Wie Computer die menschliche Sprache übersetzen – Ioannis Papachimonas
-
0:06 - 0:10Wie kommt es, dass so viele
intergalaktische Arten -
0:10 - 0:14in Film und Fernsehen zufällig
perfekt Englisch sprechen? -
0:14 - 0:18Kurz gesagt: Niemand will
einer Raumschiffcrew dabei zusehen, -
0:18 - 0:22wie sie jahrelang
ein Alienwörterbuch erstellt. -
0:22 - 0:23Aber um konsistent zu bleiben,
-
0:23 - 0:27haben die Schöpfer von Star Trek
und anderen Science-Fiction-Welten -
0:27 - 0:31das Konzept eines
Universalübersetzers eingeführt, -
0:31 - 0:35ein tragbares Gerät, das sofort
jede Sprache übersetzen kann. -
0:35 - 0:38Ist ein Universalübersetzer aber
auch im echten Leben möglich? -
0:38 - 0:42Wir haben schon jetzt viele Programme,
die behaupten, genau das zu tun, -
0:42 - 0:46ein Wort, einen Satz, oder
ein gesamtes Buch aus einer Sprache -
0:46 - 0:49in fast jede andere zu übersetzen,
-
0:49 - 0:52sei es nun modernes Englisch
oder antikes Sanskrit. -
0:52 - 0:54Wäre Übersetzung nur eine Frage
-
0:54 - 0:56des Nachschlagens von Wörtern,
-
0:56 - 1:00würden diese Programme
Menschen locker übertreffen. -
1:00 - 1:03Die Realität ist aber etwas komplizierter.
-
1:03 - 1:07Ein regelbasiertes Übersetzungsprogramm
verwendet eine lexikalische Datenbank, -
1:07 - 1:11die alle Wörter enthält,
die in einem Wörterbuch stehen, -
1:11 - 1:14sowie alle grammatikalischen Formen,
die sie annehmen können, -
1:14 - 1:19und Regeln zum Erkennen sprachlicher
Grundelemente der Eingabesprache. -
1:19 - 1:23Für einen scheinbar einfachen Satz
wie "Die Kinder essen die Muffins", -
1:23 - 1:27zerlegt das Programm zuerst seine Syntax
oder grammatikalische Struktur, -
1:27 - 1:30indem es die Kinder
als Subjekt identifiziert, -
1:30 - 1:32und den Rest des Satzes als Prädikat,
-
1:32 - 1:34das aus dem Verb "essen",
-
1:34 - 1:37und dem direkten Objekt
"die Muffins" besteht. -
1:37 - 1:40Es muss dann die englische
Morphologie erkennen, -
1:40 - 1:43oder wie Sprache in seine kleinsten
bedeutungstragenden Einheiten -
1:43 - 1:45zerlegt werden kann,
-
1:45 - 1:46wie z. B. das Wort Muffin
-
1:46 - 1:50und das Suffix "s",
das den Plural kennzeichnet. -
1:50 - 1:53Zu guter Letzt muss es
die Semantik verstehen: -
1:53 - 1:56was die verschiedenen
Teile des Satzes tatsächlich bedeuten. -
1:56 - 1:58Um diesen Satz richtig zu übersetzen,
-
1:58 - 2:01würde das Programm
für jedes Element in der Zielsprache -
2:01 - 2:05auf einen anderen Wortschatz
und ein anderes Regelwerk verweisen. -
2:05 - 2:07Aber hier wird es knifflig.
-
2:07 - 2:10Die Syntax mancher Sprachen lässt es zu,
-
2:10 - 2:13dass Wörter in beliebiger Reihenfolge
angeordnet werden können, -
2:13 - 2:17während das in anderen dazu führen würde,
dass der Muffin das Kind isst. -
2:17 - 2:19Auch Morphologie kann
ein Problem darstellen. -
2:19 - 2:22Slowenisch unterscheidet
mithilfe eines Dualsuffixes -
2:22 - 2:27zwischen zwei, drei oder mehr Kindern,
was es in vielen Sprachen nicht gibt. -
2:27 - 2:31Russisch hat keine bestimmten Artikel
wodurch man sich vielleicht fragt, -
2:31 - 2:33ob die Kinder bestimmte Muffins essen
-
2:33 - 2:37oder einfach nur Muffins im Allgemeinen.
-
2:37 - 2:40Sogar bei korrekter Semantik
-
2:40 - 2:43könnte das Programm
die Feinheiten übersehen, -
2:43 - 2:47also ob die Kinder die Muffins
"mangiano" oder "divorano". -
2:47 - 2:52Eine andere Methode ist die
statistische maschinelle Übersetzung, -
2:52 - 2:56die eine Datenbank von Büchern,
Artikeln und Dokumenten überprüft, -
2:56 - 2:59die schon von Menschen übersetzt wurden.
-
2:59 - 3:03Indem sie Treffer zwischen der Quelle
und dem übersetzten Text findet, -
3:03 - 3:05die vermutlich nicht zufällig auftreten,
-
3:05 - 3:10kann das Programm übereinstimmende
Phrasen und Muster erkennen -
3:10 - 3:12und sie für zukünftige
Übersetzungen verwenden. -
3:12 - 3:15Jedoch hängt die Qualität
dieser Art von Übersetzungen -
3:15 - 3:18von der Größe der
ursprünglichen Datenbank -
3:18 - 3:21und der Verfügbarkeit von Beispielen
in bestimmten Sprachen -
3:21 - 3:23oder Schreibstilen ab.
-
3:23 - 3:27Die Schwierigkeiten, die Computer
mit Ausnahmen, Unregelmäßigkeiten -
3:27 - 3:31und Bedeutungsnuancen haben,
die Menschen intuitiv erfassen, -
3:31 - 3:35lässt einige Forscher glauben,
dass unser Sprachverständnis -
3:35 - 3:39ein einzigartiges Erzeugnis unserer
biologischen Hirnstrukturen ist. -
3:39 - 3:43Eigentlich ist nämlich der
berühmteste fiktive Universalübersetzer, -
3:43 - 3:47der Babelfisch aus
"Per Anhalter durch die Galaxis", -
3:47 - 3:50gar keine Maschine,
sondern eine kleine Kreatur, -
3:50 - 3:54die die Hirnströme und
Nervensignale von fühlenden Arten -
3:54 - 3:57durch eine Form von Telepathie übersetzt.
-
3:57 - 4:02Fürs Erste erzielt das Sprachenlernen
auf altmodische Art bessere Ergebnisse -
4:02 - 4:05als jedes, momentan
verfügbare Computerprogramm. -
4:05 - 4:07Aber das ist keine leichte Aufgabe,
-
4:07 - 4:10und die schiere Anzahl
an Sprachen in der Welt -
4:10 - 4:13sowie die zunehmende Interaktion
zwischen den Menschen, die sie sprechen, -
4:13 - 4:18werden die automatische Übersetzung
zu weiteren Fortschritten anspornen. -
4:18 - 4:21Wenn wir einmal auf intergalaktische
Lebensformen treffen, -
4:21 - 4:25können wir vielleicht mit ihnen durch
ein winziges Ding kommunizieren, -
4:25 - 4:29oder wir müssen am Ende doch noch
dieses Wörterbuch erstellen.
- Title:
- Wie Computer die menschliche Sprache übersetzen – Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Die ganze Lektion unter: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Ist ein Universalübersetzer in der Realität möglich? Wir haben bereits viele Programme, die behaupten, ein Wort, einen Satz oder ein ganzes Buch von einer Sprache in fast jede andere zu übersetzen. Die Wirklichkeit ist allerdings ein bisschen komplizierter. Ioannis Papachimonas stellt dar, wie diese maschinellen Übersetzer funktionieren und erklärt, warum sie häufig ein wenig durcheinanderkommen.
Lektion von Ioannis Papachimonas, Animation von NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Nadine Hennig edited German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon accepted German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Johannes Duschner edited German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon declined German subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for How computers translate human language |