, -
3:05 - 3:09el programa puede identificar frases
y patrones que se corresponden, -
3:09 - 3:12y usarlos para futuras traducciones.
-
3:12 - 3:15Sin embargo, la calidad
de este tipo de traducción -
3:15 - 3:18depende del tamaño de
la base de datos inicial -
3:18 - 3:21y la disponibilidad de muestras
para ciertos idiomas -
3:21 - 3:23o estilos de escritura.
-
3:23 - 3:27La dificultad que tienen las máquinas
con las excepciones, irregularidades -
3:27 - 3:31y los matices de significado que
parecen instintivos a los humanos -
3:31 - 3:35llevaron a algunos investigadores a
creer que la comprensión de la lengua -
3:35 - 3:39es un producto único de la
estructura cerebral biológica. -
3:39 - 3:43De hecho, uno de los traductores
universales más famosos de la ficción, -
3:43 - 3:46el pez Babel de "The Hitchhiker's
Guide to the Galaxy", -
3:46 - 3:50no es una máquina
sino una pequeña criatura -
3:50 - 3:54que traduce las ondas cerebrales y las
señales nerviosas de especies sensibles -
3:54 - 3:57mediante una forma de telepatía.
-
3:57 - 4:00Por ahora, aprender un idioma
a la antigua -
4:00 - 4:05todavía dará mejores resultados que
los programas informáticos actuales. -
4:05 - 4:07Pero esto no es tarea fácil,
-
4:07 - 4:09y la inmensa cantidad
de idiomas del mundo, -
4:09 - 4:13así como la creciente interacción
de las personas que los hablan, -
4:13 - 4:18no hará más que estimular un mayor
avance en la traducción automática. -
4:18 - 4:21Quizá cuando encontremos
formas de vida intergalácticas, -
4:21 - 4:25podremos comunicarnos con ellos
a través de un pequeño aparatito, -
4:25 - 4:29o puede que empecemos a compilar
ese diccionario, después de todo.
- Title:
- Cómo las máquinas traducen el lenguaje humano - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Ver la lección completa en: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
¿Es posible el traductor universal en la vida real? Ya tenemos muchos programas que dicen poder traducir cualquier palabra, frase, o todo un libro en un idioma y a casi cualquier otro idioma. La realidad, sin embargo, es un poco más complicada. Ioannis Papachimonas muestra cómo funcionan estos traductores automáticos y explica por qué muchas veces se confunden un poco.
Lección de Ioannis Papachimonas, animación de NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for How computers translate human language |